Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
1. Vuelta al hogar y terminación del acogimiento
Return and termination of placement
Con todo, son muchos los refugiados que han vuelto a Burundi.
Nevertheless many refugees had returned to Burundi.
La vida ha vuelto a la normalidad.
Life has returned to normal.
Evitación de una vuelta a un conflicto generalizado
No return to widespread conflict
Al parecer, no han vuelto a sus oficinas desde entonces.
They have apparently not returned to their offices since then.
Más de 4.200 no han vuelto todavía a sus hogares.
Over 4,200 have still not returned.
Ahora se ha vuelto a la normalidad.
The situation has now returned to normal.
Una relativa calma había vuelto a la ciudad.
Relative calm had returned to the city.
Vuelta de los grupos armados a la legalidad
Return of armed groups to the legal fold
Tú, Ged, has vuelto a Gont, has vuelto a mí.
You returned to Gont, you returned to me, Ged.
Y si había vuelto a las drogas, también había vuelto a Philly.
And if she’d returned to drugs, she’d returned to Philly.
No es el camino de vuelta.
There is no return.
¿Por qué habría vuelto?
Why had it returned?
Han vuelto a sus pueblos.
They will return to their villages.
No: ha vuelto a serlo.
No: returned to one.
Pero el monstruo ha vuelto.
But the monster returns.
—Ha vuelto la heroína.
“The returning hero.”
Y no había vuelto nunca.
And never returned.
Han vuelto esta noche.
They returned this evening.
гл.
En consecuencia, el punto medio del margen general no había vuelto a 115, que era el conveniente.
Consequently, the overall margin had not been restored to its desirable level of 115.
Se han vuelto a obtener todas las cosechas que habían dejado de producirse.
The harvest that had disappeared is now fully restored.
a) La vuelta a la paz y la seguridad en todo el territorio nacional de la República Democrática del Congo;
(a) The restoration of peace and security throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo;
Se ha restablecido la paz y la vida ha vuelto a la normalidad.
Peace has been restored, and life has come back to normal.
Se han vuelto a abrir escuelas y se están restableciendo algunos otros servicios básicos.
Schools have reopened and some other essential services are in the process of being restored.
Tras la vuelta a la independencia de Estonia se hizo inevitable publicar nuevos libros de texto.
Following the restoration of Estonia's independence, the issuing of new textbooks was inevitable.
No obstante, la mayoría de ellas han recibido tratamiento y han vuelto a sus familias.
Most, however, have been treated and restored to their families.
La magia ha vuelto, pero es débil.
Magic is restored, but it is weak.
Habían vuelto a montarlo con paciencia.
Patiently they had restored him.
Le había vuelto el buen humor—.
She was restored to good humor.
Inmediatamente había vuelto a reinar la armonía.
Harmony had been restored.
Usted ha vuelto a reconstituir, ¿eh?
you've been restoring again.
Que hayan vuelto a dar la luz es mala señal.
The restoration of the lights is a bad sign.
El cronista refería una lenta vuelta a la normalidad.
The record-keeper recounted a slow restoration.
Vuelto a la imagen de Lowell, anunció: —Es hora.
Then, restored to Lowelldom, he announced, “It is time.”
He vuelto para reformar la casa de mis padres.
I’m back to restore my parents’ crofthouse.
Todos pensarán que Flamadin ha vuelto. Nos casaremos.
They will all believe Flamadin restored. We shall marry.
гл.
Vengo a contártelo, ¿y me lo agradeces saliendo por piernas como si te hubieras vuelto loco?
Now, I come to tell you, and you repay me by running about like a crazy man?
El precio por persona que enviamos es alto y no sabemos qué podrán enviar de vuelta para pagarlo.
—The price is high per person we send, and we cannot tell what they might send back that would repay it.
Debían limitarse a soportarlo con la esperanza de corresponder al ataque cuando alcanzaran la línea. Chase se dio la vuelta. —Señor Collier… —¿Señor?
They must simply endure and hope to repay the battering when they reached the line. Chase turned. ‘Mister Collier?’ ‘Sir?’
Daniel iba a devolverle todo lo que le había prestado en cuanto regresara para las vacaciones de Navidad, pero había vuelto un poco antes de tiempo.
Daniel had agreed to repay everything he had borrowed when Eskild came home for the Christmas holidays. He had arrived a bit early.
—Y ahora devuelve el préstamo antes de que pasen diez días o te haremos otra visita. —Dolly le clavó un dedo al propietario, antes de golpearlo con la trenza al dar media vuelta y llamar a retreta a sus tropas.
'Now repay the loan within ten days or we will make another visit.' Dolly jabbed a finger at the owner, before imperiously flicking her plait and calling off her troops.
y no había hecho nada por pagársela… Al menos quizás olvidar su promesa de volver a ella, porque la honestidad le obligaba a admitir que habría sido mejor para Juli que él no hubiera vuelto a verla nunca, y que ella hubiese podido pensar que Ash estaba muerto.
and he had done nothing to repay her – unless possibly by forgetting his promise to come back for her, for honesty forced him to the conclusion that it might have been better for her if she had never seen him again and been able to think of him as dead.
Ya se apea Adalberto a la puerta del puesto de la guardia, es una nube de polvo, y aunque el cuerpo le pese por la edad y otros excesos, entra ligero, el espacio no es holgado pero aun así permitió sin demasiado embarazo el paso y la consignada operación de entrar y salir en el tiempo de los treinta y tres escudos, han de acordarse, y cuando sale lleva compañía, es el cabo Tacabo y un número, se meten en el coche, Dios santo, doña María, adonde irá la guardia con esas prisas, no lo saben las viejas del poyo de la puerta, pero sí lo sabemos nosotros, vienen aquí al rebaño que paciendo está, mientras el mayoral descansa bajo una encina y los ayudantes dan la vuelta para amparar a los ovinos, con refuerzo de los perros, es maniobra de baja estrategia, pero tiene su aquel, mantener un rebaño tan grande pastando junto, sin excesos de apertura, hasta a una oveja le gusta respirar con amplitud, Y ahora, mientras Adalberto llega, una cosa me preocupa, ese entendimiento perfecto entre el latifundio y la guardia, por qué será, Simplicidad suya, o distracción, estar en este punto del relato y tener dudas todavía, o será quizá astucia o artificio de retórica, efecto de repetición, pero, sea lo que fuere, hasta un chiquillo sabe que la guardia está aquí para guardar el latifundio, Guardarlo de qué, si él no huye, De los peligros de robo, saqueo y perversidades varias, que esta gente de la que venimos hablando es de mala casta, imagine, unos miserables que en toda su vida y en la vida de sus padres y de los abuelos y de los padres de los abuelos no han hecho más que pasar hambre, cómo no han de codiciar los bienes ajenos, Y eso es malo, la codicia, Es lo peor que hay, Se está burlando de mí, Sí, lo estoy, pero hay por ahí quien tome muy en serio que esta caterva de rústicos quiere robar las tierras, las santísimas propiedades que de lejos vienen, y entonces se puso aquí a la guardia para mantenerlos en orden, aquí nadie mueve un dedo, Y a la guardia le gusta esto, A la guardia le gusta, la guardia tiene sus compensaciones, uniforme, bota, carabina, autoridad para usar y abusar, y la gratitud de los latifundistas, voy a darle un ejemplo, por esta operación militar extraordinaria, el cabo Tacabo recibirá unas decenas de litros de aceite, unos carros de leña, y el guardia, si el otro recibe setenta, recibirá un poco menos, por cuestión de jerarquía, pero se llevará sus treinta o cuarenta, en eso el latifundio es muy cumplidor, nunca queda a deber lo que le hacen, y la guardia, además, es fácil de contentar, imagino lo que pasará en Lisboa a puerta cerrada, Son casos tristes, No se ponga a llorar, entonces qué haría si viniera de lejos con un saco de astillas a cuestas, tras el desmate, cargado y jadeando como un animal de carga, y le sale un guardia al camino, apuntándole con el arma, manos arriba, qué es lo que llevas ahí, y responder, vengo de tal sitio y tal otro, y ellos van a ver si es verdad, y si no lo es, que Dios le ayude, Mejor José Gato, al menos ése, Mejor José Gato, pero lo malo es encontrarse un poco más adelante con una carrada de seis o setecientos o mil kilos de leña bien serrada e igualada para los guardias, oferta del latifundio en paga de sus buenos y leales servicios, Hay gente que se vende por muy poco, Venderse por poco o por mucho no es diferente, lo malo no está en que sea por un céntimo o por un millón.
Adalberto arrives at the entrance to the barracks in the aforesaid cloud of dust, and although his body is heavy with age and other excesses, he steps lightly in, it’s not a large space but it coped easily enough, as I’m sure you’ll recall, with all those orchestrated entrances and exits during that business over the thirty-three escudos, and when he leaves, he is not alone, he’s joined by Corporal Tacabo and by a private, and all three climb into Adalberto’s car, Holy Mother, where are those guards off to in such a hurry, the old ladies standing at their doors do not know, but we do, they are coming here where the flock is grazing, while the shepherd rests beneath a holm oak, and his assistants, with the help of the dogs, watch the sheep, it’s not a major operation but it’s not without its problems either, keeping such a large flock together, without too many gaps, after all, a sheep, too, needs a little breathing space, And what next, while we wait for Adalberto, there’s something I don’t quite understand, why this close relationship between the latifundio and the guards, You’re either very naïve or you haven’t been paying attention, how can you still be asking such questions at this stage in the story, or are you just play-acting, pretending that you don’t know, perhaps it’s a mere rhetorical device, the effective use of repetition, be that as it may, even a child knows that the guards are here to guard the latifundio, To guard it from what, it’s not going anywhere, From the risk of theft, looting and other such wickedness, because the ordinary people we’ve been talking about until now have bad blood, by which I mean that the wretches and their parents and grandparents and the parents of their grandparents have known nothing but hunger all their lives, how could they not covet another’s wealth, And is that wrong, It’s the worst sin there is, You’re kidding, Of course I am, but there are plenty of people who genuinely believe that this band of rustics want to steal their land, these sacred lands that go way back, and so the guards were posted here to maintain order, to suppress the slightest murmur of discontent, And do the guards like that, Oh, they do, the guards have their reward, a uniform, boots, a rifle, the authority to use and abuse, and the gratitude of the latifundio, let me give you one example, in payment for this extraordinary military operation, Corporal Tacabo will receive a few dozen liters of olive oil and a few cartloads of firewood, and while he may receive seventy of something, the mere guard will receive less because he’s lower down the ranks, but he’ll nonetheless receive some thirty or forty of whatever is on offer, because the latifundio is very reliable on that score, it always repays a favor, and the national guard is pretty easy to please, just imagine what must go on in Lisbon behind closed doors, How sad, Don’t start crying now, imagine coming back from a day spent clearing land and walking miles with a sack of kindling on your back, panting like a beast of burden, and the guards ambush you, rifles cocked, hands up, what have you got in that sack, and you say, I’ve been working in such-and-such a place, and they’ll check to see if you’re telling the truth, and if not, you’re in trouble, Personally, I’d rather be ambushed by José Gato, for at least he, Yes, José Gato would be preferable, but even worse would be to find, farther on, a whole cartload of six or seven hundred or a thousand kilos of firewood set aside for the guards, a gift from the latifundio in payment for their good and loyal service, They sell people very cheap, Whether they sell them cheap or dear doesn’t matter, the problem isn’t how much or how little.
гл.
Mirate, dando de vuelta.
Check you out, giving back.
Usted traerá de vuelta el honor
You Are going to give back I'onore.
Trae de vuelta... a los que han muerto.
Give back those who have died.
. mi forma de aportar algo de vuelta.
My way of giving back.
¿Y si doy un poco de vuelta?".
Eh. How 'bout I give back, you know?"
Y Andrew, ¿puedes traer el coche de vuelta?
And Andrew, can you give back the car?
Lo que damos a la tierra, que regresar a él, cómo reciclar nuestros residuos de vuelta esto son los que nos sostienen.
What we give to the soil, what we give back to the soil, how we recycle our waste, back into the soil, is what's going to sustain us.
Demen de vuelta el dinero
Give back the money
Es tan bueno estar de vuelta
It's so nice to give back, isn't it!
Puedes mandar de vuelta tus anteojos y tu pijama nuevo.
You may as well give back your glasses. And your new pyjamas.
Parecía ser capaz de dominar a Caswall, y de enviarlo de vuelta al lugar en donde se encontraron.
She seemed to tower over Caswall, and he to give back before her oncoming.
La enviarían de vuelta, porque si no lo hacían tendrían que devolver el oro, algo que a Kimi le resultaba difícil imaginar.
They would give her back, because if they did not, they would have to give back the gold, and that was something Kimi could not imagine.
… Salía al huerto de noche, erraba por los campos y por los viñedos, se tendía en la tierra desnuda, con los terrones se cubría la frente en una señal de luto completamente suya, y algo de tierra se la metía también en la boca, miraba en lo alto el firmamento, tumbado inmóvil en medio de los campos, cadavérico, aunque a veces levantara los brazos y los extendiera hacia la luna, oh, luna, gañía, luna, me oyes, graciosa luna, me percibes tú que vagas silenciosa por los cielos y te posas después, luna, escucha, qué vagar podrá consolarme, ahora que mi horizonte estará hecho de horas interminables y mi tiempo no ha acabado aún, luna, mi tiempo se ha estropeado, luna, si yo muriera no sería nada, mi rama está seca, las estaciones han pasado y sin embargo ha muerto la flor, ¿por qué, luna, por qué?, tú que haces crecer la linfa en los tallos e hinchas los océanos, luna que fermentas a los seres que están sobre la tierra, luna de pergamino que tocas el violín, luna de cristal, de azafrán, luna, puedes hacer un sortilegio, ¿hay algún lugar en el mundo en el que, invocándote como lo hacían los sacerdotes antiguos, puedas hacer renacer el tallo tronchado?, oh, poderosa Proserpina que dominas las riberas del averno, restitúyeme la vida que tu marido cojo me ha robado, lo custodia en su fragua, era un niñito alegre que yo llevaba a hombros jugando bajo la pérgola, y él cogía las uvas riendo, cuánto lo amaba, como a un hijo, en él estaban los días que no habrían de ser míos y no se me parecía en el color de la piel, demasiado ambarina, ni en los cabellos corvinos que tal vez recibiera de desconocidos antepasados andaluces, pero hubiese continuado mi mirada, hubiera sido un poco de mí, era todo lo que me había quedado de aquello por lo que había combatido, y tú, luna, permitiste que esta tierra le metiera tierra en la boca, ni siquiera una sepultura pude darle, su cuerpo está disperso en pedazos quién sabe dónde, lacerado por las furias, era una furia él también, y yo no lo sabía, una fiera, una fiera, aquel jovencito de gentil aspecto, pero yo lo quiero de vuelta, luna, te lo ruego, le enseñaría lo que no supe enseñarle, la culpa es mía, luna, soy yo quien se ha equivocado, yo he faltado, luna, y ahora es él quien me falta, ¿puedo volver atrás?… Déjame recuperar el tiempo que desperdicié, no lo sabía, luna, creía saberlo todo y no sabía nada…
… He’d go out in the garden at night, he’d wander through the fields and the vineyard, lie down on the bare ground, pile dirt on his forehead, his own personal mourning sign, even sprinkle a little dirt in his mouth, and he’d stare up at the heavens, as he lay sprawled out, frozen, in the middle of the fields, corpse-like, though at times he’d stretch his arms toward the moon, oh moon, he cried, moon, can you hear me, sweet moon, understand me, while you wander silently across the sky, then perch, listen, moon, what wandering will be my comfort, now that my horizon’s made up of endless hours and my time’s not done, moon, my time’s gone bad, moon, when I die there’ll be nothing; my branch is dry, the seasons have passed, and the flower’s died instead – why, moon, why? – moon that stirs the sap in the stalks, that makes the oceans swell, that raises creatures on the earth, parchment moon playing a fiddle, crystal moon, saffron moon, can you cast your spell, is there any place in this world where invoking you like the priests of old might renew a broken stem?, or you, powerful Persephone, who control the shores of the underworld, give back the life your crippled husband stole from me, that he’s got in his smithy, he was a happy little boy who rode me piggyback under the pergola, laughing while he plucked down grapes, I loved him so, like a son, there were days in him that weren’t mine, and he didn’t have my skin color, his was more amber, and his hair was different, jet black, maybe from some unknown ancestors in Andalusia, but my gaze would have continued with him, a little of me still, he was all I had left of what I’d fought for, and you, moon, let this dirt put dirt in his mouth, I couldn’t even give him a burial, his body was scattered who knows where, torn apart by furies, he, too, was a fury, and I didn’t know, a beast, a beast, that boy who seemed so sweet, but I want him back, moon, please, I beg you, I’ll teach him what I didn’t know how to teach him, it’s my fault, moon, I’m the one who made a mistake, I missed out, moon, and now I miss him, can I go back?… Let me relive the time I wasted – I didn’t know, moon – I thought I knew it all, but I didn’t know a thing …
гл.
Cuando el gobierno pide prestado a la FED, o cuando una persona pide prestado a un banco, éste casi siempre tiene que ser pagado de vuelta con un interés bruto.
When the government borrows money from the FED, or when a person borrows money from a bank, it almost always has to be payed back with a crude interest.
Si no tienes suficiente para darlo de vuelta entonces no pidas un préstamo.
If you don't have enough to pay back then don't take a loan from us.
Pase lo que pase tienes que pagarle de vuelta el dinero
No matter what, you have to pay back the money
Uh. El director de lo que usted paga de vuelta, además de algunos intereses devengados, pero, ya sabes, esto, quiero decir que esto es cómo funciona, ¿no?
On principal whatever you pay back, plus some accrued interest, but, you know, this, I mean this is how it works, right?
Vieron que su bomba se perdió, y querían su pago de vuelta.
They saw their bomb was lost, and they wanted paying back.
Cuando el banco poseyó la propiedad vendieron todo para que probablemente pudiera pagar de vuelta--
When the bank possessed the property They sold everything in here probably to pay back--
Puedes perder 4 kilos por pura fuerza, pero vas a tener que pagar de vuelta con intereses.
You can get 4 kilos off your body from sheer force, but you'll have to pay back with interest.
гл.
143. Los empleadores reembolsarán los gastos de viaje de ida y vuelta al trabajo de los empleados que utilicen el transporte público, lo cual es una ayuda importante para quienes viven en las zonas rurales y se desplazan diariamente desde allí al lugar de trabajo.
148. Employers refund to employees the travel expenses for commuting to and from work using public transport, which is a significant benefit for commuters who live in and commute from rural areas.
Desde el 1º de abril de 2006, se han vuelto a reembolsar varias marcas de píldoras anticonceptivas que se prescribían regularmente y habían sido retiradas de la lista de productos admitidos por la seguridad social.
Since 1 April 2006, the cost of a number of brands of contraceptive pill, which are regularly prescribed but were no longer included among the products covered by social security arrangements, has again been refunded.
¡Trae de vuelta a Blanquita!
Bring back Whitey!
Traer de vuelta los recuerdos ?
Bring back memories?
Trae de vuelta a Garfio.
Bring back hook.
Traer de vuelta Sana.
Bring back Sana.
Tráiganlo de vuelta.
Let's bring back Leon.
# Y trae de vuelta Y trae de vuelta
# And it brings back And it brings back
¡Traer de vuelta a Jones!
To bring back Jones!
¡Traje de vuelta dinero!
I bring back dough!
¡Trae a Maria de vuelta!
Bring back Maria!
Para que trajesen de vuelta sus observaciones;
To bring back their observations;
Y trae de vuelta a Hollyberry.
And bring back the Hollyberry.
—¿Llevándole de vuelta sus orejas?
“By bringing back their ears, then?”
Traeré de vuelta a este golem.
I’ll bring back this golem.
También traigo de vuelta un caballo.
I too bring back a horse.
¿Por qué no traer de vuelta el libro conmigo?
Why not bring back the book with me?
¿Y si no traen de vuelta a Liku?
And what if they do not bring back Liku?
No hay esperanza de traer de vuelta a quienes eran.
There’s no hope of bringing back who they were.
Aparte de que debo traer de vuelta a todo un equipo.
And I've got a team to bring back."
—Podemos traer de vuelta a tu madre.
We can bring back your brother.
гл.
Voy a enviar de vuelta, Anatoli.
I will send back, Anatoli.
gracias por enviarme el collar de vuelta.
thanks for sending back the necklace.
Mandaremos de vuelta al resto de porteadores.
The rest of the carriers we'll send back.
Aquí está la lista de prisioneros de guerra que enviaremos de vuelta.
Here's the list of POWs we're sending back.
Tommy, hay otros dos que me gustaría que usted envíe de vuelta.
Tommy, there are two others I'd like you send back.
Yo enviaré el barco de vuelta.
I'll send back the boat.
¿Cuántos partidos debo enviar de vuelta?
How many matches should I send back?
¿Cómo quiere enviar de vuelta a su Olivia?
How do you want to send back their Olivia?
También necesito que envíen de vuelta a algunos de sus colegas.
I also need you to send back some of your colleagues.
Los ilegales que mando de vuelta.
The illegals I send back.
Tú eres la única a la que puedo mandar de vuelta.
You are the only one I could send back.
—He resuelto —dijo— enviar al rey de vuelta a Macedonia. —Bien, señor.
he said, “to send back the King to Macedon.” “Sir.”
También tengo varias cosas para enviar de vuelta a Gran Bretaña.
I also have various items of mail to send back to Britain.
Ahora tenéis que enviar de vuelta estos poneys excelentesque os han prestado.
Now you must send back these excellent ponies you have borrowed.
Que no me mande de vuelta las viejas tarjetas de crédito o el carné que ya he renovado.
Don’t send back old credit cards or a license I’ve already replaced.
Estéfano decide no atacar la caravana, sino mandar de vuelta a alguien a la columna para pedir ayuda.
Stephanos decides not to attack the convoy but to send back to the column for help.
Para atraer nuestra atención se imaginaron que la estrategia más inteligente era emitir lo mismo de vuelta.
To get our attention, they figured the smartest strategy was, send back the same thing.
Talismán hizo una señal a Gorkái para que enviara de vuelta a diez hombres y esperasen junto a él.
Talisman signalled to Gorkai to send back ten men to stand with him.
гл.
Pero por favor tome de vuelta el dinero.
But please take back the money.
Toma tu oficina de vuelta.
Take back your office.
Voy a coger de vuelta la Imunidade.
TAKE BACK IMMUNITY.
¡Abuela, toma de vuelta tu moneda!
Grandmother, take back your coin!
Me llevo mis veinte de vuelta.
I'm taking back my 20.
Llévense la placa de vuelta.
Take back the plaque.
Tomaré de vuelta los ídolos.
I'll take back the idols.
- no puedes pedir de vuelta una tregua.
- You can't take back a truce.
Tome su dinero de vuelta.
Take back your money. - Yes.
Tenemos que traer de vuelta al nuevo.
We must take back the new one.
-¿Qué respuesta debo llevar de vuelta?
What answer must I take back?
Antonio dejó de trabajar en el libro que quería llevarse de vuelta a casa.
Antonio gave up working on the book that he wanted to take back with him.
¿Tenía tres kilos de cosas que quisiera llevar de vuelta a Dedo Medio?
Did I have three kilograms of stuff I wanted to take back to MF?
Así que, para terminar, ¿qué respuesta debía llevarle de vuelta al Santo Padre?
He now needed to know what answer he should take back to the Holy Father.
—¿Y es ese libro que aseguráis tengo en mi haber el único de mis tesoros que desearíais llevaros de vuelta a Inglaterra?
“And is this book that you say I have the only treasure of mine you wish to take back to England?”
Tenías la piedra dentro de una caja para el queso y la confesión del muchacho preparada para que el oficial la llevase de vuelta a la capital.
You had the rock in a cheese box and the boy’s confession ready for the marshal to take back to the capital.
гл.
Puedes tener tu mano de vuelta.
You can have your hand back.
El Doctor tuvo que coserle las manos de vuelta.
Doc had to stitch his hands back together.
Tienes tu mano de vuelta.
You got your hand back.
No vamos a tener tiempo para traer de vuelta ganaderos de su viaje...
We'll never be able to get our ranch hands back from the drive.
Ayúdeme a llevarle de vuelta a la consulta.
Can I have a hand back to the surgery?
Quiero mis manos de vuelta.
I want my hands back.
- Pon tu puta mano de vuelta ahí...
Get your fucking hand back in there and steer the car.
Ondeó una mano de vuelta hacia Stent y los guardias.
He waved a hand back toward Stent and the guards.
—Podría serlo. —Ellery le puso la mano de vuelta en el regazo—.
“It could be.” Ellery put her hand back in her lap.
гл.
¿Soy responsable de poner de vuelta los alfileres?
Am I responsible for putting back the pins?
¡Jonner y Conner Bonner, pongan de vuelta ese tubo de desagüe!
Jonner and Conner Bonner, put back that drainpipe!
Quiero que esta planta sea puesta de vuelta en línea, inmediatamente.
I want this plant put back into production, immediately.
¿Por qué pones algo vacío de vuelta?
What are you doing putting back an empty thing?
Me gustaría que estuviera de vuelta justo adonde él la tenía
I'd like to have that put back up right where he had it.
quiero que todo esté de vuelta a donde estaba.
I want it put back as it was.
Ponla de vuelta cuando alcanzas a entender.
Put back if you feel understanding.
¡Está poniendo el nido de vuelta!
Are putting back the nest!
Me trajeron de vuelta...
I was put back.
Todo se podría poner de vuelta en su sitio, comandante.
It could all be put back, Commander.
Si no da media vuelta, tendrá problemas. —¡Los problemas los tendré si doy media vuelta!
‘You’ll find yourself in trouble if you don’t put back!’
гл.
378. El Departamento de Salud también ha respondido a la necesidad de servicios sanitarios básicos en los barrios de tugurios y zonas de reasentamiento con un programa múltiple de salud y nutrición urbanas que asegura la prestación de servicios sanitarios fundamentales, apoya el desarrollo institucional y de la capacidad de las instituciones de administración local que en la nueva estructura han vuelto a tener a su cargo los servicios sanitarios, desarrolla formas de colaboración en la comunidad entre los sectores profesionales de la región en materia sanitaria, y estimula la investigación y desarrollo permanentes para mejorar y mantener los esfuerzos de desarrollo sanitario.
The Department of Health has also responded to the need for basic health services in slums and relocation areas with a multi-pronged urban health and nutrition programme that ensures the availability of basic health services, supports the institutional development and capability building of local government units that are now responsible for health delivery under the devolved set-up, develops community health partnerships among the health sectors in the area, and encourages continuing research and development for improving and sustaining health development efforts.
Estaba de pie esperando a que me diesen el abrigo, reflexionando sobre cómo puede cambiar el atractivo de alguien según la presencia o ausencia de un suéter a rombos, cuando sentí unas manos que me rodeaban suavemente por la cintura. Me di la vuelta. —¡Daniel! —¡Jones!
Eu estava esperando a moça da chapelaria devolver meu sobretudo, pensando em como o fato de não usar um suéter de losangos pode alterar o charme de um homem, quando senti uma mão segurando de leve minha cintura. Virei- me. — Daniel! — Jones!
A Andy Merrill, sólo lo mandaron de vuelta a la vida civil, sin dudarlo.
Andy Merrill, they just throw back into Civvie Street without a second thought.
Mamá me dijo que le tirara de vuelta su libro.
Mothertold me to throw back your book.
Más lanzamientos, más errores alarmantes, torpes persecuciones tras la pelota, salvajes tiros de vuelta. Es divertido.
More hits, more alarming misjudgments, awkward scrambles after the ball, wild throws back in. It’s fun.
гл.
Igualmente, se han vuelto a abrir las escuelas privadas y los padres de familia pudientes bien pueden enviar a sus hijos a esas escuelas.
Private schools had been reopened and parents who could afford to do so were free to send their children there.
¿Ni siquiera puedes enviar de vuelta un pequeño sobre ya pre-sellado para ti?
You can't even manage to send in a little envelope we prestamped for you?
гл.
La reacción natural es querer disparar de vuelta.
The natural reaction is to want to hit back.
Entonces, golpeamos de vuelta y golpeamos fuerte.
So, we hit back and we hit hard.
Algunas zorras golpean de vuelta.
Some bitches hit back.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test