Перевод для "días después de la entrega" на английский
Días después de la entrega
Примеры перевода
95. Muchos Estados tratan de lograr una mayor eficiencia del proceso de inscripción concediendo a los vendedores y otros financiadores un breve "período de gracia" (20 ó 30 días) después de la entrega de los bienes vendidos o arrendados para inscribir una notificación de determinadas operaciones de financiación de adquisiciones.
Many States seek to enhance the efficiency of the registration process by providing sellers and other financiers with a short "grace period" (e.g. 20 or 30 days) after delivery of the property sold or leased to register a notice relating to certain acquisition financing transactions.
En atención a las circunstancias del caso, los avisos dados en los siguientes plazos se han considerado incluidos en el plazo razonable prescrito por el artículo 39 en su párrafo 1): un día después de la entrega de la mercadería al comprador; un día después del examen de la mercadería; tres días después de la entrega; siete días después de que el comprador se percatara de los defectos; ocho días después del examen de la mercadería; ocho días después de un informe de experto que señaló los defectos; una serie de avisos, uno de ellos dos semanas después de una prueba provisional inicial de la mercadería, otro un mes después de una segunda prueba, y avisos finales seis meses después de la entrega de una máquina y once meses después de la entrega de otra máquina; 19 días después de la entrega; 19 a 21 días después del examen de la mercadería; cuatro semanas después de que el comprador debiera hipotéticamente haber tenido conocimiento de la falta de conformidad; antes de un mes de la entrega.
On the facts of particular cases, notices given at the following times have been found to be within the reasonable time mandated by article 39 (1): one day after the goods were handed over to the buyer; one day after the goods were examined; three days after delivery; seven days after the buyer learned of the defects; within eight days after the goods were examined; eight days after an expert's report identified defects in the goods; a series of notices, one given two weeks after an initial provisional test on the goods, another given a month after a second test, and final notices given six months after delivery of one machine and eleven months after delivery of another machine; 19 days after delivery; 19 - 21 days after the examination of the goods; four weeks after the buyer hypothetically ought to have known of the lack of conformity; within one month of delivery.
Algunas opiniones se han pronunciado por un período general básico (prorrogable o reducible en circunstancias particulares) de una semana después de la entrega.57 Otras decisiones han establecido períodos presumibles que van de tres o cuatro días58 a un mes.59 En atención a las situaciones particulares, se han dado por buenos exámenes realizados en unas dos semanas de la primera entrega por contrato,60 en pocos días después de la entrega en el Puerto de destino,61 y en un día después de la entrega.62 También se ha juzgado válido un examen por un experto realizado y terminado en un tiempo no especificado después de la entrega, pero en el que las medidas para encargar al experto que realizara el examen se iniciaron antes de que las mercaderías llegaran a su destino. 63 Se han considerado tardíos, atendidas las circunstancias, los exámenes realizados en los siguientes períodos: cuatro meses después de la entrega de la segunda de dos máquinas (20 meses después de la entrega de la primera) 64; más de 10 días después de la entrega65; entre una semana y 10 días después de la entrega66; más de una semana después de la entrega67; más de algunos días después de la entrega68; a los tres o cuatro días de la entrega69; más de tres días después de la entrega70; después del día de llegada al Puerto de destino71; en cualquier momento que no sea inmediatamente después de la entrega.72
Thus some opinions have asserted that the general base-line period for examination (which might be lengthened or shortened by particular circumstances) is one week after delivery.57 Other decisions have set presumptive examination periods ranging from three or four days58 to a month.59 Based on the facts of the particular case, examinations have been found timely when they were conducted within approximately two weeks of the first delivery under the contract,60 within a few days after delivery at the port of destination,61 and on the day of delivery.62 An examination by an expert was also deemed timely when it was conducted and completed at an unspecified time following delivery, but where arrangements to have the expert examine the goods were initiated before the goods arrived at their destination.63 Examinations in the following periods have been found to be untimely in the particular circumstances: four months after the delivery of the second of two engines (20 months after the delivery of the first engine)64; more than 10 days following delivery65; beyond one week to 10 days after delivery66; beyond one week following delivery67; more than a few days after delivery68; after three or four days following delivery69; beyond three days after delivery70; after the day of arrival at the port of destination71; any time later than immediately following delivery.72
Con esta idea, se han propuesto períodos presuntivos de 8 días después de la entrega (en el caso de géneros duraderos, no estacionales), 14 días para el examen y el aviso, y un mes después de la entrega.
In this vein, presumptive periods of 8 days after delivery (in the case of durable, non-seasonal goods), 14 days for examination and notice, and one month after delivery have been suggested.
111. Toda vez que los Estados requieren tal inscripción dentro del marco de la financiación de la adquisición, la mayor parte procura una mayor eficiencia del proceso concediendo a los vendedores y demás financiadores un breve "período de gracia" (por ejemplo, 20 ó 30 días) después de la entrega de los bienes vendidos o arrendados para inscribir la debida notificación.
Where States require registration in the acquisition financing context, most seek to enhance the efficiency of the registration process by providing sellers and other suppliers of acquisition credit with a short "grace period" (e.g. 20 or 30 days) after delivery of the assets sold or leased to register a notice relating to the acquisition financing transaction in question.
Ocasionalmente, ese derecho se prolonga como un derecho de reclamación por un período breve (por ejemplo, 30 días) después de la entrega del bien.
Occasionally, this right is projected forward as a reclamation right for a short period (e.g. 30 days) after delivery of the property.
En el caso presente, las partes habían convenido que el pago se efectuaría en un plazo de 30 días después de la entrega del conocimiento de embarque y otros documentos.
In the present case, the parties had agreed upon payment within 30 days after delivery of a bill of lading and several other documents.
La reunión con los representantes del demandante tuvo lugar 11 días después de la entrega de los chalecos.
The meeting with the plaintiff's representatives took place 11 days after delivery.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test