Перевод для "was nigger" на французcкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
According to witnesses, she referred to the security guard as a "negro safado" ("dirty nigger").
Selon des témoins, elle avait traité l'agent de sécurité de <<negro safado>> (<<sale nègre>>).
Niggers are living with us.
Les Nègres sont parmi nous>>.
We have been identified as slaves, Niggers, Negroes, Coloureds, Black Americans, and today we are so-called African-Americans.
On nous a appelés les esclaves, les nègres, les négros, les gens de couleur, les Noirs américains, et aujourd’hui nous sommes, comme on dit, les Afro-américains.
The accusations consisted, among other things, of repeated yells of "goddamned nigger" and "goddamned coon".
Les faits reprochés consistaient notamment en des vociférations répétées de <<Sale nègre>> et <<Sale négro>>.
He enquired about the treatment of people of African descent in Dutch society, especially since some individuals apparently referred to them as "niggers".
49. M. Cali Tzay souhaiterait obtenir des renseignements sur la manière dont sont traitées les personnes d'ascendance africaine dans la société néerlandaise, d'autant plus que certains les traitent de <<nègres>> (ibid., par. 106).
The man had called the traffic wardens `f***ing foreigners' and `dirty niggers'.
L'homme avait traité les agents de la circulation de <<p***in d'étrangers>> et de <<sales nègres>>.
The official then took him into pre-trial detention, still handcuffed, and called him a "dirty foreigner" and a "dirty nigger".
Le fonctionnaire de police aurait ensuite emmené le prévenu à la prison préventive, toujours menotté, et l'aurait traité de <<sale étranger>> et de <<sale nègre>>.
The witnesses stated that the assailants shouted, "We are burning all the niggers like yourself in Rome".
Selon des témoins, ils criaient "A Rome, nous brûlons tous les nègres comme vous".
A fourth case concerned a report by an NGO of the use of the term "niggers" by a speaker on a radio programme.
Dans un quatrième cas il s'agit de l'utilisation du terme <<Nègres>> par un interlocuteur lors d'une émission radio signalée par une ONG.
He ignored their instructions and referred to officer Nilton Agripino Oliveira Filho as a "negão" ("big nigger").
Faisant fi de leurs ordres, il a traité de <<negão>> (<<gros nègre>>) le policier Nilton Agripino Oliveira Filho.
He alleged that the name of a sporting ground's grandstand in Toowoomba, Queensland, violated articles 2, paragraph 1 (c), 4, 5, paragraphs (d) (i) and (ix), (e) (vi) and (f), 6 and 7, of the Convention, being named "E.S. `Nigger' Brown Stand", in honour of a wellknown personality.
Celuici affirmait que le nom de la tribune d'un terrain de sport situé à Toowoomba, dans le Queensland, baptisé <<E. S. "Nigger" Brown Stand>>, en l'honneur d'une personnalité bien connue, violait les articles 2, paragraphe 1 c), 4, 5, paragraphes d) i), d) ix), e) vi) et f), 6 et 7 de la Convention.
4.10 The State party refers to the following contextual elements: (i) the fact that the offending term is displayed as "an integral part of the name of a person who is clearly being honoured by having his name publicly attached to the stand", (ii) the Federal Court's finding that "[e]ven if the nickname `Nigger' was originally bestowed long ago on Mr. Brown in circumstances in which it then had a racial or even a racist connotation, the evidence indicates that for many decades before the author's complaint, its use as part of the customary identifier of Mr. Brown had ceased to have any such connotation", (iii) the consultations with local indigenous persons, (iv) the evidence of a former Aboriginal rugby league personality in the area for whom the name was unproblematic and "simply part of history", and (v) the absence of any complaint (until the petitioner's) over 40 years of display at a ground often frequented by many indigenous persons despite increased sensitivities and willingness to speak out in recent years.
4.10 L'État partie rappelle les éléments contextuels suivants: i) le fait que le terme offensant est affiché en tant que <<partie intégrante du nom d'une personne à laquelle il est manifestement rendu hommage en affichant publiquement son nom sur la tribune>>, ii) les conclusions du Tribunal fédéral selon lesquelles <<même si le surnom "Nigger" avait été attribué longtemps auparavant à M. Brown dans des circonstances où il avait une connotation raciale, voire raciste, les éléments de preuve disponibles laissent penser qu'il avait perdu cette connotation dans son emploi courant pour désigner M. Brown depuis de nombreuses décennies, bien avant la plainte du requérant>>, iii) les consultations avec des autochtones locaux, iv) l'opinion d'une personnalité d'une ancienne ligue aborigène de rugby de la région, qui avait estimé que ce nom ne posait aucun problème et faisait <<simplement partie de l'histoire>>, et v) le fait qu'aucune plainte n'avait été formulée (avant celle du requérant) pendant les 40 ans où la pancarte avait été affichée dans un stade fréquenté régulièrement par de nombreux autochtones, en dépit du fait que les sensibilités et l'esprit de protestation se sont développés au cours de ces dernières années.
On 29 July 1999, a public meeting chaired by a prominent member of the local indigenous community and attended by a cross-section of the local Aboriginal community, the mayor and the chair of the sports ground trust passed a resolution, "That the name `E.S. "Nigger" Brown' remain on the stand in honour of a great sportsman and that in the interest of the spirit of reconciliation, racially derogative or offensive terms will not be used or displayed in future".
Le 29 juillet 1999, au cours d'une réunion publique présidée par un membre éminent de la communauté autochtone locale à laquelle assistaient divers membres représentatifs de la communauté aborigène locale, le maire et le président du conseil d'administration du terrain de sport ont adopté une résolution tendant à ce que <<le nom <<E. S."Nigger" Brown>> continue d'être affiché sur la tribune en l'honneur de ce grand sportif et à ce que, dans un esprit de réconciliation, des termes péjoratifs ou insultants à caractère racial ne soient plus utilisés ou affichés à l'avenir>>.
To take the example of the United States, the media, apart from substituting the term "African American" for those of "Nigger", "Negro" or "Black", in feigned or genuine support of the doctrine of "political correctness", should endeavour to provide images of the African-American community which are not reduced to the clichés of dealer, prostitute, procurer, drug addict or delinquent.
126. Pour prendre l'exemple des États-Unis, les médias, au-delà de la substitution du terme "African-American" à ceux de "Nigger", "Negro", "Black", par adhésion feinte ou réelle à la doctrine du "politiquement correct", devraient s'efforcer de donner des images de la communauté africaine-américaine qui ne se réduisent pas aux clichés du dealer, de la prostituée, du proxénète, du toxicomane et du délinquant.
The word "nigger" ("the offending term") appears on a large sign on the stand.
Le mot <<Nigger>> (<<le terme offensant>>) est écrit sur une grande pancarte fixée sur la tribune.
3.2 He clarifies that he has no objection to honouring Mr. Brown or naming a football stand in his honour, but that at the time the nickname "Nigger" was applied to Mr. Brown, nonAboriginal Australians "either were not aware of or were insensitive to the hurt and offence that term caused to Aboriginal people".
3.2 Le requérant explique qu'il n'a pas d'objections à ce qu'il soit rendu hommage à M. Brown ou à ce que la tribune d'un stade de football porte son nom, mais que, à l'époque où le surnom <<Nigger>> était appliqué à M. Brown, les Australiens non aborigènes <<n'étaient pas conscients ou ne se rendaient pas compte de ce que ce terme avait de blessant ou d'offensant pour les Aborigènes>>.
Mr. Brown, who was also a member of the body overseeing the sports ground and who died in 1972, was of white Anglo-Saxon extraction who acquired the offending term as his nickname, either "because of his fair skin and blond hair or because he had a penchant for using `Nigger Brown' shoe polish".
M. Brown était également membre de l'organe de supervision du terrain de sport et est décédé en 1972; il s'agit d'un Blanc d'origine anglosaxonne, qui avait acquis ce terme offensant en surnom soit <<à cause de sa peau claire et de sa chevelure blonde ou parce qu'il affectionnait le cirage "Nigger Brown">>.
The petitioner contended that the term "nigger" is "one of the most racially offensive words in the English language".
Le requérant affirmait que le mot <<nigger>> était <<l'une des expressions racistes les plus insultantes de la langue anglaise>>.
2.1 In 1960, the grandstand of an important sporting ground in Toowoomba, Queensland, where the author lives, was named the "E.S. `Nigger' Brown Stand", in honour of a well-known sporting and civic personality, Mr. E.S. Brown.
2.1 En 1960, la tribune d'un important terrain de sport situé à Toowoomba, dans le Queensland, où vit le requérant, a été dénommée l'<<E. S."Nigger" Brown Stand>> en l'honneur d'une personnalité sportive et civile bien connue, M. E. S. Brown.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test