Перевод для "be saints" на финский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
However, we may ask if these holy ones might not be saints who died in faith, who at this very moment are in the presence of God in some kind of temporary spirit body?
Mitä tulee kuitenkin näihin pyhiin, eivätkö he voi olla uskossa kuolleita pyhiä, jotka tällä hetkellä ovat Jumalan luona taivaassa jonkinlaisessa väliaikaisessa henkiruumiissa?
We are called to be saints, ever-learners (disciples) of Jesus Christ, pursuing only those things and those people that move us deeper into Him.
Meidät on kutsuttu olemaan pyhiä, Jeesuksen Kristuksen ikuisesti oppivia (opetuslapsia), jotka tavoittelevat vain niitä asioita ja niitä ihmisiä, jotka vievät meitä syvemmälle Häneen.
1:7 To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
1:7 Kaikille, jotka Roomissa ovat, Jumalan rakkaille ja kutsutuille pyhille: armo olkoon teidän kanssanne, ja rauha Jumalalta meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!
Another difficulty facing the pretribulational view is the fact that there will obviously be saints in the Tribulation (Revelation 13:7, 20:9). Pretribulationists answer this by distinguishing the saints of the Old Testament and the saints of the Tribulation from the church of the New Testament.
Sen lisävaikeutena on, että ahdistuksen aikana pyhiä elää maan päällä (Ilm. 13:7 ja 20:9). Teorian kannattajien vastaus tähän on, että Vanhan testamentin pyhät ja ahdistuksen ajan pyhät kuuluvat eri ryhmään kuin Uuden testamentin pyhät.
7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
7 kaikille Roomassa oleville Jumalan rakkaille, kutsutuille pyhille. Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta! 8 Ensiksikin minä kiitän Jumalaani Jeesuksen Kristuksen kautta teidän kaikkien tähden, koska teidän uskoanne mainitaan kaikessa maailmassa.
Remember, the audience for this argument are Jews who are well trained in the scriptures and know what Paul is talking about.Rom 1:7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
2 Corinthians 1 1:1 Paavali, Jesuksen Kristuksen apostoli Jumalan tahdon kautta, ja Timoteus veli, Jumalan seurakunnalle, joka on Korintossa, ja kaikille pyhille, jotka koko Akajassa ovat: 1:2 Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!
Rom 1:7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 2:10 But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:
Rm 1:7. kaikille Roomassa oleville Jumalan rakkaille, kutsutuille pyhille. Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta! 2:10. mutta kirkkaus ja kunnia ja rauha jokaiselle, joka tekee sitä, mikä hyvä on, juutalaiselle ensin, sitten myös kreikkalaiselle!
22 But we desire to hear of you what you think: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. Rom 1:7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Katsomme kuitenkin syytä olevan kuulla sinulta, mitä sinun mielessäsi on; sillä tästä lahkosta on meillä tiedossamme, että sitä vastaan kaikkialla kiistetään." Rm 1:7. kaikille Roomassa oleville Jumalan rakkaille, kutsutuille pyhille. Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta!
UKJV(i) 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, 2 (Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,) 3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; 4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit (o. pneuma) of holiness, by the resurrection from the dead: 5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: 6 Among whom are all of you also the called of Jesus Christ: 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Finnish(i) 1 Paavali, Jesuksen Kristuksen palvelia, kutsuttu apostoliksi, eroitettu Jumalan evankeliumiin, 2 (Jonka hän on ennen prophetainsa kautta pyhissä Raamatuissa luvannut,) 3 Hänen Pojassansa, (joka on Davidin siemenestä lihan puolesta syntynyt, 4 Ja on väkevästi ilmoitettu Jumalan Pojaksi pyhityksen hengen jälkeen, että hän on noussut ylös kuolleista,) se on, Jesuksesta Kristuksesta meidän Herrastamme, 5 Jonka kautta me olemme armon ja apostolin viran saaneet, uskon kuuliaisuudeksi, kaikkein pakanain seassa, hänen nimensä päälle, 6 Joista tekin olette Jesuksen Kristuksen kutsutut: 7 Kaikille, jotka Roomissa ovat, Jumalan rakkaille ja kutsutuille pyhille: armo olkoon teidän kanssanne, ja rauha Jumalalta meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test