Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The act is meant to be criminalized even if:
Террористический акт должен квалифицироваться как преступление, даже если:
By design, the new body was meant to be innovative and flexible.
По замыслу этот новый орган должен быть новаторским и гибким.
The family impact analysis is meant to be non-partisan.
Анализ эффективности программ поддержки семьи должен быть беспристрастным.
That approach is meant to overcome the protective approach of the past.
Такой подход должен прийти на смену существовавшему прежде защитительному отношению к молодежи.
Paragraph 36 was meant as an introduction to paragraphs 37 to 49.
83. Пункт 36 должен был предварять пункты 37−49.
This codex is meant to be presented in central areas in the workplace.
Имеется в виду, что текст этого кодекса должен размещаться на видном месте в рабочих помещениях.
The Toolbox is meant to be fully integrated into THE PEP Clearing House.
Этот Набор инструментальных средств должен быть полностью интегрирован в Информационный центр ОПТОСОЗ.
Rather, it was meant to provide a vision for guiding the Committee's activities.
Он, скорее, должен обеспечить создание перспективной концепции для руководства деятельностью Комитета.
70. The draft resolution was meant to accurately reflect the facts.
70. Проект резолюции должен точно отражать частичное положение вещей.
“And I was meant to recognize that from a blank screen?”
– А что я должен был узнать на пустом экране?
Ought he to know what it all meant?
И он должен хорошо знать, что все это значит?
That of Holland was meant to be a tax upon the capital.
налог же в Голландии должен был являться налогом на капитал.
This certificate of merit was now obviously meant to serve as evidence of Katerina Ivanovna's right to start an institute of her own;
Похвальный лист этот, очевидно, должен был теперь послужить свидетельством о праве Катерины Ивановны самой завести пансион;
"I have said to you before that we should understand each other," she said. "I meant you should understand me .
– Я говорила тебе, что мы должны понять друг друга, – сказала Джессика. – Я имела в виду, что ты должен понять меня.
"I see the signs!" Jessica snapped. "My question was meant to remind you that you should not try to teach me those matters in which I instructed you."
– Я-то вижу это, – фыркнула Джессика. – И мой вопрос должен был только напомнить тебе, что не тебе учить меня тому что ты узнал от меня же!
So that meant Wormtail had to be around here somewhere, too… and sure enough, Harry spotted him within seconds: a small, mousy-haired boy with a pointed nose.
Значит, где-то поблизости должен быть и Хвост… И действительно, не прошло и нескольких секунд, как Гарри заметил его — щуплого мальчишку с острым носиком и мышиного цвета волосами.
The happiness anticipated by Catherine and Lydia depended less on any single event, or any particular person, for though they each, like Elizabeth, meant to dance half the evening with Mr.
Блаженство, которое предвкушали Кэтрин и Лидия, в меньшей степени было связано с какими-нибудь определенными людьми или обстоятельствами. И хотя каждая из них, подобно Элизабет, собиралась половину вечера танцевать с Уикхемом, он ни в коей мере не был для них единственным возможным кавалером — бал должен быть балом при любых обстоятельствах.
I went and told the widow about it, and she said the thing a body could get by praying for it was «spiritual gifts.» This was too many for me, but she told me what she meant-I must help other people, and do everything I could for other people, and look out for them all the time, and never think about myself.
Пошел и спросил у вдовы, а она говорит: можно молиться только о «духовных благах». Этого я никак не мог понять; ну, она мне растолковала: это значит, я должен помогать другим и делать для них все, что могу, заботиться о них постоянно и совсем не думать о себе.
The bullet was not meant for the man himself.
Пуля не предназначалась ему, как человеку.
The amnesty decree had been meant for all.
Указ об амнистии предназначался для всех.
The reports of OIOS were meant to be read in their entirety.
Доклады УСВН предназначаются для прочтения в их целостном виде.
It was meant to apply within a State, and not between States.
Он предназначался для внутреннего применения, а не для применения в межгосударственных отношениях.
It was not meant to provide increases for political convenience.
Это положение не предназначалось для того, чтобы предусмотреть расширение состава по политическим соображениям.
They were not meant to have a strong impact on poverty alleviation in general.
Они не предназначались для решительной борьбы с нищетой в целом.
The United Nations was meant to correct injustice, not propagate it.
Организация Объединенных Наций предназначалась для того, чтобы исправлять несправедливость, а не плодить ее.
Chinese nuclear weapons were not meant to threaten others.
Китайское ядерное оружие не предназначалось для того, чтобы угрожать другим.
The Fund is meant to be used for new emergencies only.
Средства Фонда предназначаются для использования только в связи с новыми чрезвычайными ситуациями.
On the contrary, every particular relative to his sister was meant to be kept as much as possible to myself;
Напротив, все подробности, касавшиеся его сестры, предназначались лишь для меня.
“Or he could be innocent,” said Ginny. “The poison could have been in the bottle, in which case it was probably meant for Slughorn himself.”
— А может, он тут и вовсе ни при чем, — заметила Джинни. — Яд мог оказаться в бутылке, и тогда он, скорее всего, предназначался для самого Слизнорта.
Every constitution, therefore, which it is meant should be as permanent as the empire itself, ought to be convenient, not in certain circumstances only, but in all circumstances; or ought to be suited, not to those circumstances which are transitory, occasional, or accidental, but to those which are necessary and therefore always the same.
Поэтому всякое учреждение, которому предназначается столь же постоянное существование, как и самому государству, должно быть удобно не только при определенных обстоятельствах, но и во всех обстоятельствах, должно соответствовать не преходящим, изменчивым или случайным условиям, а неизбежным и потому всегда неизменным.
and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side. It had been originally meant that the captain, Mr. Arrow, Hunter, Joyce, the doctor, and the squire were to occupy these six berths.
На корме из бывшей задней части среднего трюма устроили шесть кают, которые соединялись запасным проходом по левому борту с камбузом[28] и баком.[29] Сначала их предназначали для капитана, мистера Эрроу, Хантера, Джойса, доктора и сквайра.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test