Перевод для "was matter of fact" на русский
Примеры перевода
The matter in fact goes much deeper than this.
На самом деле этот вопрос гораздо глубже.
As a matter of fact, we were the original sponsor.
На самом деле мы относимся к числу его первоначальных авторов.
As a matter of fact, implementation is a challenge at all levels.
В самом деле, практическое осуществление -- это проблема на всех уровнях.
Yet, as a matter of fact, detainees receive only 1730 kcal.
Однако на самом деле заключенные получают лишь 1 730 ккал.
As a matter of fact, the number of displaced persons is much smaller than alleged.
На самом деле количество перемещенных лиц значительно ниже, чем утверждается.
As a matter of fact, multilateral approaches could be a way to satisfy both objectives.
На самом деле, многосторонние подходы могли бы стать путем достижения обеих целей.
As a matter of fact, none of the delegations present were actually consulting with other delegations.
Но на самом деле ни одна из присутствующих делегаций не вела консультаций с другими делегациями.
As a matter of fact, part-time work is not applied to top level, or highly qualified, well-paid jobs.
На самом деле, работа неполный рабочий день неприменима к руководящему уровню или высококвалифицированной хорошо оплачиваемой работе.
As a matter of fact, the national missile defence system being developed by the country concerned cannot be a limited one.
На самом деле, разрабатываемая данной страной национальная система противоракетной обороны не может носить ограниченный характер.
As a matter of fact there were more than two.” “Where are they?
На самом деле нас было больше. - И где они?
When he got back Balin and Dwalin were talking at the table like old friends (as a matter of fact they were brothers).
А когда вернулся – увидел, что Балин и Двалин уже сидят за столом и разговаривают, словно старые приятели, хотя на самом деле они были родными братьями.
Can you make it out Baggins?” “Not very well,” said Bilbo (as a matter of fact, he could make nothing of it at all); “but the old fellow seems very excited.” “I only wish he was a raven!”
Разбираешься в нем, Бильбо? - Не очень, - смутился хоббит, который на самом деле ничего не понял из этой трескотни, - но птица вроде бы чем-то обеспокоена. - Жаль, что это не ворон! – воскликнул Балин.
As a matter of fact he thought it far more likely than the return of the King under the Mountain, if any such person had ever existed. “It is true that we were wrongfully waylaid by the Elvenking and imprisoned without cause as we journeyed back to our own land,” answered Thorin.
– задал вопрос старейшина. Он решил, что, скорее всего, истина исходит от эльфов, к тому же он не верил в существование Подгорного Государя, даже если бы таковой и был на самом деле.  -Правда в том, что король эльфов несправедливо заключил нас в темницу, когда мы держали путь в земли своих отцов! – воскликнул  Торин.
As a matter of fact two nights and the day between had gone by (and not altogether without food) since the dragon smashed the magic door, but Bilbo had quite lost count, and it might have been one night or a week of nights for all he could tell. “Come, come!”
На самом деле прошло две ночи и один день (причем не совсем без еды) с тех пор, как дракон размолотил потайную дверь, но Бильбо совсем сбился со счета, и ему чудилось, будто прошла одна долгая ночь или семь ночей подряд – все, что он смог сказать по этому поводу. - Идем, идем!
he let her believe that he was a person from much the same stratum as herself--that he was fully able to take care of her. As a matter of fact he had no such facilities--he had no comfortable family standing behind him and he was liable at the whim of an impersonal government to be blown anywhere about the world.
но он сознательно внушил Дэзи иллюзию твердой почвы под ногами, поддерживая в ней уверенность, что перед ней человек ее круга, вполне способный принять на себя ответственность за ее судьбу. А на самом деле об этом нечего было и думать – он был никто, без роду и племени, и в любую минуту прихоть безликого правительства могла зашвырнуть его на другой конец света.
Though he kept himself very quiet and did not go about by day, it was well known that he was ‘hiding up in the Bag End’. But however a removal might fit in with the designs of his wizardry, there was no doubt about the fact: Frodo Baggins was going back to Buckland. ‘Yes, I shall be moving this autumn,’ he said. ‘Merry Brandybuck is looking out for a nice little hole for me, or perhaps a small house.’ As a matter of fact with Merry’s help he had already chosen and bought a little house at Crickhollow in the country beyond Bucklebury.
Положим, было не слишком понятно, зачем магу нужно, чтоб Фродо переехал в Зайгорд, но, видать, зачем-то понадобилось. – Да, осенью переезжаю, – подтверждал Фродо. – Мерри Брендизайк подыскивает там для меня чистенькую норку, а может, и уютный домик. Мерри в самом деле подыскал и купил премиленький домик в Кроличьей Балке, чуть подальше Зайгорда.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test