Перевод для "vain was" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
This appeal was not in vain.
Этот призыв не был тщетным.
It has proven to be a vain hope.
Эта надежда оказалась тщетной.
All my efforts were in vain.
Однако все мои усилия были тщетны.
Obviously, their efforts have not been in vain.
Совершенно очевидно, их усилия не были тщетными.
All our efforts, however, were in vain.
Все наши усилия, однако, были тщетными.
I assure them that their sacrifice will never be in vain.
Я хотел бы заверить их в том, что их усилия не останутся тщетными.
Unfortunately, all such efforts have been in vain.
К сожалению, все усилия подобного рода оказались тщетными.
Thereafter the "rastaman" went to her rescue, in vain.
После этого ее тщетно пытался спасти вышеупомянутый последователь растафарианской секты.
Without that, all attempts to establish security will be in vain.
В противном случае все усилия по обеспечению безопасности окажутся тщетными.
In vain I have struggled.
— Вся моя борьба была тщетной!
Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her affection for his sister and her praise of himself, if he were already self-destined for another. “Mr.
Тщетными были, оказывается, все ее усилия привлечь внимание мистера Дарси. Тщетными и бесполезными были проявления привязанности к его сестре и восхищение им самим. Мистер Дарси был предназначен для другой.
Then he knew that the hope that had for one wild moment stirred in his heart was vain.
И понял, что надежда, на миг озарившая его сердце, была тщетной.
In vain Buck strove to sink his teeth in the neck of the big white dog.
Тщетно Бэк пытался вонзить зубы в шею этого громадного белого пса.
‘Master, dear master!’ said Sam, and through a long silence waited, listening in vain.
– Хозяин, дорогой хозяин! – снова позвал Сэм и долго-долго тщетно ждал ответа.
But man has almost constant occasion for the help of his brethren, and it is in vain for him to expect it from their benevolence only.
между тем человек постоянно нуждается в помощи своих ближних, и тщетно будет он ожидать ее лишь от их расположения.
He was securely hidden in his nest under a foot of snow. François called him and sought him in vain.
Он спрятался в вырытую им нору глубоко под снегом, и Франсуа тщетно искал и звал его.
Do not regret your choice in the valley of the Emyn Muil, nor call it a vain pursuit.
В долине Привражья, в горестный час ты выбрал свой жребий: не сожалей о выборе, не называй вашу погоню тщетной.
In vain did she entreat him to stand up with somebody else, and offer to introduce him to any young lady in the room.
Тщетно уговаривала она его воспользоваться обществом других барышень, предлагая познакомить его с любой из присутствовавших на балу.
All the members of the administration, besides, trade more or less upon their own account, and it is in vain to prohibit them from doing so.
Помимо того, все члены администрации торгуют более или менее за свой собственный счет, и тщетно было бы воспрещать им делать это.
But it was all in vain.
Но все было напрасно.
Their sacrifices are not in vain.
Их жертвы не были напрасными.
Their sacrifice will not be in vain.
Их жертвы не будут напрасными.
All his appeals were in vain.
Все его жалобы были напрасны.
Their lives have not been sacrificed in vain.
Их жертва не была напрасной.
Their sacrifice must not be in vain.
Их жертвы не должны стать напрасными.
It is clear that his sacrifice was not in vain.
Ясно, что жертва его не напрасна.
His fight had not been in vain.
Однако его борьба не была напрасной.
Those tremendous sacrifices were not in vain.
Эти огромные жертвы не были напрасными.
Their waiting had not been in vain.
Они ждали не напрасно!
In vain did Elizabeth attempt to make her reasonable, and Jane to make her resigned.
Напрасно Элизабет пыталась ее урезонить, а Джейн — успокоить.
Do I hope in vain that you have been sent to me for a help in doubt and need?
Неужели напрасно мелькнула у меня надежда, что ты явился нам в помощь посреди невзгод и сомнений?
There will be no one I can tell. It will be in vain.’ Overcome with weakness he wept. And still the host of Morgul crossed the bridge.
Кто останется в живых, кому рассказать? Все было зря, все напрасно». Обессилев от горя, он заплакал, а Моргульское войско все шло и шло по мосту.
It’s really important. We want to finish the work Master Regulus started, we want to—er—ensure that he didn’t die in vain.”
Это очень важно. Мы хотим закончить работу, которую начал хозяин Регулус, хотим… м-м… сделать так, чтобы его смерть не была напрасной.
Nevertheless, I was as powerless as the weakest creature alive, and without the means to help myself… for I had no body, and every spell that might have helped me required the use of a wand… “I remember only forcing myself, sleeplessly, endlessly, second by second, to exist… I settled in a faraway place, in a forest, and I waited… Surely, one of my faithful Death Eaters would try and find me… one of them would come and perform the magic I could not, to restore me to a body… but I waited in vain…”
Но я стал слабее любого живого существа, и я не мог себе помочь… потому что у меня не было тела, а для необходимого заклятия требовались манипуляции волшебной палочкой… Помню только, что секунду за секундой, бесконечно долго, я заставлял себя существовать… Я обосновался в далекой глуши, в лесу, и я ждал… я был уверен, что кто-нибудь из моих верных Пожирателей смерти попытается разыскать меня… кто-нибудь придет и осуществит волшебство, которое я сам не могу осуществить, и поможет мне вернуться в мое тело… но я ждал напрасно
The general brought the prince's card down from town, and Mrs. Epanchin had felt convinced that he himself would follow his card at once; she was much excited. In vain the girls assured her that a man who had not written for six months would not be in such a dreadful hurry, and that probably he had enough to do in town without needing to bustle down to Pavlofsk to see them. Their mother was quite angry at the very idea of such a thing, and announced her absolute conviction that he would turn up the next day at latest. So next day the prince was expected all the morning, and at dinner, tea, and supper; and when he did not appear in the evening, Mrs. Epanchin quarrelled with everyone in the house, finding plenty of pretexts without so much as mentioning the prince's name.
Еще третьего дня генерал сообщил своему семейству карточку князя; эта карточка возбудила в Лизавете Прокофьевне уверенность, что и сам князь прибудет в Павловск для свидания с ними немедленно вслед за этою карточкой. Напрасно девицы уверяли, что человек, не писавший полгода, может быть, далеко не будет так тороплив и теперь, и что, может быть, у него и без них много хлопот в Петербурге, – почем знать его дела? Генеральша решительно осердилась на эти замечания и готова была биться об заклад, что князь явится по крайней мере на другой же день, хотя «это уже будет и поздно». На другой день она прождала целое утро;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test