Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Uniform distribution plan
План распределения униформы
Its uniform and symbols are also banned.
Ее униформа и символика запрещены.
The special contingent does not have suitable uniforms.
У спецконтингента нет соответствующей униформы.
- 15,000 uniforms for the Somali police;
- 15 000 единиц униформы для полиции Сомали;
They all wore uniforms with the RH insignia (Republic of Croatia).
Все они были в униформе со знаками РХ (Республика Хорватия).
Wearing an official uniform without authority to do so; or
одетым в официальную униформу без права на ее ношение; или
The Supreme Court had banned the wearing of those uniforms.
Верховный суд запретил ношение этой униформы.
Palestinians cannot eat flags and police uniforms.
Палестинцы не могут "питаться" флагами и полицейской униформой.
(h) Specialized uniform items and protective equipment;
h) специализированные предметы униформы и защитного оборудования;
Your uniform, captain.
Ваша униформа, капитан.
- Uniforms and blankets.
- Униформу и попоны.
Always in uniform.
Всегда в униформах.
-I'm in uniform.
- Я - в униформе.
Your uniform, Robert.
Ваша униформа, Роберт.
Nice uniform, slick.
Классная униформа, ловкач.
Where's your uniform?
Где твоя униформа?
Prepare my uniform.
Приготовьте мою униформу.
- It's my uniform.
- Это - моя униформа.
Standing beside its burnished bronze doors, wearing a uniform of scarlet and gold, was—
А у отполированных до блеска бронзовых дверей в алой с золотом униформе стоял…
and Madame Maxime, who had changed her usual uniform of black satin for a flowing gown of lavender silk, was applauding them politely.
Мадам Максим, сменившая черную атласную униформу на свободную мантию из легкого светло-лилового шелка, тоже вежливо хлопала.
“But I think Durmstrang must be somewhere in the far north,” said Hermione thoughtfully. “Somewhere very cold, because they’ve got fur capes as part of their uniforms.”
— Но я думаю, что Дурмстранг должен быть где-то далеко на севере, — задумчиво сказала Гермиона. — Там, где очень холодно, потому что у них в униформу входит меховой плащ.
The white ball was easy to figure out, because I was going out, sneakily, with a married woman who worked at the time as a cashier in a cafeteria and wore a white uniform.
С белым шаром разобраться было легко, поскольку у меня тогда происходил тайный роман с замужней женщиной, которая работала в кафетерии кассиршей и носила на работе белую униформу.
"May be," he muttered. Kynes spoke quickly: "Perhaps we should discuss this another time, my Lord. There are so many—" The planetologist broke off as an uniformed Atreides trooper hurried in through the service door, was passed by the guard and rushed to the Duke's side.
– Возможно… – пробормотал он. – Возможно, это и так… Кинес быстро сказал: – Может быть, лучше обсудить все это в другой раз, милорд? Слишком многое… Планетолог замолчал: в дверь для прислуги вбежал человек в униформе войск Дома Атрейдес, миновал стражника и, быстро подойдя к герцогу, склонился и прошептал что-то ему на ухо.
сущ.
Uniformed personnel
Персонал в форме
Military uniforms;
g) военная форма;
Uniforms/accoutrement
Форма/личное снаряжение
Field Service uniforms
Полевая форма
40. Subsequent to a review of use of civilian uniforms, uniforms are no longer encouraged for civilian personnel.
40. После проведения обзора использования гражданской формы ношение формы гражданским персоналом более не поощряется.
2.3 Military uniform
2.3 Военная форма
An HPD uniform.
В форму полиции.
Your uniform's ready.
Ваша форма готова.
- But your uniform.
- Но ваша форма.
They got uniforms.
Похоже полицейская форма.
- Hey, nice uniform.
- Эй, милая форма.
“Your new school uniform,” she said.
— Твоя новая школьная форма.
All were house troopers or wore Harkonnen uniform.
Но это все были солдаты в форме Дома Атрейдес или Харконнен.
That evening, Dudley paraded around the living room for the family in his brand new uniform.
В тот вечер Дадли гордо маршировал по гостиной в новой школьной форме.
Only eight splotches of blue—the bodies of the Sardaukar in Harkonnen uniforms—remained at the scene of violence.
Лишь восемь синих мазков – тела сардаукаров в харконненской форме – остались на месте недавней схватки.
He was so hard up he had to keep on wearing his uniform because he couldn't buy some regular clothes.
И ни гроша в кармане – он все еще ходил в военной форме, так как ему не на что было купить штатский костюм.
“Might as well get yer uniform,” said Hagrid, nodding toward Madam Malkin’s Robes for All Occasions.
— Ну что, надо бы купить тебе форму, — заметил Хагрид, кивнув в сторону магазина с вывеской «Мадам Малкин.
The Emperor stood poised, waiting—a slim, elegant figure in a gray Sardaukar uniform with silver and gold trim.
Император стоял неподвижно, выпрямившись – стройный, элегантный, в серой форме сардаукаров с золотым и серебряным шитьем.
the voice said. "Watch out for Sardaukar in Atreides uniforms. They're—" A roaring filled the speaker, then silence.
– Это сардаукары, – продолжал голос. – Осторожно – остерегайся сардаукаров в форме Атрейдесов. Они… Рев перекрыл его слова. Затем настала тишина.
Where else would the Emperor have found a House to provide the disguising uniforms to hide his hand in this matter?
– А где бы еще нашел Император такой Великий Дом, который одел бы этих сардаукаров в свою форму, чтобы скрыть роль Его Величества в этом деле?
прил.
Security for costs Security for costs cannot be required in proceedings founded on the CIV Uniform Rules, the CIM Uniform Rules, the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform Rules.
При исках, основанных на Единых правовых предписаниях ЦИВ, Единых правовых предписаниях ЦИМ, Единых правовых предписаниях ЦУВ или Единых правовых предписаниях ЦУИ, не может быть потребован залог под издержки судебного процесса.
Uniformity of origin is not required.
Единое происхождение не обязательно.
Uniform licensing system.
единая система лицензирования.
The "uniform CIM/SMGS consignment note" will serve as the model for creating the uniform consignment note for the legal regime.
"Единая накладная ЦИМ/СМГС" будет служить образцом для создания единой накладной для правового режима.
The organization of the courts is uniform.
Организация правосудия является единой.
Uniform training programme for experts
Единая программа подготовки экспертов
They are paid monthly at a uniform rate.
Они выплачиваются ежемесячно по единой ставке.
Article 7, subsection 202 of the Uniform Commercial Code.
Статья 7, пункт 202 Единого торгового кодекса.
As prescribed under the Uniform Code of Military Justice.
В соответствии с единым Кодексом военной юстиции.
Bringing suit under the Uniform Commercial Code tends to--
Подав иск в Единый Коммерческий Кодекс, вы снова вынудили ее...
You're familiar with the Uniform Code of Military Justice, Mr. Gardner?
Вы знакомы с единым уставом военного трибунала, мистер Гарднер?
"of the Uniform Code, count two, "we the panel find the accused "guilty.
Единого кодекса, параграф 2, мы, присяжные, находим обвиняемую виновной.
of the Uniform Code, count four, we the panel find the accused guilty.
Единого кодекса, параграф 4, мы, присяжные, находим обвиняемую виновной.
Well, let's take Articles 77 through 134 of the Uniform Code of Military Justice.
Ну, давайте возьмем статью 77, пункт 134 Единого кодекса военной юстиции.
Affair between officers of different ranks is a violation of the Uniform Code of Military Justice.
Роман между офицерами разных рангов запрещён Единым кодексом военной юстиции.
F. Uniform emission reduction scenarios
F. Сценарии равномерного сокращения выбросов
(iii) Wind shields are applied to ensure uniform heating;
iii) для обеспечения равномерного нагревания применяют ветрозащитные экраны;
(d) Wind shields are applied to ensure uniform heating.
d) Для обеспечения равномерного нагревания применяют ветрозащитные экраны.
The operation of this dump allows for neither systematic compacting nor uniform coverage of waste.
Эксплуатация этой свалки не позволяет систематически уплотнять или равномерно укрывать отходы.
Alternating stripes, uniform color...
Равномерный цвет, контрастная полоса...
Is the intensity of light uniform all over?
Всё освещено равномерно?
Physiological reactions are uniform and consistent.
Физиологические реакции равномерны и последовательны.
-Uniforms to front for a possible surge.
Равномерно по линии возможных волнений.
Why isn't even changing the uniform being considered?
Почему даже не меняется равномерная рассматривается?
Uniform have been to Walker's flat and office.
Равномерное были Уокер и плоские и office.
Prepare an order regarding uniform substitution in the field.
Подготовить распоряжение о равномерной подстановки в поле.
Note the uniform lubrication-- actually a "sweating" phenomena.
Обратите внимание на равномерное смазывание, на самом деле - это феномен потения.
The chemical layers are 1.5 microns thick and extremely uniform.
Толщина химических слоёв всего лишь 1,5 микрона, и они чрезвычайно равномерны.
- Compression not uniform.
- Сжатие не однородно.
Note the uniformity with which certain patterns recur.
Обратите внимание на однородность в повторении некоторых рисунков.
The problem is, the asteroid belt isn't uniform.
Проблема в том, что пояс астероидов не однородный.
And that doesn't match the smooth uniformity of our universe.
И это не соответствует гладкой однородности нашей вселенной.
If everything flew apart from the beginning... why shouldn't it be uniform?
Почему если все было целым, и стало однородным?
There's no understanding of the uniformity that we see in the universe.
Нет никакого понимания однородности, что мы видим во вселенной.
No kind of explosion that we know about... leads to that kind of uniformity.
Никто не понимает природу взрыва, ведущего к такой однородности.
What's more, the variations between these regions was very smooth and uniform.
Кроме того, колебания между этими областями были очень плавными и однородными.
An explosion that goes inwards, producing uniform compression in a core and it'd be lightweight.
Взрыв, идущий внутрь, создающий однородное сжатие сердцевины. Никакого лишнего веса!
If you imagine an ordinary explosion- an atomic bomb, a piece of TNT- it's not really uniform at all.
Представьте себе обычный взрыв. Он не имеет ничего однородного.
Uniform funding
Единообразное финансирование
Technically speaking, the IMS is based on the principle of uniform global coverage and a uniform detection threshold.
В техническом же плане МСМ основана на принципе единообразного глобального охвата и единообразного порога обнаружения.
The provision was meant to facilitate uniform interpretation of the provisions in uniform instruments on commercial law.
Это положение призвано способствовать единообразному толкованию положений единообразных документов, касающихся коммерческого права.
UNIFORM PROVISIONS FOR
ЕДИНООБРАЗНЫЕ ПРЕДПИСАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ
UNIFORM PROVISIONS CONCERNING:
ЕДИНООБРАЗНЫЕ ПРЕДПИСАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ:
You can be sure that his uniform will be perfect.
Вы можете быть уверены в том, что его единообразного будет совершенна.
They knew he wasn't gonna be viewed and his uniform is... perfect.
Они знали, он не собираешься быть рассматривать и его единообразного это ... совершенства.
The. price of those metals, indeed, is not altogether exempted from variation, but the changes to which it is liable are generally slow, gradual and uniform.
Правда, цена этих металлов не совсем свободна от колебаний, но они обычно медленны, постепенны и единообразны.
Masters are always and everywhere in a sort of tacit, but constant and uniform combination, not to raise the wages of labour above their actual rate.
Хозяева всегда и повсеместно находятся в своего рода молчаливой, но постоянной и единообразной стачке с целью не повышать заработной платы рабочих выше ее существующего размера.
The proportion, however, between the shilling and either the penny on the one hand, or the pound on the other, seems not to have been so constant and uniform as that between the penny and the pound.
Однако соотношение между шиллингом и пенни, с одной стороны, и фунтом, с другой стороны, не было, повидимому, так постоянно и единообразно, как соотношение между пенни и фунтом.
The clergy of all the different countries of Europe were thus formed into a sort of spiritual army, dispersed in different quarters, indeed, but of which all the movements and operations could now be directed by one head, and conducted upon one uniform plan.
Духовенство всех стран Европы сложилось, таким образом, в своего рода духовную армию, правда, рассеянную по различным местам, но которая могла теперь во всех своих движениях и действиях направляться одним главой и руководиться по одному единообразному плану.
But though in Scotland the law gives the benefice without any exception to the person presented by the patron, yet the church requires sometimes (for she has not in this respect been very uniform in her decisions) a certain concurrence of the people before she will confer upon the presentee what is called the cure of souls, or the ecclesiastical jurisdiction in the parish.
Но хотя в Шотландии закон предоставляет бенефиций каждому лицу, указываемому патроном, все же церковь иногда требует (ибо в этом отношении ее решения не всегда были единообразны) известного участия народа, прежде чем предоставить кандидату так называемое врачевание душ или церковную юрисдикцию в приходе.
Putting a shape like that in an army uniform...
Такую фигуру в обмундирование...
As you can see, we're making uniforms now.
Как видишь, теперь мы производим обмундирование.
Gentlemen, there will be a steam bath, uniforms, and a register.
Поэтому, господа, будет баня, обмундирование и досмотр.
Or go in your bedroom, get in uniform, fix your bayonet, and hit the parade?
Или пойдёшь в спальню, наденешь обмундирование, примкнёшь штык и начнёшь править парадом?
One time I came home from college for a vacation, and my sister was sort of unhappy, almost crying: her Girl Scouts were having a father-daughter banquet, but our father was out on the road, selling uniforms.
Однажды я приехал домой на каникулы и застал сестру в полном расстройстве, почти плачущей: ее организация девочек-скаутов устраивала банкет, на который им полагалось привести своих отцов, а наш отец был в отъезде, он тогда занимался продажей военного обмундирования.
одинаковый
прил.
The regime should be uniform.
Режим должен быть одинаковым.
27. Berry fruits in Classes "Extra" and I must be uniform in size and practically uniform in ripeness.
27. Ягоды высшего и первого сортов должны быть одинаковыми по размеру и практически одинаковыми по степени спелости.
The arrangement is uniform for women and men.
Условия для женщин и мужчин одинаковы.
There cannot be a question of uniform implementation.
Не может быть и речи об одинаковом подходе к осуществлению решений.
Even its characterization, however, is by no means uniform.
Однако даже ее описание отнюдь не одинаково.
Such progress, however, has not been uniform in all continents.
Однако этот прогресс не был одинаковым на всех континентах.
The situation is not, however, uniform throughout the country.
Тем не менее не во всех районах страны дело обстоит одинаково.
The fruit must be of reasonably uniform size.
Плоды в разумных пределах должны быть одинакового размера.
At the subtle end of the spectrum is the denial which effectively disadvantages people by imposing uniform expectations and offering uniform opportunities.
С другой стороны, скрытую опасность представляет отказ в праве выбора, который явно ставит людей в неблагоприятное положение, навязывая одинаковые ожидания и предлагая одинаковые возможности.
The bundles in each package should be practically uniform.
Связки в упаковке должны быть практически одинаковыми.
Uniform and equidistant.
Одинаковые и равноудаленные.
We want uniform pressure.
Нам нужно одинаковое давление.
It can't be uniform, the decreases in rations.
- Всем одинаково нельзя. Урезать паёк.
Upon this question the decisions of the courts of justice were not uniform, but varied with the authority of government and the humours of the times.
Решения судов по этому вопросу не были одинаковы, но менялись со сменой правительства и духом времени.
They were all wearing the same uniform: a tea towel stamped with the Hogwarts crest, and tied, as Winky’s had been, like a toga.
На всех одинаковое одеяние — полотенце с гербом Хогвартса, повязанное в виде тоги, так была когда-то одета и Винки.
Had I prepared those ribosomes promptly over again and given them to her in a serious and careful way, with everything under control, that experiment would have worked, and we would have been the first to demonstrate the uniformity of life: the machinery of making proteins, the ribosomes, is the same in every creature.
Если бы я подготовил их должным образом, серьезно и тщательно, держа все под контролем, и передал бы ей, и наш эксперимент сработал бы, мы смогли бы первыми продемонстрировать единообразие жизни: доказать, что рибосомы, механизм синтеза белков, работают одинаково в любом организме.
The uniform, constant, and uninterrupted effort of every man to better his condition, the principle from which public and national, as well as private opulence is originally derived, is frequently powerful enough to maintain the natural progress of things towards improvement, in spite both of the extravagance of government and of the greatest errors of administration.
Одинаковое у всех людей, постоянное и не исчезающее стремление улучшить свое положение — это начало, откуда вытекает как общественное и национальное, так и частное богатство, — часто оказывается достаточно могущественным для того, чтобы обеспечить естественное развитие в сторону улучшения общего положения вопреки чрезмерным расходам правительства и величайшим ошибкам администрации.
The author emphasizes that the development of the statistical system has been far from being a simple and uniform process.
Автор подчеркивает, что развитие статистики до нынешнего момента проходило далеко не просто и однообразно.
This appears to disproportionately be the case for some foreign terrorist fighters as well, although the pattern is by no means uniform.
Это представляется несоразмерно справедливым в отношении иностранных боевиков-террористов, хотя картина отнюдь не является однообразной.
However, competition policy should be uniform - not sector-specific - and should prevail over sector regulation.
Однако политика конкуренции должна быть однообразной, а не разной в каждом секторе и должна превалировать по отношению к отраслевому регулированию.
Most states have certain exceptions, often for religious organizations, but these exemptions are not uniform among the states.
Большинство штатов ввели определенные исключения, часто для религиозных организаций, однако эти исключения не являются однообразными по всем штатам.
This is particularly characteristic of rural areas, where the national composition of the population is more uniform and national traditions are more firmly rooted.
Это особенно характерно для сельской местности, где наблюдается более однообразный национальный состав населения и сохраняются стойкие национальные традиции.
Equally, because administrative procedures are often replicable from one point of time to the next, the used input data should also remain uniform.
Аналогичным образом, поскольку административные процедуры часто повторяются, использование входных данных также должно опираться на однообразные правила.
However, he disagreed with the assessment of structural adjustment programmes (SAPs); they were neither universal nor uniform in general or as far as enterprise development was concerned.
Вместе с тем он выразил несогласие с оценкой программ структурной перестройки (ПСП); они не носят универсального или однообразного характера ни в целом, ни с точки зрения развития предприятий.
4. The climate is characterised by a consistently uniform temperature ranging from 26˚C to 32˚C, with high humidity and an average rainfall of 256.5 millimetres per month from 2000 - 2004.
4. В период с 2000 по 2004 год климат характеризовался довольно однообразным температурным режимом с незначительными колебаниями температур от 26 до 32° С, высокой влажностью и средним количеством осадков около 256,5 мм в месяц.
Uniform, repeated injuries.
Однообразные, повторяющиеся травмы
They appear fairly uniform.
Они довольно однообразны.
Because the twilight is uniform.
Ибо сумерки однообразны.
We come into the world in the dullest, most uniform of ways, but our exits are like... Ooh... Forensic snowflakes.
Мы приходим в этот мир очень уныло и однообразно, но уходим, словно... криминалистические снежинки.
The motion of his body was at variance with this idea for he rocked from side to side with a gentle yet constant and uniform sway.
Нет, он не спал, об этом говорили и его движения: он слабо, но непрестанно и однообразно покачивался из стороны в сторону.
She saw all the glories of the camp—its tents stretched forth in beauteous uniformity of lines, crowded with the young and the gay, and dazzling with scarlet;
Перед ее мысленным взором вставал во всем блеске военный лагерь — стройные ряды однообразных палаток и между ними веселые группы красавцев, щеголяющих в красных мундирах.
The progress of the enormous debts which at present oppress, and will in the long-run probably ruin, all the great nations of Europe has been pretty uniform.
Рост громадных долгов, которые в настоящее время гнетут и в коне чном счете, вероятно, разорят все великие нации Европы, почти везде происходил однообразно.
That trade, too, is generally so simple and uniform as to give little exercise to the understanding, while, at the same time, their labour is both so constant and so severe, that it leaves them little leisure and less inclination to apply to, or even to think of, anything else.
Притом профессия их, очевидно, так проста и однообразна, что дает мало упражнения уму, тогда как одновременно с этим их труд так непрерывен и так утомителен, что оставляет им мало досуга и пробуждает мало охоты заняться или даже подумать о чем-нибудь другом.
This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sand-break in the lower lands, and by many tall trees of the pine family, out-topping the others — some singly, some in clumps; but the general colouring was uniform and sad.
Однообразный серый цвет прерывался кое-где в ложбинах желтизной песчаного берега и зеленью каких-то высоких деревьев, похожих на сосны. Эти деревья росли то поодиночке, то купами и поднимались над уровнем леса, но общий вид острова был все же очень однообразен и мрачен.
:: Uniforms (robes, driver's uniforms, etc.): Euro123,697
:: Форменная одежда (халаты, форменная одежда для водителей и т.д.): 123 697 евро
Well, the fibers are consistent with uniform cloth.
- Волокна соответсвуют форменной одежде.
I like the uniforms better, anyways.
Даже форменная одежда у них лучше.
Public service pay and a polyester uniform.
Зарплата госслужащего и форменная одежда из синтетики.
VA: uniform vehicle speed at the approach of line AA'.
VA: постоянная скорость транспортного средства при приближении к линии AA';
NA: uniform engine rotational speed at the approach of line AA'.
NA: постоянная частота вращения двигателя при приближении к линии AA';
This pump is equipped with a motor having several strictly controlled uniform speeds.
Этот насос оснащается мотором, работающим в режиме нескольких фиксированных постоянных скоростей.
An explicit and uniform response that refuses to recognize political shades of terrorism is required.
Поэтому мы должны постоянно применять четкий и неизменный подход, отвергающий признание политических оттенков терроризма.
I think it's the uniform.
Это происходит постоянно.
Slow, uniform processes, unheralded events:
Медленные постоянные процессы и неожиданные происшествия:
I'm gonna have two uniformed men with you at all times.
При вас постоянно будут два вооружённых человека.
I want a uniform with her at all times.
Я хочу, чтобы рядом с ней постоянно были патрульные.
In addition to such slow and uniform processes there are rare but sudden catastrophes.
Кроме этих медленных и постоянных процессов происходят редкие, но неожиданные катастрофы.
I wonder if Redl's a Jew... but instead of a caftan, he wears uniform.
Я постоянно себя спрашиваю, не еврей ли наш милый Редль, с той лишь разницей, что вместо кафтана он носит мундир его величества.
Their employment, indeed, is more steady and uniform, and the superiority of their earnings, taking the whole year together, may be somewhat greater.
Правда, их занятие более устойчиво и более постоянно, и в среднем за целый год их заработная плата, может быть, окажется гораздо более значительной.
форменный
прил.
Uniforms for mechanics
Форменная одежда для механиков
Uniform and clothing
Форменная и прочая одежда
Uniforms, fixing's.
Форменную одежду, инструменты.
Uniform found everything...
Форменные нашли все...
Your uniforms, I mean.
В смысле, твои форменные шмотки.
Uniform found this in charlie's bag.
Форменные нашли это в сумке Чарли.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test