Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The Panel will therefore refer to the amount of the uncompensated excess as the “funding gap”.
Поэтому Группа будет называть сумму некомпенсированного остатка "разрывом в финансировании".
Further, in a letter dated 12 April 1999, the Federal Government of Germany confirmed that it was not willing to comply with the author's request to lodge - by way of diplomatic protection - claims against the Czech Republic on account of the expulsion and uncompensated expropriation.
Далее, в письме от 12 апреля 1999 года, федеральное правительство Германии подтвердило, что оно отказывается выполнить просьбу автора о предъявлении в порядке дипломатической защиты претензий к Чешской Республике по поводу его высылки и некомпенсированной экспроприации.
The Panel now turns to consider the loss of use of the sum of 267, the amount of the funding gap in the working example (that is, the involuntary betterment adjusted from the replacement cost of the building, or the uncompensated excess of the direct funding requirement).
363. Группа переходит к рассмотрению вопроса о невозможности использования суммы в 267 денежных единиц - разрыва в финансировании в рабочем примере (т.е. стоимости недобровольного улучшения, на которую была скорректирована стоимость замещения здания или некомпенсированной части прямых потребностей в финансировании).
The system allows an 8° tilt, corresponding to a cant compensation for centrifugal acceleration of 1.35 m/s2[p1], enabling a train to travel with an uncompensated acceleration equivalent to 2 m/s2, subjecting the passengers to a centrifugal acceleration of only 0.65 m/s2.
Данная система допускает 8-градусный наклон, соответствующий компенсации центробежного ускорения на уровне 1,35 м/с2[p1], что позволяет составу двигаться с некомпенсированным ускорением, равным 2 м/с2, в то время как центробежное ускорение для пассажиров составляет лишь 0,65 м/с2.
Additional expenses caused by the disability are determined on the basis of the needs of a working-age person (e.g. medicines, transport, medical devices, special needs for clothing and footwear, need to compensate increased household expenses, means of communication) and the extent of his or her uncompensated functional disorders.
Дополнительные затраты, обусловленные инвалидностью, определяются на основе учета потребностей лица работоспособного возраста (например, потребностей в медикаментах, транспорте и медицинском оборудовании, специальных потребности в одежде и обуви, необходимости компенсации более значительных расходов по домохозяйству и расходов на средства связи) и серьезности некомпенсированных функциональных нарушений данного лица.
109. In case No. 1516/2006 (Schmidl v. Germany), the author, a German national born in the former Czechoslovakia, complained of violations of the Covenant by Germany, given that it had been unwilling to exercise diplomatic protection allowing him to lodge claims on account of the expulsion and uncompensated expropriation of his family following their expulsion from Czechoslovakia in 1946.
109. В деле № 1516/2006 (Шмидл против Германии) автор сообщения, родившийся в бывшей Чехословакии и имеющий гражданство Германии, ссылается на нарушения Пакта по той причине, что Германия отказалась выполнить просьбу автора предъявить в порядке дипломатической защиты претензии к Чешской Республике по поводу его высылки и некомпенсированной экспроприации, жертвами которых явилась его семья после ее высылки из Чехословакии в 1946 году.
At this difficult time, we are prepared to extend our uncompensated support to the Afghan people.
Мы готовы оказывать афганскому народу в трудный для него период и безвозмездную поддержку.
Confiscation of property is the enforced and uncompensated seizure of the property considered to be the convict's property or part thereof in favor of the state.
1. Конфискация имущества есть принудительное и безвозмездное изъятие в собственность государства всего имущества, считающегося собственностью осужденного, или части этого имущества.
45. HRW reported that the government required forced, uncompensated labour from workers, including even schoolchildren and university students, as part of its economy.
45. ХРУ сообщила, что правительство в рамках своей экономической политики требует принудительного и безвозмездного труда от трудящихся, включая даже школьников и студентов университетов.
73. In accordance with article 51 of the Criminal Code, "confiscation of property" means the mandatory, uncompensated appropriation by the State of all or part of the property owned by a convicted person.
Согласно статье 51 Уголовного кодекса, под конфискацией имущества, понимается принудительное безвозмездное изъятие в собственность государства всего или части имущества, являющегося собственностью осужденного.
Under article 51 of the Code, confiscation of property is the mandatory, uncompensated appropriation by the State of instruments and means used by a convicted person in the commission of an offence, of objects of an offence or of property obtained by criminal means.
Согласно статье 51 Кодекса, конфискация имущества есть принудительное безвозмездное изъятие в собственность государства орудий и средств, использованных осужденным при совершении преступления, предметов преступления, а также имущества, добытого преступным путем.
Frequently, markets fail to recognize the full value of natural ecosystems and there are no institutional mechanisms to reconcile the profit motive and the currently uncompensated free services provided especially by developing countries.
Нередко рыночные механизмы не отражают в полной мере экономическую ценность природных экосистем, при этом в мире отсутствуют какие-либо институциональные механизмы, которые позволяли бы сглаживать противоречия между стремлением к получению прибыли и нынешней практикой безвозмездного предоставления услуг, особенно развивающимися странами.
58. Markets fail to recognize the full value of natural ecosystems, and there are not enough effective institutional mechanisms to reconcile the profit motive and the currently uncompensated services provided by forests, especially in developing countries.
58. Хотя рыночные механизмы не отражают в полной мере экономическую ценность природных экосистем, в настоящее время не существует каких-либо эффективных институциональных механизмов, которые позволяли бы сглаживать противоречия между стремлением к получению прибыли и нынешней практикой безвозмездного пользования экологическими благами, которые дают леса, особенно в развивающихся странах.
States should enable allowance for uncompensated use of copyrighted works, in particular in contexts of income disparity, non-profit efforts, or undercapitalized artists, where a requirement of compensation might stifle efforts to create new works or reach new audiences.
106. Государствам следует позволять разрешать безвозмездное использование произведений, охраняемых авторским правом, особенно в случаях неравенства в доходах, некоммерческих мероприятий или отсутствия у лиц, занимающихся творческой деятельностью, достаточных средств для существования, когда требование о компенсации может подавить стремление к созданию новых произведений или привлечению новой аудитории.
What is clear is that there is no material before the Panel upon which it can conclude that this claim represents an uncompensated loss.
Ясно, что Группа не располагает материалом, на основании которого она могла бы прийти к выводу о том, что данное требование представляет собой невозмещенную потерю.
It therefore fills one of the major gaps in international environmental legislation by solving the problem of uncompensated damage in neighbouring countries.
Таким образом, он восполняет один из важнейших пробелов в международном природоохранном законодательстве, решая проблему невозмещения ущерба, причиненного в соседних странах.
The claimant did not provide sufficient details of the settlement agreement as would permit the Panel to assess whether there remained an uncompensated direct loss.
Заявитель не представил достаточно подробной информации о соглашении о покрытии убытков, которая позволила бы Группе оценить, осталась ли невозмещенной часть прямых потерь.
It is this amount, being the uncompensated excess of the direct funding requirement, that constitutes the funding gap of 267 referred to in paragraph 135 above.
Именно эта сумма, являющаяся невозмещенным остатком прямых потребностей в финансировании, представляет собой разрыв в финансировании в размере 267 единиц, упомянутый в пункте 135 выше.
First, the references to "significant" transboundary harm meant that genuine harm might go uncompensated because it failed to reach the rather high threshold of "significant".
Во-первых, ссылки на "существенный" трансграничный ущерб означают, что на самом деле ущерб может остаться невозмещенным, если он не достиг довольно высокого порога, предусмотренного термином "существенный".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test