Перевод для "twilight" на русский
Twilight
сущ.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Daylight Darkness Twilight or unknown
Сумерки или условия неизвестны
Twilight (or unknown) [B.VII-18]
Сумерки (или условия неизвестны) [B.VII-18]
During twilight (or unknown) [B.VII-20]
Сумерки (или условия освещения неизвестны) [B.VII-20]
natural lighting (darkness, daylight, twilight, unknown)
22. естественное освещение (темное время суток, светлое время суток, сумерки, информация отсутствует),
(iv) by light condition (daylight, darkness, twilight or unknown);
iv) по условиям освещения (дневное время, ночное время, сумерки или условия освещения неизвестны);
The colour and brightness of the image shall be appropriate for the lighting in the wheelhouse in daytime, at night and at twilight.
Цвет и яркость изображения должны соответствовать условиям освещенности рулевой рубки днем, ночью и в сумерках.
What's "Twilight"?
Что это "Сумерки"?
Yokosuka at twilight...
Йокосука в сумерках...
We're watching Twilight.
Мы смотрим "Сумерки".
Twilight is dope.
Сумерки просто наркотик.
It's called "twilight."
Они называется "Сумерки".
The Twilight books.
Книги серии "Сумерки".
♪ Heading into twilight
Направляемся в сумерки
The twilight is beautiful.
Сумерки такие красивые.
They made their way down the drive in the gathering twilight.
Они шли в густеющих сумерках по дорожке.
The grass was still wet and looked almost black in the twilight.
Трава была еще влажная и в густеющих сумерках казалась черной.
The evening was closing in, and his cloaked figure quickly vanished into the twilight.
Вечерело, и его серый плащ вмиг растворился в сумерках.
It was dawn by three in the morning, and twilight lingered till nine at night.
В три часа уже светало, а сумерки наступали только в девять часов вечера.
he escorted Mollie and Alice, the Judge’s daughters, on long twilight or early morning rambles;
Он сопровождал его дочерей, Молли и Алису, когда они в сумерки или ранним утром отправлялись на прогулку.
But that evening, as Sam was walking home and twilight was fading, there came the once familiar tap on the study window.
Но однажды вечером, когда наплывали сумерки, раздался знакомый стук в окно кабинета.
The office disappeared, and now Snape and Dumbledore were strolling together in the deserted castle grounds by twilight.
Кабинет исчез… Теперь Снегг и Дамблдор прогуливались в сумерках по опустевшей территории замка.
“‘There were once three brothers who were traveling along a lonely, winding road at twilight—’”
«Жили-были трое братьев, и вот однажды отправились они путешествовать. Шли они в сумерках дальней дорогой…»
The twilight was thickening, the full moon shone brighter and brighter, but the air was somehow especially stifling.
Сумерки сгущались, полная луна светлела всё ярче и ярче; но как-то особенно душно было в воздухе.
They walked for about ten minutes until they reached a place where the trees stood so closely together that it was as dark as twilight and there was no snow at all on the ground.
Шли минут десять и остановились перед чащей, такой густой, что под деревьями царили вечные сумерки и совсем не было снега.
сущ.
And Twilight, is it?
И Сумрак, кажется?
- Twilight knows the way.
- Сумрак знает дорогу.
Bring them to the twilight!
{\1cHFFFFff\3cH0000FF}Призови сумрак... Стой!
Twilight, can you take care of the bats?
Сумрак, позаботишься о летучих мышах?
Just a song at twilight
Просто песня в сумраке,
still to us at twilight...
Вместе в сумраке с тобою...
We always begin life in an admirable twilight.
Мы все начинаем жить в замечательном сумраке,
Headin' into twilight... spreading' out her wings tonight.
В сумраке ночи... ты расправишь свои крылья.
And now the purple dusk of twilight time
И вот лиловый сумрак в час ночной
Twilight and evening bell, and after that the dark,
Стемнело, но звенел сюда сквозь сумрак колокол поющий.
But no day came, only a dead brown twilight.
Но день не наступил: разлился мертвенно-бурый сумрак.
So we drove on toward death through the cooling twilight.
Так мы мчались навстречу смерти в сумраке остывающего дня.
It is as if the twilight under endless trees were flowing downwards from the hills.
Точно лесной сумрак из-под бесчисленных деревьев ползет и ползет с гор.
But Wilson stood there a long time, his face close to the window pane, nodding into the twilight.
А Уилсон еще долго стоял, вглядываясь в сумрак рассвета и тихонько качая головой.
They used to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening!
Частенько эти огни были как огромные лилии, цветы львиного зева и золотых дождей в вечернем сумраке.
The red glare over Mordor died away. The twilight deepened as great vapours rose in the East and crawled above them.
Багровое марево над Мордором угасло, а сумрак густел: чадное облако поднялось на востоке и проползло над ними.
A tray of cocktails floated at us through the twilight and we sat down at a table with the two girls in yellow and three men, each one introduced to us as Mr. Mumble.
Из сумрака выплыл навстречу поднос с коктейлями, и мы, взяв по бокалу, присели к столику, где уже расположились желтые девицы и трое мужчин, каждый из которых был нам представлен как мистер Брмр.
for a while they sat together on the brink of the stream, dabbling their sore feet and legs, and peering round at the trees that stood silently about them, rank upon rank, until they faded away into grey twilight in every direction.
они посидели на берегу, омывая речной водой измученные ноги и поглядывая на молчаливые деревья, ряд за рядом возвышавшиеся над ними, тонувшие в сером сумраке.
But especially he loved to run in the dim twilight of the summer midnights, listening to the subdued and sleepy murmurs of the forest, reading signs and sounds as man may read a book, and seeking for the mysterious something that called—called, waking or sleeping, at all times, for him to come.
Но больше всего нравилось Бэку бегать в светлом сумраке летних ночей и слушать сонный, глухой шепот леса, читать звуки и приметы, как человек читает книгу, искать, искать то таинственное, чей зов он слышал всегда, и наяву и во сне.
It's all candles and twilight in here though.
Хотя тут свечи, полумрак и всё такое.
But while I've been loving her, I can only see the twilight.
Но из-за любви к ней я находился в полумраке.
No day, no night, just perpetual twilight before they cut open your skull and try to let the demons out.
Ни день, ни ночь, просто вечный полумрак пока они не вскроют твой череп и не попытаются выпустить демонов наружу.
Thy mouth is like a branch of coral that fishers have found in the twilight of the sea, the coral that they keep for the kings!
Уста твои как ветвь коралла, что рыбаки нашли в полумраке моря. Кораллы, что хранят для королей!
At last they came to Rath Dínen and hastened towards the House of the Stewards, looming in the twilight under its great dome. ‘Stay!
Наконец они вышли на Рат-Динен и поспешили к Усыпальне Наместников: ее высокий купол смутно виднелся в полумраке. – Стойте!
Finally the train emerged from yet another long misty stretch into a red sunset, and Slughorn looked around, blinking in the twilight.
Наконец поезд выскочил из очередного долгого участка тумана на свет красного закатного солнца, и Слизнорт огляделся, мигая в полумраке.
Out on the desert, she knew, it already was red nightfall, but here in the cavern hall was perpetual twilight, a gray vastness thronged with people come to see her risk her life.
Она знала, что пустыня наверху уже залита красным закатным светом, но тут, в огромном пещерном зале, царил вечный полумрак. Это подземное пространство было переполнено людьми, пришедшими посмотреть, как она будет рисковать своей жизнью.
No doubt, the Mine Ban Convention represents a sprinkling of multilateralism in the hard times of its twilight.
Бесспорно, в трудные времена сумеречного состояния многосторонности Конвенция о запрещении мин, представляет собой ее лучик.
Mesopelagic Referring to the portion of the oceanic province that is below the epipelagic and above the bathypelagic, usually corresponding to the dimly lit ocean or "twilight zone".
Относящийся к тому участку океанической провинции, который расположен ниже эпипелагической зоны и выше батипелагической и обычно соответствует слабоосвещенной, или <<сумеречной>>, области океана.
Now the trumpet summons us again ... to bear the burden of a long twilight struggle ... against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease and war itself.
<<Трубы вновь призывают нас... водрузить на себя бремя давней сумеречной борьбы... с общими врагами человечества -- тиранией, нищетой, эпидемиями и самими войнами.
Bit Twilight Zone.
Напоминает Сумеречную Зону.
They're "twilight" tranqs, chuck.
- Это "сумеречные" транквилизаторы.
Than "the twilight zone."
Чем "Сумеречная зона."
Or Twilight Melodies?
Или о "Сумеречных мелодиях"?
("Twilight Zone" theme)
(тема из "Сумеречной зоны")
The twilight bark?
Что еще за сумеречная брехня?
It's America's twilight zone.
Это американская сумеречная зона.
Harry Potter, Twilight Saga,
"Гарри Поттер", "Сумеречная сага",
The sun was gone. Twilight lay upon the waterfalls.
Солнце зашло, и сумеречная мгла окутала водопады.
Through this twilight universe Daisy began to move again with the season;
И с началом сезона Дэзи снова втянуло в круговорот этой сумеречной вселенной.
On the right of the stream there was a long slope, clad with grass, now grey in the twilight.
По правую руку тянулся отлогий, сумеречно-серый травянистый склон.
His guards had gone to join in the fray. In the twilight he saw a large black Orc, probably Uglúk, standing facing Grishnákh, a short crook-legged creature, very broad and with long arms that hung almost to the ground.
Охранники оставили хоббитов и подались поближе к заварушке. В сумеречном полусвете маячила огромная черная фигура – должно быть, Углук, – а перед ним стоял Грышнак, приземистый и кривоногий, но неимоверно широкоплечий, и руки его свисали чуть не до земли.
Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body, while trying to look pleasantly interested and a little deaf I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front.
Том и мисс Бейкер вернулись в библиотеку, словно бы для сумеречного бдения над невидимым, но вполне материальным покойником, а я, притворяясь светски оживленным и слегка тугим на ухо, шел вместе с Дэзи цепью сообщающихся балконов вокруг дома, пока эта прогулка не привела нас к центральной веранде, где было уже совсем темно.
vague and unformulated plans that involved Ginny splitting up with Dean, and Ron somehow being happy to see her with a new boyfriend, had been fermenting in the depths of his brain, unacknowledged except during dreams or the twilight time between sleeping and waking… “Harry? Are you still with us?” asked Hermione. “Wha—?
Неопределенные, смутные планы, в которых Джинни порывает с Дином, а Рон счастлив, что у сестры появился новый сердечный друг. Все это вызревало в глубинах его сознания, являясь Гарри лишь в сновидениях или в сумеречной зоне, лежащей между сном и пробуждением… — Гарри? Ты еще здесь? — спросила Гермиона. — Что?
прил.
A number of shows broadcast as part of various political series are also focused on Roma issues (Klekanice [Twilight Ghost], Svet bez hranic [A World with No Borders], Cas pro rodinu [Time for the Family]) and also a number of newscasts.
Проблемы рома затрагиваются также в ряде передач политического характера ("Клеканиче" ["Неясный призрак"], "Свет без границ" ["Мир без границ"], "Час про родину" ["Время для семьи"]), а также в ряде выпусков теленовостей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test