Перевод для "treated" на русский
гл.
- лечить
- относиться
- обращаться
- обрабатывать
- трактовать
- угощать
- обходиться
- полечить
- вести переговоры
- иметь дело
- пригласить
- договариваться
- подлечивать
- обогащать
- подвергать действию
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
- лечить
- относиться
- обращаться
- обрабатывать
- трактовать
- угощать
- обходиться
- полечить
- вести переговоры
- иметь дело
- пригласить
- договариваться
- обогащать
- подвергать действию
гл.
It is not enough to treat the symptoms of the global malaise.
Недостаточно лечить симптомы глобального недуга.
We need to treat the disease beyond the symptoms.
Нам необходимо лечить болезнь, а не только ее симптомы.
It helps doctors treat patients more effectively.
Они помогают врачам более эффективно лечить больных.
Treat cancer with state-of-the-art services.
- Лечить раковые заболевания с использованием новейших методов.
Half of the cataracts are treated by traditional means.
В половине случаев катаракта лечится традиционными методами.
At Curtin Detention Centre, he was treated by a psychologist for depression.
В Куртинском центре психолог лечил его от депрессии.
Soon after his arrival, he started treating obstetric fistulas and for many years, was the only medical doctor in the country treating that medical condition.
Вскоре после переезда он начал лечить пациенток с акушерскими фистулами и в течение многих лет оставался единственным врачом в стране, лечившим это заболевание.
In fact, they can only treat superficial wounds.
Они фактически могут лечить лишь поверхностные раны.
Besides, you're a doctor, you can start treating her for something.
К тому же ты доктор, начни лечить от чего-нибудь.
Occasionally they would catch snatches of advice on how to treat dragonpox, and once a few bars of “A Cauldron Full of Hot, Strong Love.”
Иногда до них долетали обрывки советов о том, как лечить драконью оспу, а однажды — несколько строчек из песни «Котел, полный крепкой, горячей любви».
Then—listen!—then from you I'll go straight to my place—I have guests there, all drunk— I'll pick up Zossimov—that's the doctor who's treating him, he's at my place now, not drunk;
Потом, слушайте! Потом от вас мигом к себе, — там у меня гости, все пьяные, — беру Зосимова — это доктор, который его лечит, он теперь у меня сидит, не пьян;
Schneider, the professor who treated me and taught me, too, in Switzerland, gave me just enough money for my journey, so that now I have but a few copecks left.
А деньги теперь у меня были чужие, мне дал Шнейдер, мой профессор, у которого я лечился и учился в Швейцарии, на дорогу, и дал ровно вплоть, так что теперь, например, у меня всего денег несколько копеек осталось.
“I'm talking about these crop-haired wenches,” the garrulous Ilya Petrovich went on. “I've nicknamed them midwives, and personally I find the nickname completely satisfactory. Heh, heh! They force their way into the Academy, study anatomy; now tell me, if I get sick, am I going to call a girl to treat me?
— Я говорю про этих стриженых девок, — продолжал словоохотливый Илья Петрович, — я прозвал их сам от себя повивальными бабками и нахожу, что прозвание совершенно удовлетворительно. Хе-хе! Лезут в академию, учатся анатомии;[85] ну, скажите, я вот заболею, ну позову ли я девицу лечить себя? Хе-хе! Илья Петрович хохотал, вполне довольный своими остротами.
гл.
Sikhs say, "Treat others as you would be treated yourself".
Сикхи говорят: <<Относись к другим так же, как ты сам относишься к себе>>.
(a) on the ground of her sex he treats her less favourably than he treats or would treat a man; or
a) по причине пола оно относится к ней менее благоприятно, чем оно относится или относилось бы к мужчине; или
(a) on the ground of her pregnancy he treats her less favourably than he treats or would treat a person who is not pregnant; or
a) по причине ее беременности оно относится к ней менее благоприятно, чем оно относится или относилось бы к небеременной; или
We must treat nuclear safety as seriously as we treat nuclear weapons.
Мы должны относиться к ядерной безопасности так же серьезно, как мы относимся к ядерному оружию.
- The father has always treated him as his child and has always been treated by him as his father;
- что отец всегда относился к этому лицу как к своему ребенку, а это лицо всегда относилось к нему как к своем отцу;
:: That the father and mother have always treated the individual as their child and that the individual has always treated them as his or her father and mother;
* тот факт, что отец и мать всегда относились к нему как к своему ребенку и что он сам относился к ним как к отцу и матери;
He treats me like nobody treated me before.
Она относится ко мне так, как никто никогда не относился.
You treat me right, I'll treat you right.
Вы ко мне относитесь хорошо, я к вам буду хорошо относиться.
treat others as you'd like to be treated yourself.
Относись к людям так, как хочешь, чтобы они относились к тебе.
Generally, everyone suddenly began treating her with particular respect.
Вообще же все стали к ней вдруг относиться с особенным уважением.
‘It does,’ said Frodo. ‘Yet always he treated Aragorn with honour.’
– Говорит, – сказал Фродо. – Однако же к Арагорну он всегда относился с почтением.
I’ve tried to tell Fudge, but he insists on treating Harry like a child.
Я пробовал поговорить с Фаджем, но он относится к Гарри как к ребенку.
I feel that human beings should treat human beings like human beings.
По-моему, человек должен относиться к другому человеку по-человечески.
Perhaps you've a dollop of wisdom for the boy who must be treated like a man."
Возможно, у вас найдется крупица мудрости для мальчика, к которому надо относиться как к мужчине.
And unless I’m going to be treated like one, I’m not going to have anything to do with them!
И если вы ко мне подобным образом относиться не желаете, я с вами дела иметь не стану!
And remember that growth itself can produce unfavorable conditions unless treated with extreme care.
Кстати, не следует забывать, что и рост сам по себе тоже может создавать неблагоприятные условия – если к нему не относятся с максимальной осторожностью.
She looked at Sonya even with a certain reverence, and at first almost embarrassed her by the reverent feeling with which she treated her.
Она смотрела на Соню даже с каким-то благоговением и сначала почти смущала ее этим благоговейным чувством, с которым к ней относилась.
"If anyone had treated me so," grumbled the boxer. "I mean to say that if I had been in Burdovsky's place...I..."
– Если б это было со мной, – проворчал боксер, – то есть, если б это прямо ко мне относилось, как к благородному человеку, то я бы на месте Бурдовского… я…
гл.
This principle applies both to how States treat their citizens and to how States treat each other.
Этот принцип применим как к тому, как государства обращаются со своими гражданами, так и к тому, как государства обращаются друг с другом.
They were treated as victims and not as detainees.
С ними обращаются как с жертвами, а не как с заключенными.
It noted that most of the juvenile offenders are treated as adults and recommended that offenders under 18 be treated in a different manner.
Она отметила, что с большинством несовершеннолетних правонарушителей обращаются, как со взрослыми, и рекомендовала иным образом обращаться с правонарушителями, не достигшими 18 лет.
Is that the way you want ‘em to treat the girls?”
Вам хочется, чтобы они именно так с девушками и обращались?
Why was everyone treating him like some naughty kid?
Почему с ним обращаются как с непослушным ребенком?
Personally, I try and treat him like any other student.
Лично я обращаюсь с ним как с другими учениками.
You've been treated bad, and you made up your mind to cut.
С тобой обращались плохо, вот ты и решил удрать.
I’ve said all along that wizards would pay for how they treat house-elves.
Я давно говорила: волшебникам еще придется заплатить за то, как они обращаются с домовиками.
You know what Flitwick’s like, he treated her like a guest, didn’t seem to bother him at all.
Вы же знаете Флитвика — обращался с ней как с гостьей, как будто она ему совсем не мешала.
He could tell that Malfoy had expected to be treated like Harry or Zabini;
Ясное дело, Малфой рассчитывал, что с ним будут обращаться не хуже, чем с Гарри и Забини, а может, даже и лучше.
гл.
The request further indicates that: the dike/dunes and marshland covered with dune will be treated by sifting; the low marsh and beach will be treated through metal detection with geo-mapping and data-logging; and, the high marshland will be treated through metal detection.
Запрос далее указывает: дамбы/дюны и марши, покрытые дюнам, будут обрабатываться путем просеивания; низкий марш и пляж будут обрабатываться путем металлообнаружения с геокартированием и регистрацией данных; а высокий марш будет обрабатываться путем металлообнаружения.
(e) Treat waste as close to the source as possible;
e) обрабатывать отходы в максимальной близости от их источника;
Cement kilns are capable of treating both liquid and solid wastes.
Эти печи способны обрабатывать как жидкие, так и твердые отходы.
Accordingly, they have to be treated in parallel.
Соответственно, они должны трактоваться параллельно.
If not, the Committee had to treat them on an equal footing with NGOs.
Если нет, то Комитет должен трактовать их одинаково с представителями НПО.
The approval of the agenda should not be treated as a mere formality.
Одобрение повестки дня не следует трактовать как чистую формальность.
it is a political necessity to treat NWS and NNWS as evenhanded as possible.
политическая необходимость требует как можно ровнее трактовать ГОЯО и ГНОЯО.
None of the limitations referred to above should be treated as discrimination.
42. Ни одно из вышеупомянутых ограничений не следует трактовать в качестве дискриминационного.
cases, estoppel had been treated as a special means of establishing a treaty relationship.
эстоппель трактовался как особое средство установления договорных отношений.
We should not treat this issue as part of the North versus South divide.
Нам не следует трактовать эту проблему в ракурсе водораздела "Север-Юг".
But my assumption is - and indeed I am confident - that colleagues and capitals will be treating this with the same state of urgency that those of us here in the CD treat it.
Но я полагаю, да и убежден, что и коллеги и столицы будут трактовать его с тем же чувством неотложности, с каким здесь, на КР, трактуем его мы.
The requirements of independence and impartiality must be treated as absolute requirements, which are not capable of limitation.
Требования независимости и беспристрастности должны трактоваться как абсолютные требования, не допускающие ограничений.
Time was treated as if it were a straight railway line on which one could only go one way or the other.
Тем не менее время трактовали так, будто это прямая железнодорожная линия, по которой можно двигаться только вперед или назад.
гл.
Then as much as a dozen people got out their bottles and treated him.
Человек десять вытащили свои бутылки с виски и принялись его угощать.
гл.
There is an ancient Chinese saying which enjoins us to treat others as we would have them treat us.
Есть старинная китайская поговорка, которая побуждает нам обходиться с другими так же, как нам хотелось бы, чтобы они обходились с нами.
3. Treat her with equality relative to his other wives if any.
3. если у мужа имеется несколько жен, обязан обходиться с ней также, как и с другими женами;
In Bahrain, older persons were well treated and respected by their families, who set great store by their wisdom.
В Бахрейне с пожилыми людьми в семьях хорошо обходятся, их уважают и высоко ценят их мудрость.
He is able to treat them fairly. Otherwise, he may take only one wife;
1. он имеет возможность справедливо обходиться с ними, в противном случае он может иметь только одну жену;
In line with the Convention on the Rights of the Child, it requested Iceland to ensure that child victims of prostitution were treated as victims not offenders.
В соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка Бразилия просила Исландию обеспечить, чтобы с детьми − жертвами проституции обходились именно как с жертвами, а не как с правонарушителями.
The Act protected workers from being treated as a commodity and made it an offence to charge them a fee in exchange for finding them work.
Этот Закон защищает трудящихся, не позволяя, чтобы с ними обходились как с товаром, и предусматривает уголовную ответственность за взимание с них платы в обмен на поиск для них работы.
:: Lack of awareness and understanding of the situation of handicapped women, particularly in certain areas and among certain sections of society, where they are treated harshly and selfishly;
:: недостаточные информированность и понимание положения женщин-инвалидов, особенно в некоторых районах и среди определенных слоев общества, где с ними обходятся грубо и эгоистично;
To be an effective incentive against pollution, charges and fines must be high enough to make it costly to discharge insufficiently treated waste waters.
Для повышения эффективности борьбы с загрязнением устанавливаемые размеры сборов и штрафов должны быть достаточно высокими, чтобы сброс недостаточно очищенных сточных вод обходился достаточно дорого.
However, in the future, if a country considers that its traders or investors are being treated unfairly, it may decide to invoke WTO' s dispute settlement procedure.
Однако в дальнейшем, если, по мнению той или иной страны, с ее торговыми организациями или инвесторами обходятся несправедливо, то она может принять решение использовать процедуру урегулирования спора в ВТО.
He treated the servants well while I was there, and they even liked him, though they, too, indeed accused him of Filipp's death.”
А он при мне хорошо обходился с людьми, и люди его даже любили, хотя и действительно тоже винили его в смерти Филиппа.
“Goblins have got good reason to dislike wizards, Ron,” said Hermione. “They’ve been treated brutally in the past.”
— У гоблинов есть причины недолюбливать волшебников, Рон, — сказала Гермиона. — В прошлом с ними часто обходились невероятно жестоко.
They treated me so nicely in Vancouver that now I know the secret of how to really be entertained and give talks: Wait for the students to ask you.
В Ванкувере со мной обходились до того замечательно, что я понял, как следует читать лекции, получая при этом удовольствие: надо просто дождаться приглашения от студентов, а дальше все пойдет как по маслу.
Dobby remembers how it was when He-Who-Must-Not-Be-Named was at the height of his powers, sir! We house-elves were treated like vermin, sir! Of course, Dobby is still treated like that, sir,” he admitted, drying his face on the pillowcase. “But mostly, sir, life has improved for my kind since you triumphed over He-Who-Must-Not-Be-Named.
Добби помнит времена величия Того-Кого-Нельзя-Называть. С нами, домашними эльфами, обходились как с крысами и тараканами, сэр. С Добби, правда, и сейчас так обходятся, — признался эльф и вытер слезы наволочкой, — но все-таки с тех пор, как вы победили Кого-Нельзя-Называть, жить стало гораздо легче. Темный Лорд потерял свою силу, Гарри Поттер остался жив.
Svidrigailov treated her very rudely at first and gave her all sorts of discourtesy and mockery at table...But I do not want to go into all these painful details, so as not to trouble you for nothing, now that it is all over.
Действительно, господин Свидригайлов сначала обходился с ней очень грубо и делал ей разные неучтивости и насмешки за столом… Но не хочу пускаться во все эти тяжелые подробности, чтобы не волновать тебя напрасно, когда уж всё теперь кончено.
Oh, it's kind of fun treating adults for a change.
Это даже забавно - полечить, для разнообразия, взрослых.
We should let Jack treat him first, then we'll get our answers.
Мы должны дать Джеку полечить его, после мы получим ответы.
Hyung-nim, I will treat you to a massage today. Then, I can forgive you.
я полечу тебя массажем сегодня. я могу простить тебя.
Why don't you go back to FBI medical and let them treat you?
Почему бы тебе не вернуться в больницу ФБР и полечиться?
He just wants to treat my cut right away so it heals faster.
Да, он просто хочет полечить мой шрам, чтобы он быстрей зажил.
-Yes, we just all have to get treated 'cause otherwise they'll keep on living. -Oh, my... -They live in the sheets.
Просто нам всем нужно полечиться, иначе они продолжат жить.
гл.
Such information might not easily fit into the established distinctions between what might constitute an "offer" and what should be interpreted as an "invitation to treat".
В отношении такой информации нелегко применять концепцию сложившихся различий между тем, что можно считать <<офертой>>, и тем, что следует толковать как <<приглашение вести переговоры о заключении контракта>>.
Difficulties continued in that respect with the Turkish Forces, who refused to treat with UNFICYP on a number of issues, referring the Force instead to the Turkish Cypriot authorities.
В этом деле ВСООНК продолжали сталкиваться с трудностями в своих отношениях с турецкими силами, которые отказывались вести переговоры с ВСООНК по ряду вопросов, отсылая представителей Сил к турецко-кипрским властям.
None the less, difficulties remained with respect to liaison with the Turkish Forces, who continued to refuse to treat with UNFICYP on a number of issues, referring the Force instead to the Turkish Cypriot authorities.
Тем не менее они по-прежнему сталкивались с трудностями в своих отношениях с турецкими силами, которые продолжали отказываться вести переговоры с ВСООНК по ряду вопросов, отсылая представителей Сил к турецко-кипрским властям.
In order to address such concerns, participants noted, the requesting and requested States must often negotiate diplomatic assurances guaranteeing that the alleged perpetrator will be treated in accordance with international human rights standards.
Как отметили участники, для устранения таких проблем запрашивающее государство и запрашиваемое государство часто вынуждены вести переговоры о предоставлении дипломатических гарантий того, что обращение с предполагаемым преступником будет соответствовать международным стандартам в области прав человека.
The court stated that the usual principles of contract law applied under the ETA, although the way Internet merchants presented an advertisement would determine whether it would be construed as an invitation to treat or a unilateral contract.
Суд заявил, что согласно ЗЭС применению подлежат общепринятые принципы договорного права, хотя способ, при помощи которого Интернет-торговцы рекламировали свой товар, может предопределять, будет ли такая реклама истолкована как предложение вести переговоры о заключении договора или же как односторонний договор.
Is there any in this rout with authority to treat with me?
Есть ли среди вас, чернь, кто-либо, достойный вести переговоры со мной?
гл.
The Court finds that it cannot be inferred from the sole fact that the above-mentioned resolutions of the General Assembly and the Security Council refer to Portugal as the administering Power of East Timor that they intended to establish an obligation on third States to treat exclusively with Portugal as regards the continental shelf of East Timor.
По мнению Суда, из одного того факта, что в вышеупомянутых резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности делается ссылка на Португалию как на державу, управляющую Восточным Тимором, не следует, что их цель состояла в том, чтобы обязать третьи государства иметь дело исключительно с Португалией при решении вопросов, касающихся континентального шельфа Восточного Тимора.
More than an issue of health personnel awareness, the fall of predisposition of medical staff to face the victims of violence relates more to the barriers and personal experiences of violence which until the end of 2006 were coupled with the absence of legal obligation to treat and supports the victims and survivals.
Помимо проблемы осведомленности медицинского персонала, снижение готовности медицинских работников иметь дело с жертвами насилия в большей степени связано с препятствиями, обусловленными средой и личным опытом, связанным с насилием, что до конца 2006 года сочеталось с отсутствием правовых обязательств в отношении лечения и оказания поддержки жертвам и лицам, пережившим насилие.
We are firmly confident that all States Members of the United Nations, including States parties to the Rome Statute, are fully aware of the just position of the Sudan, in which it totally refuses to deal with the Court in any way, since that body has deviated from the path of law and justice, before which all are equal and are treated without selectivity or discrimination.
Мы твердо убеждены, что все государства -- члены Организации Объединенных Наций, в том числе государства -- участники Римского статута, прекрасно осознают правильную и обоснованную позицию Судана, который полностью отказывается так или иначе иметь дело с этим Судом, поскольку он свернул с пути, ведущего к справедливости и правосудию, перед которым все равны и в рамках которого нет места избирательности и дискриминации.
I hope you get treated this way someday.
- Не кладите трубку. Я бы никому не пожелала иметь дело с таким, как вы!
But don't you think that he'd treat you much better than that sailor?
Но разве с ним не лучше иметь дело, чем с моряком?
We- - The most common thing that I'll treat is-- it's called virginal hypertrophy of the labia minora.
В основном нам приходится иметь дело с девственной гипертрофией половых губ.
I would've treated him to a reunion of Crosby, Stills, Nash, and Young!
А то пришлось бы иметь дело с воссоединением Кросби, Стиллса, Нэша и Янга!
I will not treat with any man, while an armed host lies before my door.
Я не буду иметь дело ни с кем из людей, пока вооруженная толпа стоит перед моей дверью.
гл.
In partnership with the Department of Peacekeeping Operations, United Nations Action and the Governments of the United Kingdom and Canada, UNIFEM generated a debate on the role of uniformed peacekeepers in preventing widespread and systematic sexual violence, treating it as a security challenge by bringing United Nations and African Union force commanders face-to-face with leading Security Council members to discuss appropriate security responses to sexual and gender-based violence in conflict at a conference in Wilton Park, United Kingdom.
Совместно с Департаментом операций по поддержанию мира, Программой действий Организации Объединенных Наций по борьбе с сексуальным насилием и правительствами Соединенного Королевства и Канады ЮНИФЕМ провел обсуждение вопроса о роли военнослужащих миротворческих контингентов в предупреждении широко распространенного и систематического сексуального насилия, относясь к нему как к угрозе безопасности, пригласив командующих силами Организации Объединенных Наций и Африканского союза на прямую встречу с ведущими членами Совета Безопасности для обсуждения соответствующих мер безопасности в связи с сексуальным и гендерным насилием в условиях конфликтов на конференцию <<Уилтон парк, Соединенное Королевство>>.
In partnership with the Department of Peacekeeping Operations, United Nations Action and the Governments of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Canada, UNIFEM focused attention on the role of uniformed peacekeepers in preventing widespread and systematic sexual violence, treating it as a security challenge and, at a conference at Wilton Park, United Kingdom, bringing United Nations and African Union force commanders face to face with leading Security Council members to discuss appropriate security responses to sexual and gender-based violence in conflict.
Совместно с Департаментом операций по поддержанию мира, Программой действий Организации Объединенных Наций и правительствами Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Канады ЮНИФЕМ привлек внимание к вопросу о роли военнослужащих миротворческих контингентов в предупреждении широкого распространения систематических случаев сексуального насилия, квалифицировав их как угрозу безопасности, и пригласил командующих силами Организации Объединенных Наций и Африканского союза на конференцию в Уилтон-Парке, Соединенное Королевство, для непосредственного обсуждения с представителями ведущих членов Совета Безопасности соответствующих мер безопасности в порядке реагирования на сексуальное и гендерное насилие в условиях конфликтов.
I'd decided to treat him after all.
Утром я пригласила Ренэ в кабинет. Я решила заняться им, несмотря ни на что.
гл.
In particular, the Board treats requests by Contracting Parties as a matter of priority.
В частности, Совет рассматривает просьбы Договаривающихся сторон в первоочередном порядке.
(c) the alien will be treated as a national of the contracting State for the purposes of the contract,
c) для целей договора иностранец будет пользоваться таким же режимом, что и гражданин договаривающегося государства,
It was noted that the Vienna Convention currently allows Contracting Parties to treat mopeds as motorcycles;
В этой связи отмечалось, что Венская конвенция уже позволяет Договаривающимся сторонам классифицировать мопеды в качестве мотоциклов.
The term "motor cycle" does not include mopeds, although Contracting Parties may treat mopeds as motor cycles for the purpose of the Convention.
Термин "мотоцикл" не включает мопеды, однако Договаривающиеся стороны могут приравнивать мопеды к мотоциклам при применении Конвенции.
Output expected by the end of 2010. Common understanding among Contracting Parties of how kit bodies should be treated under ATP.
Результаты, ожидаемые к концу 2010 года: Достижение Договаривающимися сторонами общего понимания по вопросу об обращении с комплектами кузовов на основании СПС.
32. Depending on how different Contracting Parties implement this gtr, there may be benefits due to the way the approval markings are treated.
32. В зависимости от того, как те или иные Договаривающиеся стороны будут применять настоящие гтп, могут возникать преимущества, связанные с режимами применения маркировки официального утверждения.
We do not come to treat with Sauron... faithless and accursed.
Мы пришли не договариваться с Сауроном вероломным и злополучным.
And your boss and President Dalton are gonna shake hands with the monster who's allowing it... at the White House, no less... then treat him to a fancy lunch.
А твой босс и президент Далтон собираются договариваться с монстром, который допускает подобное.... прямо в Белом Доме, да ещё и... обед в его честь.
гл.
They swear they've stopped treating the food, but I'm not takin' the chance.
Они клянутся, что прекратили обогащать пищу, но я не рискую.
In order to extract self-incriminating statements or confessions, detainees are reportedly often ill-treated and subjected to torture, including severe beatings with truncheons and metal clubs, as well as electric shocks on all parts of the body.
Как сообщают, для того чтобы добиться от задержанных самооговора или признания своей вины, их нередко подвергают жестокому обращению и пыткам, в том числе жестоко избивают дубинками и металлическими прутьями, а также подвергают действию электротока все части тела.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test