Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The international community torn between the wish to help the population and adherence to the “principle of conditionality” faces a dilemma.
Международное сообщество, которое разрывается между желанием помочь населению и приверженностью "принципу обусловленности", сталкивается с серьезной дилеммой.
Ever since the first moments of its existence, the United Nations has been torn between idealism and power politics, between solidarity and egoism.
С первых моментов своего существования Организация Объединенных Наций разрывалась между идеализмом и силовой политикой, между солидарностью и эгоизмом.
Young second-generation women migrants often face particular problems because they are torn between the conflicting roles attributed to their gender.
Кроме того, молодые женщины-иммигранты во втором поколении часто сталкиваются с особыми проблемами, обусловленными тем, что они разрываются между различными ролями, которые отводятся женщинам.
The resulting inability to communicate effectively in traditional languages along with an incomplete grasp of the official language creates a class of children that are torn between two cultures, being part of neither.
Неспособность полноценно общаться на традиционных языках при недостаточном знании официального языка приводит к тому, что появляется определенный класс детей, которые разрываются между двумя культурами, не принадлежа при этом ни к одной из них.
67. The people of debtor countries could not accept any further sacrifices. Meanwhile, Governments were torn between their obligation to meet the requirements of structural adjustment and economic recovery and their duty to meet the social needs of their citizens.
67. Население стран-должников не может идти на дальнейшие жертвы, правительства тем временем разрываются между своими обязанностями по выполнению требований структурной перестройки и оздоровления экономики и своим долгом уделять внимание социальным потребностям населения.
Authorities are torn between the imperative of development and the building of a memorial, the respect due to the dead, the obligation to treat the place as a crime scene and the need to search for the perpetrators (or the fear of seeing them publicly identified should they hold public office).
Власти разрываются между императивной задачей обеспечения развития и строительством мемориала, уважением к памяти павших, обязанностью рассматривать массовые захоронения в качестве места преступления и необходимостью вести поиск преступников (или страхом перед их публичным обнаружением в том случае, если они занимают государственные должности).
The Assistant Secretary-General for Economic Development, Jomo Kwame Sundaram, reiterated that these were challenging times for Governments affected by the financial and economic crisis because such Governments were torn between short-term recovery needs and long-term investment requirements.
Помощник Генерального секретаря по вопросам экономического развития Джомо Кваме Сундарам подтвердил, что для правительств стран, охваченных финансово-экономическим кризисом наступили трудные времена, поскольку эти правительства разрываются между необходимостью удовлетворения краткосрочных потребностей в средствах для восстановления и попытками обеспечить удовлетворение долгосрочных потребностей в инвестициях.
But nothing said or written sounded like a reproach against the Tribunal for carrying out its mandate even if the mandate was described as troublesome for the United Nations. On 25 April 1995, The New York Times depicted the United Nations as "torn between its blue helmets and its black robes".
Однако ни в выступлениях, ни в статьях не содержалось упрека в отношении осуществления Трибуналом своего мандата, даже с учетом того, что этот мандат, как было сказано, вызывает проблемы у Организации Объединенных Наций. 25 апреля 1995 года в газете "Нью-Йорк Таймс" появилась заметка о том, что Организация Объединенных Наций "разрывается между своими голубыми беретами и черными судейскими мантиями".
She's torn between two friends.
Она разрывается между двумя друзьями.
A young woman torn between them.
Молодая женщина разрывается между ними.
He was torn between politics and art.
Он разрывался между политикой и искусством.
Torn between two ways of seeing things.
И разрывался между двумя точками зрения.
- Because he's torn between two daddies.
- Потому что он разрывается между двумя папочками.
I'm just torn between all three of you.
Я просто разрываюсь между вами тремя.
I'm torn between Winston... and Kurt Cobain.
Я разрываюсь между Уинстоном... и Куртом Кобейном.
I'm also torn between Gretchen and April.
И также разрываюсь между Гретчен и Эйприл.
Jessica felt herself torn between duty to her unborn child and duty to Paul.
Джессика разрывалась между обязанностями перед Паулем и перед нерожденной дочерью.
She was torn between horror at the idea of Harry being out of bed, roaming the school three nights in a row (“If Filch had caught you!”), and disappointment that he hadn’t at least found out who Nicolas Flamel was.
Она разрывалась между ужасом, в который ее приводила одна только мысль о том, что Гарри три ночи подряд бродил по школе («Подумать только, что было бы, если бы тебя поймал Филч!» — постоянно восклицала она), и разочарованием по поводу того, что Гарри не удалось узнать, кто такой Николас Фламель.
“Yea but coming from Dudley that’s like ‘I love you,’” said Harry, torn between annoyance and a desire to laugh as Aunt Petunia continued to clutch at Dudley as if he had just saved Harry from a burning building.
— Да, но в устах Дадли это все равно что «люблю тебя», — произнес Гарри, разрывавшийся между раздражением и желанием расхохотаться — уж больно хороша была тетя Петунья, обнимавшая Дадли так, точно он минуту назад вынес Гарри из горящего дома.
As the guests waited, their attention torn between the dishes placed before them and the standing Duke, Leto said: "In olden times, it was the duty of the host to entertain his guests with his own talents." His knuckles turned white, so fiercely did he grip his water flagon. "I cannot sing, but I give you the words of Gurney's song.
Гости ждали: их внимание разрывалось между стоящим герцогом и появившимися перед ними аппетитными блюдами. Наконец Лето произнес: – В старые времена хозяин сам был обязан развлекать гостей своими талантами. – Костяшки его пальцев побелели – он стиснул свою флягу. – Петь я не умею, но прочитаю вам слова песни Гурни.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test