Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
обертывать
гл.
D Treat the hands with an anti-burn ointment and wrap them
D Вы обрабатываете ему руки мазью от ожогов и обертываете их.
If the fruit are wrapped, thin, dry, new and odourless paper must be used.
Если плоды обертываются, то следует использовать тонкую, сухую, новую бумагу без запаха.
and will let you wrap him round your neck and put his head in your mouth.
будет обертываться вокруг твоей шеи и засовывать голову тебе в рот.
Now I had to have a fuse that was weaker than the fuse in the house, so I made my own fuses by taking tin foil and wrapping it around an old burnt-out fuse.
Надо сказать, предохранители мне требовались послабее тех, что были в доме, и я изготавливал их сам — брал станиоль и обертывал ею уже полетевший плавкий предохранитель.
Product is placed in the tray and then over-wrapped with a plastic film that encloses the tray and the product.
Продукт размещается на подложке, а затем вместе с ней заворачивается пластиковой пленкой.
The masi is eaten as a traditional island pudding by mixing it with coconut milk, wrapping it in banana leaves and baking it in a stone oven.
Мази готовят как традиционный островной пудинг: его смешивают с кокосовым молоком, заворачивают в банановые листья и запекают в каменной печи.
Product is placed in the tray over a moisture-absorbing pad, then over-wrapped with a plastic film that encloses the tray and the product, and gas is added and the package sealed to assist in maintaining product quality.
Продукт размещается на подложке, покрытой влагопоглощающей прокладкой, а затем вместе с подложкой заворачивается пластиковой пленкой, после чего добавляется газ и упаковка запечатывается с целью сохранения качества продукта.
The Special Rapporteur was informed that the Taliban used the length of a Coca Cola can or large Russian glasses to measure beards and wrapped a turban around the beard to see if it came out below.
Специальный докладчик был информирован о том, что талибы измеряют длину бород с помощью банок от кока-колы, а также большими "русскими" стаканами и тюрбаном, в который они заворачивают бороду и смотрят, не видна ли она из-под тюрбана.
He also complains that: he is not allowed to have a chair in his cell; he is not allowed to wear shoes; lights are on 24 hours a day in his cell and only dimmed slightly at night; he is not allowed to use a pen, only a pencil stub; he is not allowed to take his herbal medicines for his arthritis and high blood pressure; his request to see a dentist was ignored for one year; he is only allowed 10 minutes a day outside and has no access to any gym or other facilities for walking or exercising; the cell in winter is cold, so that he has to wrap himself in sheets and blankets; the food is always cold and of poor quality; mail is often withheld for weeks; there are numerous unnecessary strip searches; he suffers from a "mass" in his chest which "may or may not be" cancerous.
Он утверждает также, что ему не разрешается иметь стул в камере и носить обувь; свет в его камере горит круглосуточно, и только ночью накал ламп несколько снижается; ему не разрешают пользоваться авторучкой, и поэтому он пишет только огрызком карандаша; ему не разрешают принимать лекарственные средства из трав от артрита и высокого артериального давления; его просьба о посещении стоматолога игнорировалась в течение года; ему разрешены только 10минутные ежедневные прогулки на открытом воздухе и он не имеет доступа к спортивному залу и спортивным снарядам, например для ходьбы или выполнения других физических упражнений; зимой в его камере холодно, и ему приходится заворачиваться в простыни и одеяла; пища всегда бывает холодной и низкого качества; часто корреспонденция задерживается на несколько недель; много раз ему устраивали ненужные личные досмотры с раздеванием; он чувствует в груди какую-то "массу", которая "может оказаться" раковой опухолью.
Don't bother to wrap them up! (LAUGHS)
не трудитесь заворачивать!
- You didn't have to wrap it.
- Тебе и не обязательно было заворачивать его.
You don't have to wrap me in cotton wool, Fred.
Не нужно меня заворачивать в вату, Фред.
Anyone who knows how to wrap the thread around the machine?
Кто знает как, заворачивать нитки вокруг машинки?
My daddy used to wrap me in it after my bath.
Мой папуля заворачивал меня в него после ванны.
And I'm gonna be finding something to wrap your ass in.
- А я поищу пакет, в который тебя придется заворачивать.
And, um, I, uh- I like her to wrap me in deli meats.
И я... люблю, когда заворачивают мой член в мясо.
The way I figure it is, criminals love to wrap things up in rugs.
Насколько я знаю, преступники любят заворачивать вещи в ковры.
Took me best part of a week to wrap that up and I got through about 16 rolls of Sellotape.
Почти всю неделю его заворачивала, потратила 16 рулонов скотча.
For Salome to wrap the fish, or throw them into the sea, as you please.
Давай, возьми это. Отдай Саломее заворачивать рыбу или выбрось всё за борт.
Partly it has great practical value—you can wrap it around you for warmth as you bound across the cold moons of Jaglan Beta;
В полотенце можно заворачиваться для тепла, когда вы пересекаете холодные пространства Яглан-бетанских лун;
The pan is brought to a boil on the fire and then removed, wrapped up in a dark cotton cloth and placed inside the fireless cooker where it continues to boil without a source of fire.
Пища в кастрюле доводится до кипения на огне, а затем снимается с него, завертывается в хлопчатобумажную ткань темного цвета и помещается вовнутрь приспособления для приготовления пищи без использования огня, в котором она продолжает кипеть.
I'll never be able to wrap leftovers again.
Я больше не смогу завертывать в пленку остатки еды.
After a moment Tom got up and began wrapping the unopened bottle of whiskey in the towel.
Том взял полотенце и стал снова завертывать нераскупоренную бутылку виски.
They are not for example, shrink-wrapped and sorted like new batteries are.
Например, они не упаковываются в термоусадочный материал и не сортируются, как новые батареи.
This method allows product to be packed in a single bag or wrapping and contains two or more cuts.
Этот метод позволяет упаковывать продукты в мешки или обертки, содержащие два или более отруба.
This methods allows for product to be wrapped in an approved material (sheet or bag) individually
Данный метод позволяет упаковывать продукты в индивидуальном порядке в утвержденные упаковочные материалы (в обертках или мешках).
Large, drained equipment may be stored as is or may be placed inside a large container (overpack drum) or heavy plastic wrap if leakage is a concern;
с) крупногабаритное осушенное оборудование может храниться без упаковки или упаковываться в большой контейнер (наружная изолирующая бочка), либо в плотную пластиковую оболочку, если есть опасность загрязнения;
(c) Large, drained equipment may be stored as is or may be placed inside large containers (overpack drums) or heavy plastic wrap if leakage is a concern;
с) крупногабаритное осушенное оборудование может храниться без упаковки или упаковываться в большой контейнер (наружная изолирующая бочка) либо в плотную пластиковую оболочку, если есть опасность утечки;
We'll have to wrap it well.
Надо было лучше упаковывать.
But I'd have to wrap it myself.
Но я упаковывать не умею.
I know how much you love to wrap things.
Короче, любой крепкой лентой. Я-то знаю, как ты любишь все упаковывать.
He put Harry’s wand back into its box and wrapped it in brown paper, still muttering, “Curious… curious…”
Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать: — Любопытно… очень любопытно…
As the Tribunal continues to wrap up its work, however, a great deal remains to be done before it can close its doors.
Однако, хотя Трибунал продолжает сворачивать свою деятельность, предстоит еще многое сделать, прежде чем он закроет свои двери.
As the Tribunal continues to wrap up its work, however, a great deal remains to be done before it can close the doors and leave the residual matters to the Mechanism.
Однако по мере того, как Трибунал сворачивает свою деятельность, еще предстоит много сделать, прежде чем он закроет свои двери и передаст остаточные вопросы Механизму.
Time to wrap things up.
Пришло время сворачиваться.
You need to wrap it up, councilman.
Советник, пора сворачиваться.
Miranda ordered me to wrap it up here.
Миранда приказала сворачиваться.
- Oh, tell 'em to wrap it up.
- Скажи им, пусть сворачиваются.
Yeah, he helped us to wrap up.
Да, он помогал нам сворачиваться.
- Because you said to wrap it up.
- Потому что вы сказали сворачиваться.
But on either side the great aisles of the wood were already wrapped in dusk, stretching away into impenetrable shadows; and there they heard the creaking and groaning of boughs, and far cries, and a rumour of wordless voices, murmuring angrily.
А древесные стволы по обе стороны уже окутывали сумерки, и из густеющей мглы доносились скрипы, трески и кряхтенье, дальние вскрики и сердитая безголосая молвь.
Over all his works a dark smoke hung and wrapped itself about the sides of Orthanc. I stood alone on an island in the clouds; and I had no chance of escape, and my days were bitter. I was pierced with cold, and I had but little room in which to pace to and fro, brooding on the coming of the Riders to the North. ‘That the Nine had indeed arisen I felt assured, apart from the words of Saruman which might be lies. Long ere I came to Isengard I had heard tidings by the way that could not be mistaken. Fear was ever in my heart for my friends in the Shire; but still I had some hope. I hoped that Frodo had set forth at once, as my letter had urged, and that he had reached Rivendell before the deadly pursuit began.
Дымки подымались отвесно вверх, ибо долина защищена от ветра поясом скал, и сквозь дымное марево, которое окутывало башню Ортханка, мне были видны стаи волколаков и отряды хорошо вооруженных орков – Саруман собирает собственное воинство, значит, Врагу он еще не подчинился. Крохотной была Дозорная площадка – я не мог согреться даже ходьбой, а вечные ледники дышали вниз холодом, и в долину сползали промозглые туманы; но горше дыма изенгардских кузниц, мучительней холода и сильней одиночества меня терзали мысли о Всадниках, во весь опор скачущих к Хоббитании. Я был убежден, что это назгулы, хотя и не верил теперь Саруману; однако про назгулов он не солгал, ибо по дороге я слышал известия, которые подтвердили его слова. Мне было страшно за друзей в Хоббитании, и все же меня не покидала надежда: я надеялся, что Фродо, получив письмо, не медля ни дня, отправился в Раздол и Черные Всадники его не нашли. Однако жизнь все переиначила.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test