Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
How do you treat the person on board?
Как его лечить на борту
It is not enough to treat the symptoms of the global malaise.
Недостаточно лечить симптомы глобального недуга.
We need to treat the disease beyond the symptoms.
Нам необходимо лечить болезнь, а не только ее симптомы.
It helps doctors treat patients more effectively.
Они помогают врачам более эффективно лечить больных.
Treat cancer with state-of-the-art services.
- Лечить раковые заболевания с использованием новейших методов.
Half of the cataracts are treated by traditional means.
В половине случаев катаракта лечится традиционными методами.
At Curtin Detention Centre, he was treated by a psychologist for depression.
В Куртинском центре психолог лечил его от депрессии.
Soon after his arrival, he started treating obstetric fistulas and for many years, was the only medical doctor in the country treating that medical condition.
Вскоре после переезда он начал лечить пациенток с акушерскими фистулами и в течение многих лет оставался единственным врачом в стране, лечившим это заболевание.
In fact, they can only treat superficial wounds.
Они фактически могут лечить лишь поверхностные раны.
Way easy to treat.
Её намного легче лечить.
-Are you going to treat him?
-Будешь лечить его?
Calcium channel blocker to treat.
Лечить блокатором кальциевых каналов.
You used to treat her.
Вы же её лечили.
- You have to treat him.
Тебе придётся лечить его.
It's too early to treat them.
Их ещё рано лечить.
We know how to treat it.
Знали, как это лечить.
I know how to treat it.
Но я умею лечить.
You used this to treat him?
Ты этим лечил его?
But who's going to treat...
Но кто же будет лечить? ..
Besides, you're a doctor, you can start treating her for something.
К тому же ты доктор, начни лечить от чего-нибудь.
Occasionally they would catch snatches of advice on how to treat dragonpox, and once a few bars of “A Cauldron Full of Hot, Strong Love.”
Иногда до них долетали обрывки советов о том, как лечить драконью оспу, а однажды — несколько строчек из песни «Котел, полный крепкой, горячей любви».
Then—listen!—then from you I'll go straight to my place—I have guests there, all drunk— I'll pick up Zossimov—that's the doctor who's treating him, he's at my place now, not drunk;
Потом, слушайте! Потом от вас мигом к себе, — там у меня гости, все пьяные, — беру Зосимова — это доктор, который его лечит, он теперь у меня сидит, не пьян;
Schneider, the professor who treated me and taught me, too, in Switzerland, gave me just enough money for my journey, so that now I have but a few copecks left.
А деньги теперь у меня были чужие, мне дал Шнейдер, мой профессор, у которого я лечился и учился в Швейцарии, на дорогу, и дал ровно вплоть, так что теперь, например, у меня всего денег несколько копеек осталось.
“I'm talking about these crop-haired wenches,” the garrulous Ilya Petrovich went on. “I've nicknamed them midwives, and personally I find the nickname completely satisfactory. Heh, heh! They force their way into the Academy, study anatomy; now tell me, if I get sick, am I going to call a girl to treat me?
— Я говорю про этих стриженых девок, — продолжал словоохотливый Илья Петрович, — я прозвал их сам от себя повивальными бабками и нахожу, что прозвание совершенно удовлетворительно. Хе-хе! Лезут в академию, учатся анатомии;[85] ну, скажите, я вот заболею, ну позову ли я девицу лечить себя? Хе-хе! Илья Петрович хохотал, вполне довольный своими остротами.
Sikhs say, "Treat others as you would be treated yourself".
Сикхи говорят: <<Относись к другим так же, как ты сам относишься к себе>>.
(a) on the ground of her sex he treats her less favourably than he treats or would treat a man; or
a) по причине пола оно относится к ней менее благоприятно, чем оно относится или относилось бы к мужчине; или
(a) on the ground of her pregnancy he treats her less favourably than he treats or would treat a person who is not pregnant; or
a) по причине ее беременности оно относится к ней менее благоприятно, чем оно относится или относилось бы к небеременной; или
We must treat nuclear safety as seriously as we treat nuclear weapons.
Мы должны относиться к ядерной безопасности так же серьезно, как мы относимся к ядерному оружию.
They are then treated as heroes.
За этот акт к ним относятся как к героям.
And they need to be treated with respect.
И к ним должны относиться с уважением.
Nature could not be treated as a commodity.
К природе нельзя относиться как к товару.
We now treat them as outlaws.
Теперь мы относимся к ним как к преступникам.
- The father has always treated him as his child and has always been treated by him as his father;
- что отец всегда относился к этому лицу как к своему ребенку, а это лицо всегда относилось к нему как к своем отцу;
:: That the father and mother have always treated the individual as their child and that the individual has always treated them as his or her father and mother;
* тот факт, что отец и мать всегда относились к нему как к своему ребенку и что он сам относился к ним как к отцу и матери;
Continue to treat him well.
Относитесь к нему хорошо.
- people to treat me normal?
- людей нормально ко мне относиться?
Is that any way to treat a girl?
Так нужно относится к девушке?
How would you like me to treat you?
чтобы я к тебе относился?
It is wrong to treat her that way.
Неправильно к ней так относиться.
That's a nice way to treat people.
Хорошо же ты относишься к людям.
Because Bosigers have to treat you well.
Басигер должен относиться к вам хорошо.
I know how to treat the poor.
Я знаю, как относиться к бедным.
We know how to treat the raiders!
Мы знаем как относиться к захватчикам!
You do have to treat me appropriately.
Вы должны относиться ко мне соответствующим образом.
You have never treated Harry as a son.
Вы никогда не относились к Гарри как к сыну.
Generally, everyone suddenly began treating her with particular respect.
Вообще же все стали к ней вдруг относиться с особенным уважением.
‘It does,’ said Frodo. ‘Yet always he treated Aragorn with honour.’
– Говорит, – сказал Фродо. – Однако же к Арагорну он всегда относился с почтением.
I’ve tried to tell Fudge, but he insists on treating Harry like a child.
Я пробовал поговорить с Фаджем, но он относится к Гарри как к ребенку.
I feel that human beings should treat human beings like human beings.
По-моему, человек должен относиться к другому человеку по-человечески.
Perhaps you've a dollop of wisdom for the boy who must be treated like a man."
Возможно, у вас найдется крупица мудрости для мальчика, к которому надо относиться как к мужчине.
And unless I’m going to be treated like one, I’m not going to have anything to do with them!
И если вы ко мне подобным образом относиться не желаете, я с вами дела иметь не стану!
And remember that growth itself can produce unfavorable conditions unless treated with extreme care.
Кстати, не следует забывать, что и рост сам по себе тоже может создавать неблагоприятные условия – если к нему не относятся с максимальной осторожностью.
She looked at Sonya even with a certain reverence, and at first almost embarrassed her by the reverent feeling with which she treated her.
Она смотрела на Соню даже с каким-то благоговением и сначала почти смущала ее этим благоговейным чувством, с которым к ней относилась.
"If anyone had treated me so," grumbled the boxer. "I mean to say that if I had been in Burdovsky's place...I..."
– Если б это было со мной, – проворчал боксер, – то есть, если б это прямо ко мне относилось, как к благородному человеку, то я бы на месте Бурдовского… я…
Detainees are treated humanely.
С задержанными обращаются гуманно.
How did they treat you?
Как с вами обращались?
This principle applies both to how States treat their citizens and to how States treat each other.
Этот принцип применим как к тому, как государства обращаются со своими гражданами, так и к тому, как государства обращаются друг с другом.
He was nevertheless not ill-treated.
С ним, однако, не обращались жестоко.
I was not treated as a friend or an acquaintance.
Он ко мне обращался не как к другу или знакомому.
That the husband treats her with cruelty
муж жестоко обращается с женой;
Observation: Detainees are treated humanely.
Замечание: с задержанными обращаются гуманно.
They were treated as victims and not as detainees.
С ними обращаются как с жертвами, а не как с заключенными.
It noted that most of the juvenile offenders are treated as adults and recommended that offenders under 18 be treated in a different manner.
Она отметила, что с большинством несовершеннолетних правонарушителей обращаются, как со взрослыми, и рекомендовала иным образом обращаться с правонарушителями, не достигшими 18 лет.
To treat a man...
Обращаться с человеком...
That's no way to treat your friends.
Так с друзьями обращаешься?
Alfred's wrong to treat you badly.
Зря Альфред с тобой плохо обращается.
We intend to treat you fairly.
Мы будем обращаться с вами справедливо.
That's no way to treat family.
С членами семьи так не обращаются.
That's no way to treat a stranger.
Нельзя так обращаться с незнакомцами.
That's no way to treat a woman.
- Так не обращаются с женщиной.
That's no way to treat a lady.
Нельзя так обращаться с леди.
An ungallant way to treat your partner.
Непочтительно так обращаться с партнёром.
How is servants treated in England?
А как в Англии обращаются с прислугой?
If that’s how you treat teachers these days—”
Если так у вас теперь обращаются с учителями…
They treat them worse than dogs.
Обращаются хуже, чем с собакой.
Is that the way you want ‘em to treat the girls?”
Вам хочется, чтобы они именно так с девушками и обращались?
Why was everyone treating him like some naughty kid?
Почему с ним обращаются как с непослушным ребенком?
Personally, I try and treat him like any other student.
Лично я обращаюсь с ним как с другими учениками.
You've been treated bad, and you made up your mind to cut.
С тобой обращались плохо, вот ты и решил удрать.
I’ve said all along that wizards would pay for how they treat house-elves.
Я давно говорила: волшебникам еще придется заплатить за то, как они обращаются с домовиками.
You know what Flitwick’s like, he treated her like a guest, didn’t seem to bother him at all.
Вы же знаете Флитвика — обращался с ней как с гостьей, как будто она ему совсем не мешала.
He could tell that Malfoy had expected to be treated like Harry or Zabini;
Ясное дело, Малфой рассчитывал, что с ним будут обращаться не хуже, чем с Гарри и Забини, а может, даже и лучше.
Area treated with pesticides
Площадь угодий, обрабатываемых пестицидами
Area treated with organic fertilizers
Площадь, обрабатываемая органическими удобрениями
Area treated with mineral fertilizers
Площадь, обрабатываемая минеральными удобрениями
The request further indicates that: the dike/dunes and marshland covered with dune will be treated by sifting; the low marsh and beach will be treated through metal detection with geo-mapping and data-logging; and, the high marshland will be treated through metal detection.
Запрос далее указывает: дамбы/дюны и марши, покрытые дюнам, будут обрабатываться путем просеивания; низкий марш и пляж будут обрабатываться путем металлообнаружения с геокартированием и регистрацией данных; а высокий марш будет обрабатываться путем металлообнаружения.
(e) Treat waste as close to the source as possible;
e) обрабатывать отходы в максимальной близости от их источника;
Wood volume to be treated: 5,000 m3/a;
Обрабатываемый объем древесины: 5 000 м3/год
Cement kilns are capable of treating both liquid and solid wastes.
Эти печи способны обрабатывать как жидкие, так и твердые отходы.
Used to use that to treat our mitts in Pony League.
Им могут обрабатываться бейсбольные перчатки в низших лигах.
Before a canvas was painted, old masters used different extracts to treat it.
Прежде чем писать на холсте, старые мастера по-разному обрабатывали их.
трактовать
гл.
Accordingly, they have to be treated in parallel.
Соответственно, они должны трактоваться параллельно.
The difference may be treated as hidden income.
Разница может трактоваться как скрытый доход.
If not, the Committee had to treat them on an equal footing with NGOs.
Если нет, то Комитет должен трактовать их одинаково с представителями НПО.
The approval of the agenda should not be treated as a mere formality.
Одобрение повестки дня не следует трактовать как чистую формальность.
it is a political necessity to treat NWS and NNWS as evenhanded as possible.
политическая необходимость требует как можно ровнее трактовать ГОЯО и ГНОЯО.
None of the limitations referred to above should be treated as discrimination.
42. Ни одно из вышеупомянутых ограничений не следует трактовать в качестве дискриминационного.
cases, estoppel had been treated as a special means of establishing a treaty relationship.
эстоппель трактовался как особое средство установления договорных отношений.
We should not treat this issue as part of the North versus South divide.
Нам не следует трактовать эту проблему в ракурсе водораздела "Север-Юг".
The requirements of independence and impartiality must be treated as absolute requirements, which are not capable of limitation.
Требования независимости и беспристрастности должны трактоваться как абсолютные требования, не допускающие ограничений.
Time was treated as if it were a straight railway line on which one could only go one way or the other.
Тем не менее время трактовали так, будто это прямая железнодорожная линия, по которой можно двигаться только вперед или назад.
I want to treat someone to food.
Я сегодня угощаю.
You're supposed to treat me to dinner.
Значит ты угощаешь меня обедом.
Mayushii doesn't have enough pocket money to treat you too often.
чтобы часто тебя угощать.
I feel sorry for you to treat me here. Sang Tae. We are friends right?
что ты меня так угощаешь. разве мы не друзья?
Oh, since it's our turn to treat, we thought we'd do something special.
Раз уж наша очередь угощать, мы подумали устроить кое-что особенное.
I figured you knew this is a war zone, Blye, and I assumed as such, you realized our enemies weren't going to treat us to afternoon tea if we got captured.
Что? Я подумал, что вы знаете,что это зона войны, Блай, и я предположил, что вы догадаетесь, что наши враги не собираются угощать нас послеобеденным чаем, если мы попадёмся.
Then as much as a dozen people got out their bottles and treated him.
Человек десять вытащили свои бутылки с виски и принялись его угощать.
There is an ancient Chinese saying which enjoins us to treat others as we would have them treat us.
Есть старинная китайская поговорка, которая побуждает нам обходиться с другими так же, как нам хотелось бы, чтобы они обходились с нами.
3. Treat her with equality relative to his other wives if any.
3. если у мужа имеется несколько жен, обязан обходиться с ней также, как и с другими женами;
In Bahrain, older persons were well treated and respected by their families, who set great store by their wisdom.
В Бахрейне с пожилыми людьми в семьях хорошо обходятся, их уважают и высоко ценят их мудрость.
He is able to treat them fairly. Otherwise, he may take only one wife;
1. он имеет возможность справедливо обходиться с ними, в противном случае он может иметь только одну жену;
In line with the Convention on the Rights of the Child, it requested Iceland to ensure that child victims of prostitution were treated as victims not offenders.
В соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка Бразилия просила Исландию обеспечить, чтобы с детьми − жертвами проституции обходились именно как с жертвами, а не как с правонарушителями.
The Act protected workers from being treated as a commodity and made it an offence to charge them a fee in exchange for finding them work.
Этот Закон защищает трудящихся, не позволяя, чтобы с ними обходились как с товаром, и предусматривает уголовную ответственность за взимание с них платы в обмен на поиск для них работы.
:: Lack of awareness and understanding of the situation of handicapped women, particularly in certain areas and among certain sections of society, where they are treated harshly and selfishly;
:: недостаточные информированность и понимание положения женщин-инвалидов, особенно в некоторых районах и среди определенных слоев общества, где с ними обходятся грубо и эгоистично;
To be an effective incentive against pollution, charges and fines must be high enough to make it costly to discharge insufficiently treated waste waters.
Для повышения эффективности борьбы с загрязнением устанавливаемые размеры сборов и штрафов должны быть достаточно высокими, чтобы сброс недостаточно очищенных сточных вод обходился достаточно дорого.
However, in the future, if a country considers that its traders or investors are being treated unfairly, it may decide to invoke WTO' s dispute settlement procedure.
Однако в дальнейшем, если, по мнению той или иной страны, с ее торговыми организациями или инвесторами обходятся несправедливо, то она может принять решение использовать процедуру урегулирования спора в ВТО.
We like to treat patients well.
Мы хорошо обходимся с пациентами.
- That's no way to treat your apprentice.
Не стоит так обходиться со своим учеником.
Is that any way to treat an old friend?
Так вы обходитесь со старым другом?
- Well, it's important to treat a girl right.
Ну, это важно, обходиться с девчонками правильно.
We have to treat these chaps as if they're English.
Надо обходиться с ними, как с англичанами.
I don't want to treat you like my other guests.
Не хочу с вами обходиться, как с остальными.
Well, that's a fine way to treat China's greatest heroes.
Да, вот как обходятся с величайшими героями Китая.
But we do learn to treat our passengers like Royalty.
...мы учим как обходиться с нашими пассажирами по-королевски. Да.
And for your hometown to treat you this way is just--
И то, что твой родной город так с тобой обходится, это просто...
That his own homeland is the country which almost appears to treat him the worst!
Похоже, что именно его родная страна обходится с ним наихудшим образом
He treated the servants well while I was there, and they even liked him, though they, too, indeed accused him of Filipp's death.”
А он при мне хорошо обходился с людьми, и люди его даже любили, хотя и действительно тоже винили его в смерти Филиппа.
“Goblins have got good reason to dislike wizards, Ron,” said Hermione. “They’ve been treated brutally in the past.”
— У гоблинов есть причины недолюбливать волшебников, Рон, — сказала Гермиона. — В прошлом с ними часто обходились невероятно жестоко.
They treated me so nicely in Vancouver that now I know the secret of how to really be entertained and give talks: Wait for the students to ask you.
В Ванкувере со мной обходились до того замечательно, что я понял, как следует читать лекции, получая при этом удовольствие: надо просто дождаться приглашения от студентов, а дальше все пойдет как по маслу.
Dobby remembers how it was when He-Who-Must-Not-Be-Named was at the height of his powers, sir! We house-elves were treated like vermin, sir! Of course, Dobby is still treated like that, sir,” he admitted, drying his face on the pillowcase. “But mostly, sir, life has improved for my kind since you triumphed over He-Who-Must-Not-Be-Named.
Добби помнит времена величия Того-Кого-Нельзя-Называть. С нами, домашними эльфами, обходились как с крысами и тараканами, сэр. С Добби, правда, и сейчас так обходятся, — признался эльф и вытер слезы наволочкой, — но все-таки с тех пор, как вы победили Кого-Нельзя-Называть, жить стало гораздо легче. Темный Лорд потерял свою силу, Гарри Поттер остался жив.
Svidrigailov treated her very rudely at first and gave her all sorts of discourtesy and mockery at table...But I do not want to go into all these painful details, so as not to trouble you for nothing, now that it is all over.
Действительно, господин Свидригайлов сначала обходился с ней очень грубо и делал ей разные неучтивости и насмешки за столом… Но не хочу пускаться во все эти тяжелые подробности, чтобы не волновать тебя напрасно, когда уж всё теперь кончено.
полечить
гл.
He just wants to treat my cut right away so it heals faster.
Да, он просто хочет полечить мой шрам, чтобы он быстрей зажил.
Such information might not easily fit into the established distinctions between what might constitute an "offer" and what should be interpreted as an "invitation to treat".
В отношении такой информации нелегко применять концепцию сложившихся различий между тем, что можно считать <<офертой>>, и тем, что следует толковать как <<приглашение вести переговоры о заключении контракта>>.
Difficulties continued in that respect with the Turkish Forces, who refused to treat with UNFICYP on a number of issues, referring the Force instead to the Turkish Cypriot authorities.
В этом деле ВСООНК продолжали сталкиваться с трудностями в своих отношениях с турецкими силами, которые отказывались вести переговоры с ВСООНК по ряду вопросов, отсылая представителей Сил к турецко-кипрским властям.
None the less, difficulties remained with respect to liaison with the Turkish Forces, who continued to refuse to treat with UNFICYP on a number of issues, referring the Force instead to the Turkish Cypriot authorities.
Тем не менее они по-прежнему сталкивались с трудностями в своих отношениях с турецкими силами, которые продолжали отказываться вести переговоры с ВСООНК по ряду вопросов, отсылая представителей Сил к турецко-кипрским властям.
The court stated that the usual principles of contract law applied under the ETA, although the way Internet merchants presented an advertisement would determine whether it would be construed as an invitation to treat or a unilateral contract.
Суд заявил, что согласно ЗЭС применению подлежат общепринятые принципы договорного права, хотя способ, при помощи которого Интернет-торговцы рекламировали свой товар, может предопределять, будет ли такая реклама истолкована как предложение вести переговоры о заключении договора или же как односторонний договор.
Is there any in this rout with authority to treat with me?
Есть ли среди вас, чернь, кто-либо, достойный вести переговоры со мной?
The Court finds that it cannot be inferred from the sole fact that the above-mentioned resolutions of the General Assembly and the Security Council refer to Portugal as the administering Power of East Timor that they intended to establish an obligation on third States to treat exclusively with Portugal as regards the continental shelf of East Timor.
По мнению Суда, из одного того факта, что в вышеупомянутых резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности делается ссылка на Португалию как на державу, управляющую Восточным Тимором, не следует, что их цель состояла в том, чтобы обязать третьи государства иметь дело исключительно с Португалией при решении вопросов, касающихся континентального шельфа Восточного Тимора.
More than an issue of health personnel awareness, the fall of predisposition of medical staff to face the victims of violence relates more to the barriers and personal experiences of violence which until the end of 2006 were coupled with the absence of legal obligation to treat and supports the victims and survivals.
Помимо проблемы осведомленности медицинского персонала, снижение готовности медицинских работников иметь дело с жертвами насилия в большей степени связано с препятствиями, обусловленными средой и личным опытом, связанным с насилием, что до конца 2006 года сочеталось с отсутствием правовых обязательств в отношении лечения и оказания поддержки жертвам и лицам, пережившим насилие.
In partnership with the Department of Peacekeeping Operations, United Nations Action and the Governments of the United Kingdom and Canada, UNIFEM generated a debate on the role of uniformed peacekeepers in preventing widespread and systematic sexual violence, treating it as a security challenge by bringing United Nations and African Union force commanders face-to-face with leading Security Council members to discuss appropriate security responses to sexual and gender-based violence in conflict at a conference in Wilton Park, United Kingdom.
Совместно с Департаментом операций по поддержанию мира, Программой действий Организации Объединенных Наций по борьбе с сексуальным насилием и правительствами Соединенного Королевства и Канады ЮНИФЕМ провел обсуждение вопроса о роли военнослужащих миротворческих контингентов в предупреждении широко распространенного и систематического сексуального насилия, относясь к нему как к угрозе безопасности, пригласив командующих силами Организации Объединенных Наций и Африканского союза на прямую встречу с ведущими членами Совета Безопасности для обсуждения соответствующих мер безопасности в связи с сексуальным и гендерным насилием в условиях конфликтов на конференцию <<Уилтон парк, Соединенное Королевство>>.
In partnership with the Department of Peacekeeping Operations, United Nations Action and the Governments of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Canada, UNIFEM focused attention on the role of uniformed peacekeepers in preventing widespread and systematic sexual violence, treating it as a security challenge and, at a conference at Wilton Park, United Kingdom, bringing United Nations and African Union force commanders face to face with leading Security Council members to discuss appropriate security responses to sexual and gender-based violence in conflict.
Совместно с Департаментом операций по поддержанию мира, Программой действий Организации Объединенных Наций и правительствами Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Канады ЮНИФЕМ привлек внимание к вопросу о роли военнослужащих миротворческих контингентов в предупреждении широкого распространения систематических случаев сексуального насилия, квалифицировав их как угрозу безопасности, и пригласил командующих силами Организации Объединенных Наций и Африканского союза на конференцию в Уилтон-Парке, Соединенное Королевство, для непосредственного обсуждения с представителями ведущих членов Совета Безопасности соответствующих мер безопасности в порядке реагирования на сексуальное и гендерное насилие в условиях конфликтов.
Now, since she's going to treat us,
Ну, как бы то ни было, она ведь нас пригласила.
I'd decided to treat him after all.
Утром я пригласила Ренэ в кабинет. Я решила заняться им, несмотря ни на что.
I'm here to treat you and Mi-ho to a nice meal.
Хочу пригласить вас с Ми Хо на восхитительный ужин.
If it's not getting in the way, I'd like to treat you all to a meal.
Если не возражаете, хочу пригласить вашу группу на обед.
Well, I wanted to treat you to lunch To say thanks for, you know, Talking some sense into me the other day.
Я пригласила тебя на обед, чтобы сказать спасибо, ну ты понимаешь, за то, что вразумила меня на днях.
In particular, the Board treats requests by Contracting Parties as a matter of priority.
В частности, Совет рассматривает просьбы Договаривающихся сторон в первоочередном порядке.
(c) the alien will be treated as a national of the contracting State for the purposes of the contract,
c) для целей договора иностранец будет пользоваться таким же режимом, что и гражданин договаривающегося государства,
It was noted that the Vienna Convention currently allows Contracting Parties to treat mopeds as motorcycles;
В этой связи отмечалось, что Венская конвенция уже позволяет Договаривающимся сторонам классифицировать мопеды в качестве мотоциклов.
The term "motor cycle" does not include mopeds, although Contracting Parties may treat mopeds as motor cycles for the purpose of the Convention.
Термин "мотоцикл" не включает мопеды, однако Договаривающиеся стороны могут приравнивать мопеды к мотоциклам при применении Конвенции.
Output expected by the end of 2010. Common understanding among Contracting Parties of how kit bodies should be treated under ATP.
Результаты, ожидаемые к концу 2010 года: Достижение Договаривающимися сторонами общего понимания по вопросу об обращении с комплектами кузовов на основании СПС.
32. Depending on how different Contracting Parties implement this gtr, there may be benefits due to the way the approval markings are treated.
32. В зависимости от того, как те или иные Договаривающиеся стороны будут применять настоящие гтп, могут возникать преимущества, связанные с режимами применения маркировки официального утверждения.
We do not come to treat with Sauron... faithless and accursed.
Мы пришли не договариваться с Сауроном вероломным и злополучным.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test