Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The availability of social housing is shrinking.
Сокращается фонд общественного жилья.
SHRINKING CULTURAL INFRASTRUCTURE IN GEORGIA
СОКРАЩАЮЩАЯСЯ ИНФРАСТРУКТУРА КУЛЬТУРЫ В ГРУЗИИ
At the same time financial resources are shrinking.
В то же время финансовые ресурсы сокращаются.
This sector has been shrinking as a result of restructuring.
В результате перестройки этот сектор сокращается.
The space for civil society is steadily shrinking.
Свободное пространство для гражданского общества неуклонно сокращается.
We live in a world of shrinking distances and increasing disparities.
Мы живем в мире сокращающихся расстояний и увеличивающихся различий.
Land for agriculture is shrinking and soil condition has worsened.
Площади сельскохозяйственных земель сокращаются, а качество почвы ухудшается.
However, the wage gap still exists, but it is shrinking gradually.
Однако, хотя разница в размере оплаты труда постепенно сокращается, она все еще существует.
That trend would indicate that the digital divide might be starting to shrink.
Эта тенденция указывает на то, что <<цифровая пропасть>>, повидимому, начинает сокращаться.
218. The gap between the expected lifespan of women and men is shrinking.
218. Разрыв между ожидаемой продолжительностью жизни женщин и мужчин сокращается.
Areas of your brain start to shrink.
Области твоего мозга начинают сокращаться.
Do you use it to shrink the surgeons so they can climb inside the patients?
Используете ли вы его сокращаться хирургов, чтобы они могли забраться внутрь пациентов?
Globalization shrinks space and time, making the world an ever smaller place.
Процессы глобализации сжимают пространство и время, делая земной шар все меньше.
Decline of the urban population ("shrinking cities") in developed and transition countries
Сокращение городского населения (<<сжимающиеся города>>) в развитых странах и странах с переходной экономикой
We have been forcefully reminded that, in this shrinking world, we all travel together in a single boat, not as solo voyagers, and that how we travel together matters.
Она жестко напомнила нам о том, что в этом сжимающемся мире мы не одинокие путешественники, что все мы плывем в одной лодке, и от того, как мы будем плыть, многое зависит.
94. In second place come, "Smart cities initiative, which addresses information, communication and technology in urban planning", "Inclusive cities" and "Resilience of cities to disasters", while the lowest priority is given to the component "Shrinking cities".
94. На втором месте − "Инициатива по созданию "умных" городов, направленная на решение вопросов информации, связи и технологии в городском планировании", "Инклюзивные города" и "Устойчивость городов к бедствиям", в то время наименее приоритетным был признан компонент "Сжимающиеся города".
Then the lungs began to shrink, making it impossible to breathe.
Легкие сжимаются, лишая возможности дышать.
You should be able to shrink and grow on a dime.
Ты должен уметь сжиматься и увеличиваться моментально.
Finally, it runs out of fuel and begins to shrink, Getting denser and denser, hotter and hotter.
Наконец заканчивается топливо и она начинает сжиматься, становясь все более плотной и все более горячей.
The plastic used to shrink and they didn't know that the suppliers had come up with a new plastic that didn't shrink.
Был использован пластик дающий усадку и они не знали Поставщики предоставили новый вид пластика Который не сжимался.
He studies what goes on when giant stars run out of fuel and start to shrink, a process comparable to the collapse of an exhausted marathon runner.
Он изучает процессы, происходящие в гигантских звездах, когда у тех заканчивается горючее и они начинают сжиматься, процессы сравнимые с гибелью обессилевшего марафонца.
Number twelve was shrinking rapidly as those on either side of it stretched sideways, squeezing it out of sight.
Дом двенадцать быстро сжимался, теснимый с обеих сторон соседями.
No one can shrink from his contribution to the cause of humanity.
Никто не должен уклоняться от выполнения своих обязанностей перед человечеством.
Nor can we shrink from taking action on trade.
Кроме того, мы не можем уклоняться от принятия мер в отношении торговли.
While the surging demand for our services is daunting, we must not shrink from this challenge.
Хотя рост спроса на наши услуги ошеломляет, мы не должны уклоняться от этого вызова.
This must be so, because in no way must we or should we shrink away from obstacles and challenges.
Так и должно быть, поскольку мы никоим образом не должны уклоняться от преодоления препятствий и ответа на вызовы.
If ours is the generation that can end poverty, there should be no deferring this essential mission, no shrinking away from the task.
Если наше поколение может покончить с нищетой, то нельзя откладывать эту крайне важную задачу, нельзя уклоняться от выполнения этой задачи.
Faced with this pullback response on the part of the developed countries, we developing countries will not shrink from our responsibilities.
Несмотря на такого рода реакцию со стороны развитых стран, мы, развивающиеся страны, не намерены уклоняться от выполнения наших обязанностей.
At the same time, the Organization cannot succumb to a "bunker mentality" and shrink from the work the world's people expect it to do.
Вместе с тем Организация не может допустить того, чтобы у нее выработалось <<бункерное мышление>>, и уклоняться от той работы, которую народы мира от нее ожидают.
We do not seek for ourselves a special status or an exclusive role, but nor shall we shrink from our responsibility for the situation in this key region for the Russian Federation.
Мы не требуем для себя особого положения или исключительной роли, но не уклоняемся и от своей ответственности за положение в этом ключевом для Российской Федерации регионе.
To build a democratic society on the ruins of one of the most violent dictatorships of the past century is a challenge the international community must not shrink.
Помощь в создании демократического общества на руинах одной из самых жестоких диктатур прошлого века является проблемой, от решения которой международное сообщество не должно уклоняться.
Such circumstances underscored the need for budgetary discipline, but they were no reason for Member States to shrink from their shared obligation to finance the Organization's work.
Такое положение дел лишний раз свидетельствуют о необходимости строгой бюджетной дисциплины, но это не повод для того, чтобы государства-члены уклонялись от выполнения своего общего обязательства по обеспечению финансирования деятельности Организации Объединенных Наций.
Uh-Oh. Never one to shrink from an honest challenge.
Никогда не уклонялся от честного вызова.
“Mankind censure injustice fearing that they may be the victims of it, and not because they shrink from committing it.”
"Человечество осуждает несправедливость, опасаясь того, что оно может стать ее жертвой, а не потому, что оно избегает ее совершения".
Criminal groups across the world can communicate and coordinate their activities, shrinking distances, rendering state frontiers permeable and often using new methods that enable them to elude the efforts of law enforcement agencies to intercept and control them.
Преступные группы в разных частях мира имеют возможность поддерживать между собой связь и координировать свои действия, несмотря на расстояния, их не останавливают государственные границы и они зачастую пользуются новейшими технологиями, которые помогают им избегать перехвата и контроля со стороны правоохранительных органов.
Any proposal in that regard must be examined in light of (a) the availability of voluntary funding; (b) a shrinking United Nations budget which left no room for net growth in the organization; and (c) the imperative to avoid duplication and to direct scarce resources to activities having the greatest impact and benefits.
Любое предложение в этой связи необходимо рассматривать в свете: a) наличия добровольных источников финансирования; b) процесса сокращения бюджета Организации Объединенных Наций, исключающего возможность "чистого" численного прироста Организации; и c) необходимости избегать дублирования и направлять скудные наличные ресурсы на осуществление мероприятий, способных оказать максимальное воздействие и принести максимальную пользу.
Or did we shrink back at the water's edge, resigned to lie in wait for the rising tide of bloodshed and grief?
Или отступили у края воды и ждали, пока волна возрастающего кровопролития и горя не захлестнет нас?
The independent expert expressed concern that the Haitian Government might shrink from taking the difficult and sometimes politically dangerous decision to dismiss police officers who do not meet democratic policing standards.
Он выражал опасение в связи с тем, что правительство Гаити может отступить перед трудным и подчас опасным политическим решением о том, чтобы снять с должности сотрудников полиции, которые не удовлетворяют требованиям, предъявляемым к демократической полиции.
The Great Hall seemed to fly away, become smaller, shrink, as Harry reeled backward from the doorway.
Большой зал поплыл перед глазами, уменьшился, съежился… Гарри, пошатываясь, отступил от входа.
The similarity between the Almaty agenda topics of discussion and those of APEC pointed and led to the possibility of finding points of synergy, cooperation and mutual benefit. The global village is shrinking fast.
Благодаря сходству тем, обсуждаемых в рамках Алматинской программы и АТЭС, выявлены и созданы возможности для отыскания сфер совместных действий и усиления взаимовыгодного сотрудничества. <<Глобальная деревня>> уплотняется быстро.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test