Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
It may be set to]...
Они могут устанавливаться для]...
Or are there no set rules?
Или такие правила не устанавливаются?
It is specifically set forth that:
В нем, в частности, устанавливается, что:
Detailed provisions are set by law.
Подробности устанавливаются законом.
which set out their legal
, где устанавливается их правовой режим, их не
(a) The analyser shall be set at zero.
а) Анализатор устанавливается на ноль.
(a) The analyzer shall be set at zero.
а) Анализатор устанавливается на нуль.
You have to set boundaries.
Ты должна устанавливать границы.
Victor is coming over to set it up.
Виктор придет его устанавливать.
Feel free to set up your cameras.
Не стесняйтесь, устанавливайте свои камеры.
The judge is refusing to set bail.
Судья отказывается устанавливать размер залога.
Now, we have to set cut-off points.
Поэтому, нам приходится устанавливать точку отсечения.
You always want to set it... the downstairs.
Ты всегда должен устанавливать это... внизу.
Dave's job before his song was to set the tempo.
Дейв должен был устанавливать темп.
Well, why do I have to set the boundaries?
Но почему я должна устанавливать ограничения?
There was the sound of men setting up communications equipment in an adjoining room, but this place was fairly quiet.
За стеной работали – устанавливали и налаживали аппаратуру связи, но здесь было довольно тихо.
Italy does not set preconditions for the launching of these negotiations and does not expect such conditions to be set by other delegations.
Италия не ставит предварительных условий для развертывания таких переговоров, и она ожидает, что не будут ставить их и другие делегации.
However, setting goals was no longer enough.
Однако уже недостаточно ставить цели.
The Programme sets out the following objectives:
Программа ставит следующие задачи:
However, the setting of such targets is not new.
Однако такие цели ставятся не впервые.
Other municipalities have not set such a condition.
Другие муниципалитеты не ставили такого условия.
The government has set itself the following targets:
Правительство ставит перед собой следующие цели:
The draft resolution sets three important goals.
Проект резолюции ставит три важные цели.
We set ourselves ambitious goals, and we achieved them.
Мы ставили амбициозные цели и достигали их.
Achievement targets must be set for countries.
Страны должны ставить перед собой достижимые цели.
In placing the emphasis on this, we are setting no modest objective.
Делая на этом акцент, мы ставим перед собой амбициозные цели.
To set an example.
Ставить в пример.
It's good to set goals.
Рад, что ты ставишь себе цели.
Look, you don't need to set traps.
Слушайте, не надо ставить капканы!
Hard to set a trap there, huh?
Тяжело ставить там ловушки, да?
They like to set themselves apart.
Такие всегда ставят себя выше других.
So whose turn is it to set the traps?
Так, чья очередь ставить мышеловку?
Your dad always said to set your goals high.
Твой отец всегда говорил ставить высокие цели.
You don't look like you're going to set a record.
Не похоже, что ты готов ставить рекорды.
It'd be a mistake to set a trap for me, Detective.
Было ошибкой ставить ловушку для меня, детектив.
Susan went on to set off the bomb by herself and... boom.
Сьюзан одна пошла ставить бомбу, и... "ба-бах".
“It is not for you to set conditions,” said Professor Umbridge harshly.
— Ты не в том положении, чтобы ставить условия, — сурово сказала Амбридж.
Now and again they came to rough places and were lifted from their feet for a while, and then set down again.
Где было трудно идти вслепую, их приподымали – и снова ставили на ноги.
“Met a few people,” said Ron, setting the water down. “You’ve not got that fire started yet?”
— Встретили много знакомых, — отозвался Рон, ставя воду на землю. — А вы еще даже огонь не развели!
Birth and fortune are evidently the two circumstances which principally set one man above another.
Очевидно, что происхождение и богатство представляют собою два обстоятельства, которые преимущественно ставят одного человека выше другого.
They are the best—although I know, of course, that your Britons set much store by Ollivander.” Harry did not answer.
Они самые лучшие — хотя я знаю, вы, британцы, ставите Олливандера выше всех других мастеров. Гарри не ответил.
“I covered up for you back there with young Creevey—if he was photographing me, too, your schoolmates won’t think you’re setting yourself up so much…”
Поскольку он фотографировал нас двоих, твои школьные приятели не будут тебя корить: ишь какой, ставит себя выше других…
“Givin’ me advice on gettin’ kelpies out of a well,” growled Hagrid, moving a half plucked rooster off his scrubbed table and setting down the teapot. “Like I don’ know.
— Учил меня, как колодец от водяных духов очистить, — проворчал Хагрид, убирая со стола полуощипанного петуха и ставя на его место чайник. — А то я без него не знаю.
It subjects her to a relative disadvantage; because in such branches of trade it sets other countries which are not subject to the same absolute disadvantage either more above her or less below her than they otherwise would be.
Это ставит страну в относительно неблагоприятное положение, потому что в указанных отраслях торговли позволяет другим нациям, не находящимся в таком же абсолютно невыгодном положении, больше обгонять ее или меньше отставать от нее, чем это было бы в противном случае.
Allah commands—obey, 'trembling' creature![83]He's right, the 'prophet' is right when he sets up a first-rate battery across a street somewhere and blasts away at the innocent and the guilty, without even stooping to explain himself!
Велит Аллах, и повинуйся „дрожащая“ тварь![41] Прав, прав „пророк“, когда ставит где-нибудь поперек улицы хор-р-рошую батарею и дует в правого и виноватого, не удостоивая даже и объясниться!
But in civilised society it is only among the inferior ranks of people that the scantiness of subsistence can set limits to the further multiplication of the human species; and it can do so in no other way than by destroying a great part of the children which their fruitful marriages produce.
Но в цивилизованном обществе только у низших слоев народа недостаток средств существования может ставить предел дальнейшему размножению рода человеческого, и это может происходить только одним путем — уничтожением большей части детей, рождающихся от плодовитых браков этих низших классов народа.
Secondly, the State must set the tone for a society.
Во-вторых, государство должно задавать тон обществу.
In fact, some of the Main Committees have set the pace on the issue.
По сути дела, некоторые из главных комитетов задавали ритм этому процессу.
A set of frequently asked questions has been prepared to promote awareness of NAPAs
Для распространения информации о НПДА был подготовлен набор наиболее часто задаваемых вопросов
A number of ministries have set up a joint site to provide answers to the most common questions.
Во Франции создан межведомственный сайт с ответами на наиболее часто задаваемые вопросы.
Executive heads and other senior managers are accountable for risk management and setting "the tone at the top".
Исполнительные главы и другие старшие руководители отвечают за управление рисками и за то, чтобы "задавать тон".
The climate change challenge will not slow down to meet the pace set by the United Nations.
Темпы обострения проблемы изменения климата не замедлятся для того, чтобы адаптироваться к динамике, задаваемой Организацией Объединенных Наций.
Risks should be identified in the context of objectives and cascading expected results set through RBM.
Риски должны выявляться в контексте целей, а с помощью УОР должны задаваться каскадирующие ожидаемые результаты.
We need to set a tone.
Мы должны задавать тон.
Scott continues to set a strong pace.
Скотт продолжает задавать высокий темп.
You know, to set things up for rest of team.
Задавать тон остальной команде.
Down with the metronome! Music has its rhythm, its cadence! We want to set them!
У музыки есть свой ритм, свой темп, мы его будем задавать!
Their teachers were no longer setting them homework;
Им больше не задавали ничего на дом;
It sets out:
Этот закон определяет:
The composition of the Council is set by the Constitution.
Состав этого Совета определяется Конституцией.
Gradually we are setting a new course.
Постепенно мы определяем новый курс.
Set its own agenda;
- определять повестку дня своей работы;
(a) Set priorities and national agendas;
a) определять приоритеты и национальные программы;
The Committee should set the agenda.
Повестку дня должен определять сам Комитет.
It is clear and it sets out direction.
Он проясняет ситуацию и определяет направления работы.
It also sets out the role of municipalities.
В нем также определяется роль муниципалитетов.
(a) What dictates the priority-setting process?
a) чем определяется процесс расстановки приоритетов?
But isn't a community allowed to set its own standards?
- Пусть общество определяет нормы.
There to shape your foundations, to set you up - boy meets girl, they fall in love, they go skipping through the meadows and that's how your life is set.
Они формируют твой базис, твои установки: мальчик встречает девочку, они влюбляются и резвятся на лужайке, и вот так определяется твоя жизнь.
My machine would automatically tilt the gun up at the correct angle and set the fuse.
А машина автоматически наводила пушку, определяла угол ее наклона и режим работы взрывателя.
that is, he suggested that there would be a set of laws that would determine the evolution of the universe precisely, given its configuration at one time.
Он предположил, что должен существовать набор законов, точно определяющих развитие Вселенной исходя из ее состояния в некий один определенный момент времени.
That would take you fifty seconds, because the people who set up the timings on these problems had made them all a trifle short.
На это ушло бы секунд пятьдесят, поскольку те, кто определял, какое время следует отвести на решение, всегда немного уменьшали его.
Keep turning the wheel, and a pin on the back of the second disc will catch a pin on the front of the third disc, which you now set into the proper position with the first number of the combination.
При следующем повороте задний штырек второго диска зацеплял передний штырек третьего и выставлял этот третий в нужное положение, определяемое первой цифрой комбинации.
Setting up of new public nursery schools;
создание новых государственных детских садов;
These are set up at day-care schools and day-care centres at the parents' initiative.
Они были созданы в дневных школах и дневных детских садах по инициативе родителей.
- Develop training programs for kindergarten teachers (as set in formula 12+2)
разработать программы подготовки воспитателей детских садов (по схеме 12+2);
These kindergartens offer an excellent education according to a set of established standards.
Эти детские сады создают прекрасные условия для воспитания детей в соответствии с установленными стандартами.
In particular, with respect to the nursery school objectives, the following goals were set:
В частности, в рамках цели, касающейся детских садов, предусматривается достижение следующих показателей:
They also set fire to grass, uprooted seedlings and tore out the orchard irrigation system.
Они также подожгли траву, вырвали саженцы и разрушили систему орошения сада.
These include setting up and maintaining kindergartens (crèches, nurseries, orphanages, etc.).
К ним относится создание и содержание дошкольных заведений (детских садов, яслей, детских домов и т.д.).
(vi) Setting up new facilities in the areas with no kindergartens in relation to the number of Roma children;
vi) создание новых детских учреждений в районах без детских садов с должным учетом численности детей рома;
It's time to set the table.
Время садиться за стол.
You see where the sun's going to set?
Видишь, где садится солнце?
You're cleared to set down on Landing Pad 3.
Можете садиться на посадочной площадке 3.
It's time to set down, we are about to lend darling.
Пора садиться, мы приземляемся, дорогой.
It's a warm day and the sun is just starting to set.
Тёплый день, солнце только что начало садиться.
I thought the problem was your simulated sun needed to set?
Я думала, проблема была в том, чтобы твое искусственное солнце садилось?
Ah... the sun is about to set and she doesn't even know her way around.
Солнце садится, а она ведь не знает дорогу.
They were nearing a small, neat stone house set in its own garden.
Они приближались к аккуратному каменному домику, окруженному садом.
She looked nervously over her shoulder into the depths of the forest. The sun was setting now.
Она с тревогой оглянулась на лесную чащу. Солнце садилось.
"Better set us down on sand," Jessica said. "The wings might not take full brake."
– Лучше садись на песок, – посоветовала Джессика. – Крылья могут отказать при торможении…
but I didn't get pretty fur till the doctor begun to laugh; and Levi Bell, the lawyer, says: «Set down, my boy;
и еще не очень много успел рассказать, как доктор захохотал, а Леви Белл, адвокат, остановил меня: – Садись, мальчик;
Passing the Yusupov Garden, he even became much absorbed in the notion of setting up tall fountains, and of how they would freshen the air in all the public squares.
Проходя мимо Юсупова сада, он даже очень было занялся мыслию об устройстве высоких фонтанов и о том, как бы они хорошо освежали воздух на всех площадях.
Have you got a spade?” And shortly afterward he had set to work, alone, digging the grave in the place that Bill had shown him at the end of the garden, between bushes.
У вас найдется лопата? Прошло совсем немного времени, и вот уже он копает могилу там, где указал ему Билл, — на краю сада, среди кустов.
Gradually, however, it must have been noticed that there were certain regularities: the sun always rose in the east and set in the west, whether or not a sacrifice had been made to the sun god.
Со временем, однако, было замечено существование определенных закономерностей: Солнце всегда вставало на востоке и садилось на западе независимо от того, были принесены жертвы богу дневного светила или нет.
The best rooms were all on the left-hand side (going in), for these were the only ones to have windows, deep-set round windows looking over his garden, and meadows beyond, sloping down to the river.
Самые лучшие комнаты были расположены слева от входной двери: ведь только там были глубоко сидящие окна с видом на сад и спускавшуюся к реке лужайку.
setting up or launching information management systems
:: создание или ввод в эксплуатацию систем управления информацией
vuCardIWRecords is a set of records related to card insertion withdrawal cycles.
vuCardIWRecords - совокупность записей, относящихся к циклам ввода и извлечения карточек.
(b) The setting of function controls including entry of parameters.
b) изменения установочных значений ручек управления, включая ввод параметров.
(2) Paragraph 2 sets out the prohibition of the collective expulsion of aliens.
2) В пункте 2 вводится запрет коллективной высылки иностранцев.
While those indicators will keep refining, the situation is ripe for quantified target-setting.
Хотя эти показатели будут уточняться, уже можно вводить количественные целевые ориентиры.
A body to handle registration of projects and the issuance of CERs is to be set up
Планируется создать орган, занимающийся вопросами регистрации проектов и вводом в обращение ССВ;
Mechanisms are being set to ensure that all development projects have an environmental component.
Вводятся механизмы для обеспечения того, чтобы все проекты в области развития включали в себя экологический компонент.
sessionOpenVehicle is the identification of the currently used vehicle, set at card insertion.
sessionOpenVehicle - идентификация используемого в настоящее время транспортного средства, регистрируемая в момент ввода карточки.
LET'S INVITE KENDALL TO SET. SHE HAS HER HEART OUT IN 45 SECONDS.
Даже не вводить полицию?
Possibly, but without spatial reference points, I would have no idea how to set up the navigational computer.
Но без точек отсчёта в пространстве, я не знаю, что вводить в навигационный компьютер.
The gunner would set into my machine his altitude and an estimate of his distance behind the other airplane.
Стрелок должен был вводить в машину свою высоту и примерное расстояние до цели.
For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes.
Ведь Дэзи была молода, а в ее искусственном мире цвели орхидеи и господствовал легкий, приятный снобизм, и оркестры каждый год вводили в моду новые ритмы, отражая в мелодиях всю печаль и двусмысленность жизни.
In their families and in society, adults must set an example.
В своих семьях и в обществе взрослые должны подавать пример.
It must set the example, as guardian of the Constitution and the law.
Оно должно подавать пример того, как следует защищать Конституцию и закон.
(a) The objection to be raised before the machinery for conscription is set into motion;
a) возражение должно подаваться до начала процедуры призыва в армию;
Further sets of applications were submitted until 14 November 2007.
Она подавала другие ходатайства до 14 ноября 2007 года.
It also sets ethical standards and should lead by example in meeting those standards.
Государство устанавливает также нормы нравственности и должно подавать пример их соблюдения.
Members of minorities should have the opportunity to represent their communities and set an example.
Члены меньшинств должны иметь возможность представлять свои общины и подавать пример.
A tribunal set up by the League would examine complaints if the conciliation procedure failed.
Учрежденный Лигой суд рассматривает жалобы, подаваемые в случае невозможности примирения сторон.
The United Nations wished to set an example in terms of protecting the rights of its staff.
Организация Объединенных Наций стремится подавать пример в области защиты прав своего персонала.
In setting this time frame, the way in which comments may be submitted should also be borne in mind.
При установлении этих сроков необходимо учитывать, каким образом будут подаваться замечания.
I'm supposed to set an example.
- Я должен подавать пример.
- and Bob's your uncle, it's ready to set.
Можно подавать, понимаешь?
- You have to set an example in life.
Я многим подавала пример.
Got to set an example for the associates.
Должна подавать пример работникам.
Don't want to set a bad example.
Не хочу подавать дурной пример.
Trying to set a good example for Franny.
Пытаюсь подавать Фрэнни хороший пример.
I'm supposed to set a good example.
Я должен подавать пример всем остальным.
I've tried so hard to set a good example.
Я так устала подавать хороший пример.
I have to set an example there, too.
И в этом тоже надо подавать пример.
I thought we were supposed to set an example.
Я считал, что мы должны подавать пример.
“I know, dear, but it’s Ministry procedure, and I have to set an example.
— Я знаю, дорогая, но процедура одобрена Министерством, и я должен подавать пример.
расставлять
гл.
OHCHR did not set the priorities.
Управление не расставляет приоритеты.
It does not set priorities.
Оно не устанавливает порядок очередности и не расставляет приоритетов.
So, instead of creating another road map, we should set our priorities right and do first things first.
Поэтому вместо того, чтобы составлять еще одну <<дорожную карту>>, мы должны правильно расставлять приоритеты и заниматься решением первоочередных задач.
Given the short CEO duration in office, this view often implicitly assumes, on a particular point of CEOs' compensation, that the market always sets it right and that certain "excesses" in this respect would not represent a major concern.
Если учесть короткий срок их пребывания в должности, то применительно к конкретному вопросу о вознаграждении их труда этот подход нередко предполагает, что рынок всегда расставляет все по своим местам и что некоторые "эксцессы" в этом плане не представляют собой серьезной проблемы.
In the view of UNEP, the Consultative Process was particularly valuable in setting priorities in the marine arena and in developing its programme of work and institutional arrangements relating to subprogrammes on early warning and assessment, ecosystems management, marine law and governance.
По мнению ЮНЕП, Консультативный процесс особенно ценен тем, что он расставляет приоритеты в морской сфере, разрабатывает программу работы и организационные механизмы, касающиеся подпрограмм по раннему оповещению и оценке, экосистемному хозяйствованию, морскому праву и управлению океанами.
While countries with high and growing old-age dependency ratios (OADs) have long started to develop and deploy a wide range of policies, countries with high general and youth unemployment and lower OADs set their priorities differently.
Страны с высокой или растущей долей иждивенцев пожилого возраста давно начали разрабатывать и применять целый ряд стратегий, при этом страны, где высоки показатели общей безработицы и безработицы среди молодежи, иначе расставляют свои приоритеты.
She wished to examine, during the review, whether UNCTAD was setting priorities correctly in the areas of emphasis identified by the Mid-term Review and whether it was increasing its contribution to the achievement of the Millennium Development Goals and to furthering the results of major UN conferences.
В ходе этого обзора она хотела бы узнать, правильно ли ЮНКТАД расставляет приоритеты в областях основного внимания, определенных в ходе Среднесрочного обзора, и наращивает ли она свой вклад в достижение целей в области развития, намеченных в Декларации тысячелетия, и в реализацию итогов крупных конференций ООН.
He reminded participants that, in his opening remarks at the previous year's workshop, the Ambassador of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Mark Lyall Grant, had commented on the formulaic nature of much of the Council's work, the need to set clear priorities given how much time was devoted to routine matters, and the desirability of greater focus on conflict prevention.
Он напомнил участникам о том, что посол Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Марк Лайалл Грант, открывая предыдущий семинар, отметил формализованный характер значительной части работы Совета, необходимость четко расставлять приоритеты с учетом больших затрат времени на рассмотрение рутинных вопросов и желательность усиления внимания предупреждению конфликтов.
Discovery systems were set up at border points in the main international marinas.
* Оборудованы системы обнаружения на пограничных пунктах захода иностранных морских судов.
:: Detection systems have been set up at the border checkpoints of the main international marinas.
:: оборудование систем обнаружения на пограничных пунктах захода иностранных морских судов;
As I speak here now, the sun is setting over Israel, heralding in the holy day of the Sabbath.
Сейчас, когда я выступаю перед вами, над Израилем заходит солнце, возвещая о наступлении священного дня отдохновения.
Some 213 settlers were arrested but were released the same evening after the sun had set.
Примерно 213 поселенцев были арестованы, однако вечером того же дня после захода солнца были освобождены.
Residents are able to plan when to ship their products, as ships visiting these islands follow a set schedule.
Жители этих районов могут планировать график перевозки своей продукции, поскольку корабли заходят на эти острова в соответствии с определенным расписанием.
The wall already penetrated deep into Palestinian territory and was set to include major Israeli settlement blocks that would divide Palestine into separate cantons and destroy the contiguity of its territory.
Стена уже глубоко заходит на палестинскую территорию и должна охватить главные поселенческие блоки Израиля, которые разделят Палестину на отдельные кантоны и нарушат целостность ее территории.
The Sun doesn't have to set.
Здесь никогда не заходит солнце.
As the sun begins to set, The lowly scavengers reveal themselves.
Когда заходит солнце, появляются одинокие стервятники.
You won't even have to set foot in the White House.
Тебе даже не придётся заходить в Белый Дом.
As surely as it rises, the sun has to set.
Это так же точно, как то, что солнце всходит и заходит.
I don't want power or fame or... I told you never to set foot in here.
ћне не нужна власть или слава... я же вам говорил, чтобы вы сюда не заходили.
'As the sun began to set, we were back on the road, 'heading for the Las Vegas Motor Speedway.
С заходом солнца мы вернулись на дорогу, нацелившись на скоростной трек Лас-Вегаса.
The sun is setting. There you have my picture.
Солнце заходит… Вот моя картина!
Well, take the guests’ ponies to the stables, Nob! And you’ll be taking your horse to his stable yourself, Gandalf, I don’t doubt. A fine beast, as I said when I first set eyes on him. Well, come in!
Одним словом, Ноб, эй ты, чтобы развели лошадей по стойлам: ну да, ты-то, Гэндальф, своего сам отведешь, а то кого он послушается. Красавец, я тогда еще говорил, что какой красавец, да вы заходите!
If the Moon gave enough light, we would use it, but alas! he sets early and is yet young and pale.’ ‘And tonight he is shrouded anyway,’ Gimli murmured. ‘Would that the Lady had given us a light, such a gift as she gave to Frodo!’
Если б хоть луна светила – но она же едва народилась, тусклая и заходит рано. – Какая луна – небо-то сплошь затянуто, – проворчал Гимли. – Нам бы волшебный светильник, каким Владычица одарила Фродо!
‘Nothing certain,’ said Faramir. ‘We of Gondor do not ever pass east of the Road in these days, and none of us younger men has ever done so, nor has any of us set foot upon the Mountains of Shadow. Of them we know only old report and the rumour of bygone days.
– Ничего достоверного, – сказал Фарамир. – В наши дни гондорцы не заходят восточнее большака, а уж мы, кто помоложе, и подавно там не были и близко не подходили к Изгарным горам. Старинные слухи да древние сказания – больше положиться не на что.
Of course, Dumbledore and Flitwick, those model pupils, had never set foot in that particular place, but he, Harry, had strayed off the beaten track in his time at school—here at least was a secret area he and Voldemort knew, that Dumbledore had never discovered—
Конечно, такие примерные ученики, как Дамблдор и Флитвик, никогда не заходили в это место, но он-то, Гарри, не всегда держался проторенных путей во время своей учебы в школе. Наконец-то нашелся секрет, известный ему и Волан-де-Морту лучше, чем Дамблдору.
приниматься
гл.
SM is set to 0.9;
SM принимается равным 0,9;
The arrangements are set in place depending on:
Эти меры принимаются с учетом:
Adopts the recommendations set out below.
принимает рекомендации, излагаемые ниже.
participate in the international standard-setting work
принимать участие в работе по установлению международных стандартов
Adopts the rules of procedures set out below.
принимает изложенные ниже правила процедуры.
I. Steps taken by States to implement the Set
I. Меры, принимаемые государствами для осуществления Комплекса
Adopts its rules of procedure set out below.
принимает свои новые правила процедуры.
It alone adopts the legislation setting the rules for:
Оно является единственным органом, уполномоченным принимать законы, регламентирующие:
Time to set to with the Singer!
Пора приниматься за шитьё.
I had to set an example, so I terminated him.
Мне пришлось принимать меры, и я отстранил его.
Now imagine, if you will, a review board of peers to listen to set issues and assess them accordingly.
А теперь представьте, если бы у нас был особый совет, состоящий из равноправных членов, который бы выслушивал, ставил на рассмотрение вопросы и, соответственно, принимал решения.
We know also that he was not received at the Epanchins' so long as they remained at Pavlofsk, and that he was not allowed an interview with Aglaya;--but next day he would set off once more on the same errand, apparently quite oblivious of the fact of yesterday's visit having been a failure,--and, of course, meeting with another refusal.
Мы знаем, что у Епанчиных, пока они оставались в Павловске, его не принимали, в свидании с Аглаей Ивановной ему постоянно отказывали; что он уходил, ни слова не говоря, а на другой же день шел к ним опять, как бы совершенно позабыв о вчерашнем отказе, и, разумеется, получал новый отказ.
Working conditions in garment factories are in the urban setting.
Швейные фабрики обычно располагаются в городах.
We have a comprehensive set of legal instruments.
Мы располагаем полным набором юридических инструментов для этого.
A gendarmerie checkpoint had been set up at the entrance to the village.
На въезде в деревню располагался кордон жандармерии.
The death-dealing weapons holders must set an example.
Пример должны подать страны, располагающие смертельным оружием.
Are the objectives set in keeping with the resources at the disposal of States?
Соразмерны ли поставленные цели с теми ресурсами, которыми располагают государства?
They have limited livelihoods and are often confined to camp settings.
Они располагают ограниченными средствами к существованию и зачастую вынуждены оставаться в лагерях.
Not all members of UIR had complete sets of riot gear.
Не все члены ПБР располагали полным комплектом средств для борьбы с беспорядками.
The Centre was set up on EUROPOL premises to ensure coordinated, simultaneous action;
Этот центр располагался в штаб-квартире ЕВРОПОЛа для координирования одновременных действий;
Set aside from other yards for reduced need for shunting
Должны располагаться в стороне от других грузовых станций для уменьшения числа необходимых маневров
Yeah, their offices on the sixth floor are being remodeled, so I told them to set up in the conference room for the time being.
У них идет ремонт в кабинетах нашестом этаже, поэтому я сказал, чтобы они располагались в конференц-зале.
схватываться
гл.
This leads to a clinker product that produces a quick setting cement with decreased final strength.
Это приводит к образованию клинкера, из которого производится быстро схватывающийся цемент с меньшей итоговой прочностью.
Hydraulic cement: A cement type that sets and hardens by chemical interaction with water and with the capability of doing so under water.
Гидравлический цемент: тип цемента, который схватывается и отверждается при химическом взаимодействии с водой и способный взаимодействовать таким образом под водой.
Cement is a non-metallic, inorganic fine powder, which sets and hardens when mixed with water; it is the key constituent of concrete.
9. Цемент - это неметаллический, неорганический мелкий порошок, который схватывается и отверждается при смешивании с водой; является ключевым компонентом бетона.
As for the question of animus domini, basic logic leads to the conclusion that the people who have tilled, planted and fenced the land, as well as building their houses, setting up community facilities and even placing their cemetery on it, and who have done so publicly and continuously, have been exercising possession with animus rem sibi habendi, behaving as the true owners without recognizing any other as having that right.
Применительно к animus domini можно сказать, что элементарная логика подводит к заключению, что те, кто публично, постоянно и без перерывов сеял, сажал, окружал изгородью, устанавливал проволоку, возводил свои жилища, общинные места и даже сделал кладбище в этом месте, осуществлял владение rem sibi habendi, ведя себя как настоящие хозяева и не признавая этого права за другими.
вправлять
гл.
Hey! Hey! If you beat each other up, there won't be anybody left to set your broken bones.
Если вы изобьете друг друга, некому будет вправлять ваши переломанные кости.
помещать
гл.
- Screen migrant children immediately and place them in the least restrictive setting possible;
- незамедлительно отфильтровывать детей мигрантов и помещать их по возможности в наименее ограничительную обстановку;
(e) Set the manikin on the seat ensuring that the pelvis is in contact with the seat back.
e) Манекен помещается на сиденье таким образом, чтобы обеспечивалось соприкосновение его таза со спинкой сиденья.
This principle should be set out in the draft, perhaps in the preamble, not necessarily in the operative part of the text.
Этот принцип следует изложить, возможно, в преамбуле проекта, и представляется необязательным помещать его в постановляющую часть текста.
In addition to institutions to receive and reform prostitutes, others are being set up to receive and correct those who resort to prostitutes.
Помимо учреждений, в которые проститутки помещаются на перевоспитание, создаются исправительные учреждения для тех, кто пользуется их услугами.
6.14.2. The helmet shall be placed on the headform corresponding to its size by the procedure set out in annex 5 to this Regulation;
6.14.2 Шлем помещается на муляж головы соответствующего размера в соответствии с процедурой, изложенной в приложении 5 к настоящим Правилам.
Some witnesses mentioned the smallness of the cells in which they were held during the interrogations, with their hands tied to rings set in the ceiling.
Некоторые свидетели отмечали тесноту камеры, в которую они помещались во время допроса, и то, что при этом их руки привязывали к кольцам, закрепленным на потолке.
UN-Oceans recently set up a website where all outcomes of meetings and activities of task forces are uploaded.
53. Недавно сеть "ООН−океаны" создала вебсайт, на котором помещается информация об итогах всех совещаний и деятельности рабочих групп.
However, it is concerned that many children are placed in institutions rather than in family-type care settings, in particular children in situations of greater vulnerability.
Однако он обеспокоен тем, что многие дети, в частности дети, находящиеся в более уязвимом положении, помещаются в специализированные учреждения, а не передаются на воспитание в семьи.
It shall set the scales of assessed contributions and appoint the auditor.
Она устанавливает шкалу взносов и назначает ревизора.
The Trial Chamber shall then set the date for trial.
Затем Судебная камера назначает дату судебного разбирательства.
The period set for community service varies between 40 and 240 hours.
Общественные работы назначаются продолжительностью от 40 до 240 часов.
5. The curricula vitae of the appointees are set out in the annex to the present document.
5. В приложении к настоящему документу приведены резюме назначаемых членов.
The Magistrate will also set a date for the review of the Order 15 days later.
Магистрат также назначает дату пересмотра приказа через 15 дней;
The new date of execution shall be set after the condemned prisoner becomes well again.
После выздоровления осужденного назначается новая дата исполнения приговора.
When the Court reviews the complete file it will set the date of arraignment.
Когда суд посчитает следствие законченным, он назначает дату явки на судебное заседание.
Call now to set up your appointment
Звоните сейчас и назначайте день,
She doesn't have to set a date.
Ей не нужно назначать дату.
What do you think about using your phone to set dates?
Не пробовала назначать встречи по телефону?
Doug, I didn't tell you to set any meetings for me today.
Даг, я не говорил тебе назначать встречи сегодня!
When you have a full-time surveillance team on your tail, it's difficult to set private meetings.
Когда за вами постоянно наблюдает команда слежения, становится очень сложно назначать личные встречи.
Given the history that I am aware of, of this defendant, and, as well, the allegations, I'm going to set bail in the amount of $2,500.
Учитывая всё, что мне известно об обвиняемом и об обвинении, я назначаю залог в сумме 2500 долларов.
DANIEL: As it pleased Darius to appoint 120 satraps to rule throughout the kingdom with administrators above them, one of whom was me, but before long I so distinguished myself that Darius planned to set me over the whole kingdom.
(Даниил) Как полагалось Дарию назначать сатрапов 120 чтобы править всем царством с начальниками над ними, одним из которых был я, новскоре я так отличился что Дарий, планировал назначить меня главой всего царства.
We take one each, and when Harry sets the date of the next meeting he’ll change the numbers on his coin, and because I’ve put a Protean Charm on them, they’ll all change to mimic his.”
Все берем по одной; когда Гарри назначает дату, он меняет цифры на своей, и, поскольку я навела на них Протеевы чары, с вашими произойдет то же самое.
They announced that they would remain there for two or three days and threatened to set the building on fire.
Они заявили, что будут сидеть там два или три дня, и угрожали поджечь здание.
Women are normally allowed to sit at certain seats in the Falekaupule set up but they are also not expected to participate or contribute in Falekaupule meetings.
Обычно женщинам разрешают сидеть на отведенных местах в созываемых Фалекопуле, но при этом они не должны участвовать в обсуждениях или вносить предложения на заседаниях Фалекопуле.
You can eat your soup, Edward. You don't need to set there being moody.
Ешь свой суп, Эдвард, не надо сидеть с такой скорбной миной.
They tried to set you up for a drug bust today, and they're gonna keep coming at you until they get you or they run out of time.
Сегодня они пытались подловить тебя с наркотой, они и дальше будут сидеть у тебя на хвосте, пока не возьмут тебя или у них не закончится время.
But I couldn't set still long.
Только и сидеть я долго не мог.
and she was afraid to go to bed, but she dasn't set up.
она боялась и в постель ложиться, и сидеть ей тоже было страшно.
Anyway, he set there, and pretty soon he begun to smile, and says:
Так или иначе, он продолжал сидеть молча, а потом заулыбался и говорит:
«A guard! Well, that IS good. So somebody's got to set up all night and never get any sleep, just so as to watch them.
– Часовой? Вот это ловко! Значит, кому-нибудь придется сидеть и всю ночь не спать из-за того только, что их надо стеречь?
He jumped and got the canoe ready, and put his old coat in the bottom for me to set on, and give me the paddle; and as I shoved off, he says:
Он вскочил, приготовил челнок, положил на дно свою старую куртку, чтобы было мягче сидеть, подал мне весло, а когда я отчаливал, крикнул вслед:
So I let it go at that, though I couldn't see no advantage in my representing a prisoner if I got to set down and chaw over a lot of gold-leaf distinctions like that every time I see a chance to hog a watermelon.
Ну, я не стал с ним спорить, хотя не вижу, какой мне интерес стараться для узника, если надо сидеть да раздумывать над всякими тонкостями каждый раз, как подвернется случай стянуть арбуз.
It's WELL for you to set there and blubber like a baby-it's fitten for you, after the way you've acted. I never see such an old ostrich for wanting to gobble everything —and I a-trusting you all the time, like you was my own father.
Вам и следует сидеть и хныкать, как младенцу, – самое для вас подходящее после такого поведения. Прямо страус какой-то – так и норовит все заглотать! Первый раз такого вижу, а я еще верил ему, как отцу родному!
But next minute I whirled in on a kind of an explanation how a valley was different from a common servant and HAD to go to church whether he wanted to or not, and set with the family, on account of its being the law. But I didn't do it pretty good, and when I got done I see she warn't satisfied. She says:
Но в следующую минуту я уже пустился объяснять ей, что лакей совсем не то, что простой слуга, и обязан ходить в церковь, хочет он этого или нет, и сидеть там вместе с хозяевами, потому что так полагается. Только получилось у меня не очень-то складно;
Undue delays could only set the clock back.
Ненужные задержки могут лишь повернуть часы вспять.
The marking shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped).
Этот маркировочный знак должен иметь форму квадрата, повернутого под углом 45º (в форме ромба).
The placard shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped).
Это информационное табло должно иметь форму квадрата, повернутого под углом 45º (в форме ромба).
Now you have to turn the combination wheel the other way one full turn to catch the second disc from the other side, and then continue to the second number of the combination to set the second disc.
Затем следовало повернуть лимб на триста шестьдесят градусов назад, чтобы зацепить штырек второго диска с другой стороны, и продолжать этот поворот до нужной цифры, дабы установить в правильное положение второй диск.
Mr. FABER (Luxembourg), speaking on item 10 on behalf of the European Union and of Bulgaria, Romania, Croatia, Turkey, Albania, Bosnia and Herzegovina, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Serbia and Montenegro, Norway and Ukraine, welcomed the alignment of the long-term vision statement with the existing Business Plan and Strategic Guidelines and said that the statement would help to focus UNIDO's activities on the commitments set out in the United Nations Millennium Declaration, including the Millennium Development Goals and the outcomes and commitments of major United Nations conferences and summits in economic, social and related fields.
61. Г-н ФАБЕР (Люксембург), выступая по пунк-ту 10 от имени Европейского союза, а также Болга-рии, Румынии, Хорватии, Турции, Албании, Боснии и Герцеговины, бывшей югославской Республики Македонии, Сербии и Черногории, Норвегии и Украи-ны, поддерживает согласование документа о долго-срочной перспективе с существующим Планом действий и стратегическими руководящими принци-пами и отмечает, что этот документ поможет сосредо-точить деятельность ЮНИДО на выполнении обяза-тельств, сформулированных в Декларации тысяче-летия Организации Объединенных Наций, в том числе на достижении целей развития, а также на итогах и рекомендациях крупных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций по вопросам социально - экономического развития и в смежных областях.
So whilst me and Jim filed away at the pens on a brickbat apiece, Jim a-making his'n out of the brass and I making mine out of the spoon, Tom set to work to think out the coat of arms.
И пока мы с Джимом точили перья на кирпиче – Джим медное, а я из оловянной ложки, – Том придумывал ему герб.
But the ICTY is already reporting to the Security Council that it will be unable to meet the deadlines that have been set.
Однако МТБЮ уже сейчас сообщает Совету Безопасности, что не укладывается в назначенные сроки.
It is suggested that new baselines should be set within the period 2000 to 2009.
Предлагается, чтобы новые исходные параметры укладывались в период 2000-2009 годов.
It was found that the current Toolkit emission factors are within the ranges set by the German proposal.
Было установлено, что коэффициенты выбросов по текущему выпуску Набора инструментальных средств укладываются в границы, предусмотренные в предложении Германии.
They must be set within the limits of the Earth's carrying capacity, sharing equitably the burdens of the ecological footprint and internalizing the external costs, respecting the principle of "the polluter pays".
Они должны укладываться в рамки земного потенциала, справедливо распределять бремя экологических последствий, интернализировать внешние издержки и уважать принцип <<платит загрязнитель>>.
With reference to the issue of the globalization processes, it was indicated that the United Nations system's engagement with the private sector should be within the boundaries set by the intergovernmental bodies.
В отношении вопроса о процессах глобализации отмечалось, что взаимодействие системы Организации Объединенных Наций с частным сектором должно укладываться в рамки, установленные межправительственными органами.
For countries meeting these new thresholds, the NPV debt-to-export target was set at a level that achieves a 250 per cent (previously 280 per cent) ratio of NPV debt to revenues (see table 1).
Для стран, укладывавшихся в эти новые пороговые уровни, коэффициент отношения ЧТС долга к доходам был снижен с 280% до 250% (см. таблицу 1).
IAAC recommended that the Management Committee should address the root cause of that problem and ensure that programme managers met the target dates they had set for implementing the recommendations of oversight bodies.
НККР рекомендует Комитету по вопросам управления устранить первопричину этой проблемы и обеспечить, чтобы руководители программ укладывались в сроки, которые они установили для выполнения рекомендаций надзорных органов.
We should bear in mind first of all that this initiative is set within the continuum of our efforts, over recent years, that have brought various proposals before us.
Нам следует памятовать прежде всего о том, что эта инициатива укладывается в рамки континуитета наших усилий, которые за последние годы увенчались выдвижением предоставленных в наше распоряжение различных предложений.
but as I come to the girls' room the door was open, and I see Mary Jane setting by her old hair trunk, which was open and she'd been packing things in it-getting ready to go to England.
но когда проходил мимо комнаты девочек, то увидел, что дверь в нее открыта, а Мэри-Джейн сидит перед своим раскрытым сундуком и укладывает в него вещи – собирается в Англию.
Culture and the arts are repeatedly called upon for trauma relief in both post-conflict and disaster settings, as could was seen in Haiti in 2010 and in the Philippines in 2013.
Культура и искусство неоднократно привлекались для залечивания ран в странах, оправляющихся от конфликтов или от бедствий: так происходило в 2010 году в Гаити и в 2013 году на Филиппинах.
We believe that the United Nations has an important role to play in strengthening public administration and good governance, mainly in order to guarantee the preservation of public functions and services in countries in transition, to develop strategies and initiatives for rebuilding public administration in those countries that, like ours, are only just beginning to recover from conflict and have just set out on the path of reconstruction, and to support technical cooperation programmes in the neediest countries when requested to do so.
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в укреплении государственного управления и нормального администрирования, главным образом для того, чтобы гарантировать сохранение государственных функций и услуг в странах, находящихся на переходном этапе, разработать стратегии и инициативы по воссозданию государственного управления в тех странах, которые, подобно нашей, лишь начинают оправляться от конфликта и только что вступили на путь реконструкции, а также поддерживать программы технического сотрудничества в наиболее нуждающихся странах, когда они об этом просят.
They like to set fires.
Они любят вставлять горячие головешки.
The regional office is being set up in the African Development Bank.
Региональное управление размещается в Африканском банке развития.
A Special Court Outreach Office was immediately set up and located in the Office of the Prosecutor.
В Специальном суде сразу же был создан информационно-пропагандистский отдел, который стал размещаться в канцелярии Обвинителя.
It has never allowed the setting up of foreign military bases and will not do so in the future as well.
Мьянма никогда не позволяла размещать на ее территории иностранные военные базы и не намерена делать это в будущем.
The set of marking plates shall be arranged symmetrically with respect to the median longitudinal plane of the vehicle.
Несколько задних опознавательных знаков размещаются симметрично по отношению к средней продольной плоскости транспортного средства.
Thus, information about the ongoing process of target-setting could be published on the Internet and regularly updated;
Таким образом, информация о процессе установления целевых показателей могла бы размещаться в Интернете и регулярно обновляться;
UNESCO has also set up a web site for Member States to input information at www.unesco.org/dialogue2001.
ЮНЕСКО также создала для государств-членов вебсайт, на котором размещается соответствующая информация (www.unesco.org/dialogue2001).
At the same time, these settlers set the building housing Al-Kahlil Reconstruction Committee ablaze along with two other homes in the area.
Эти же поселенцы подожгли здание, в котором размещается Комитет по реконструкции Эль-Халила, и еще два дома в этом районе.
In the case that requirement is, inter alia, set forth in Item 29.1, public information shall be published online as well;
Если это требование вытекает, в частности, из статьи 29.1, то публичная информация должна также размещаться в Интернете;
оформиться
гл.
FAO is now set to formalize its membership in the Group of Friends of the Alliance.
В настоящее время ФАО предстоит официально оформить свое членство в Группе друзей Альянса.
Because of the very universality of human rights, a set of draft articles would be preferable to mere guidelines.
В силу универсальности прав человека было бы предпочтительным оформить проекты статей как руководящие принципы.
The regulation also sets out how to obtain a declaration that a person is absent, including in a state of national emergency.
В постановлении предусмотрено также, как оформить декларацию о том, что лицо отсутствует, в том числе в случае национального чрезвычайного положения.
Ultimately, it is intended that the results of these round tables will be distilled into a set of guidelines to complement the Handbook.
В конечном счете результаты этих совещаний за круглым столом планируется оформить в качестве определенного комплекса руководящих принципов, подкрепляющего Руководство.
Only one office had undertaken detailed research in this area and had tried to formalize a policy and set energy reduction targets.
Лишь одно отделение провело подробное исследование по этому вопросу, попыталось официально оформить соответствующую политику и определить цели по сокращению потребления электроэнергии.
(a) The parties shall finalize the Business Proposal which must set out in detail the commercial terms upon which the Joint Venture shall be formed, including but not limited to the following:
a) Стороны оформят бизнес-предложение, где должны быть подробно изложены коммерческие условия, на которых будет образовано совместное предприятие, включая, в частности, следующие:
The most important principle, I would like to stress, is to refrain from the use of force, and this principle, like the others, of course still needs to be formally set down in legally binding documents.
Главный принцип, я хотел бы подчеркнуть, это отказ от применения силы, и этот принцип, как и другие принципы, еще, естественно, предстоит оформить в юридически обязывающие документы.
(a) The compact among countries providing contingent personnel, the wider United Nations membership and the Secretariat be made more explicit through a document setting out the mutual obligations;
a) более четко оформить договоренность между странами, предоставляющими личный состав контингентов, остальными государствами -- членами Организации Объединенных Наций и Секретариатом, разработав документ, закрепляющий их взаимные обязательства;
But you do need someone to set it up for you.
Но вам нужен тот, кто бы все оформил.
Laura's father was a deadbeat, and so Harrison directed me to set up a trust in her name.
Отец Лауры был неплательщиком, так что Харрисон сказал мне, оформить доверие на ее имя.
We would like our regular table, but we want you to set it up a little fancier than normal because we're trying to impress someone.
Мы бы хотели наш обычный столик, но хотелось бы, чтобы ты оформила его чуть ярче обычного, потом что мы пытаемся кое-кого впечатлить.
As a default setting, the system sends an electronic copy to the International Narcotics Control Board.
Международному комитету по контролю над наркотиками автоматически направляются электронные копии.
Written and oral examinations were set and the results sent to the President's Office.
Проводится письменный и устный экзамены, результаты которых направляются в канцелярию Президента.
Those who are to be educated are sent to an institution set up for this purpose.
Лица, к которым применяется эта мера воздействия, направляются на перевоспитание в специальное учреждение.
The goals set out in the Millennium Declaration must continue to guide efforts in that direction.
Цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, должны и далее направлять его усилия в этом направлении.
Input from NGOs was being channelled through an NGO advisory panel set up for the project.
Информация НПО направлялась через консультативную группу НПО, созданную для этого проекта.
Improving data sets and information released through the Internet to the media:
5. Повышение качества наборов данных и информации, направляемых через Интернет средствам массовой информации:
The State shall organize and guide the educational system towards achieving the fulfilment of the aims set forth herein".
Государство направляет и организует систему образования для достижения вышеуказанных целей".
198. The amount of funding set aside for the guaranteed package of free medical care has been increased.
Увеличились средства, направляемые на гарантированный объем бесплатной медицинской помощи.
The basis of the analysis should always be set out as part of the information provided to decision makers.
Направляемая директивным органам информация должна всегда включать сведения об использованной для анализа основе.
Well, God was acting through you, Raylan, through your gun, to get my attention, to set me on a new course.
Бог направлял твою руку, Рейлан, Бог направлял твое оружие... чтобы я вспомнил о Нем, чтобы направить меня на новый путь.
If the governor returns all of the Urca gold, my superiors have promised not to set loose the fleet upon this place.
Если губернатор вернет все золото "Урки", мое начальство обещало не направлять сюда флот.
They said nothing whatever about the Ring, and did not tell him why they set out or where they were going to;
Про Кольцо они ни слова не сказали, не сказали и о том, зачем они пустились в путь и куда направлялись.
Doubt was in the grey eyes that gazed steadily at Frodo. Sam soon became aware that the Captain was not satisfied with Frodo’s account of himself at several points: what part he had to play in the Company that set out from Rivendell; why he had left Boromir;
его устремленные на Фродо серо-стальные глаза глядели остро, проницательно и раздумчиво. Сэм скоро понял, что Фарамиру подозрительны недомолвки Фродо, из-за которых неясно, зачем он шел с Отрядом от Раздола, почему расстался с Боромиром и куда направляется теперь.
уставлять
гл.
(b) Using purified synthetic air (or nitrogen), the CO, CO2, NOx and HC analyzers shall be set at zero;
b) анализаторы СО, СO2, NOx и НС уставляются на нуль с помощью чистого синтетического воздуха (или азота);
налаживать
гл.
:: Sets up technical support and access management, process and structure.
:: Налаживает процесс и структуру технической поддержки и управления доступом.
Cooperation and provision of data sets were arranged at the level of deputy ministers.
Сотрудничество и предоставление данных налаживалось на уровне заместителей министров.
Lastly, it would be important to set up a systematic, constructive dialogue between the Special Committee and the administering Powers.
И наконец, важно терпеливо налаживать конструктивный диалог Специального комитета с управляющими державами.
The IPU will continue to set up a parliamentary process to accompany the global climate change negotiations.
МПС будет продолжать налаживать парламентский процесс в подкрепление глобальных переговоров по проблемам изменения климата.
(g) To set up contacts with international organizations and to cooperate with entities which pursue similar objectives in other countries.
g) налаживать контакты с международными организациями и сотрудничать со структурами в других странах, преследующими аналогичные цели.
RENEW is also in the process of setting up a Hotline to provide assistance to women victims of physical or sexual violence.
ii) РЕНЬЮ также налаживает горячую линию для оказания помощи женщинам, подвергшимся физическому или сексуальному насилию.
Denmark has set out priorities and defined strategies on specific subjects in the area of sport and cooperated with sports organizations.
Дания установила приоритетные задачи и определила стратегии по конкретным направлениям развития спорта и налаживает сотрудничество со спортивными организациями.
I was on my honeymoon and then I had to set up house.
У меня был медовый месяц, я быт налаживала.
It urged Albania to set up a system to facilitate relations between the child and both parents after divorce.
Он настоятельно призвал Албанию создать систему содействия поддержанию отношений между ребенком и обоими родителями после их развода.
Since the report was submitted, the Family Court had been set up to deal with cases of separation when it was not done with the consent of the parties.
Со времени представления доклада был создан семейный суд, предназначенный для рассмотрения дел о разводе, когда стороны не могли прийти к согласию.
Even after the divorce, I tried to set a good example, to instill values... but he became a "Gymbo Jerk" !
-И после развода я старался быть ему хорошим примером,... объяснить настоящие ценности, а он стал Джимбо-хренью!
So we went over to where the canoe was, and while he built a fire in a grassy open place amongst the trees, I fetched meal and bacon and coffee, and coffee-pot and frying-pan, and sugar and tin cups, and the nigger was set back considerable, because he reckoned it was all done with witchcraft.
Мы с ним пошли туда, где был спрятан челнок, и, покуда он разводил костер на поляне под деревьями, я принес муку, грудинку, кофе, кофейник, сковородку, сахар и жестяные кружки, так что Джим прямо остолбенел от изумления: он думал, что все это колдовство.
The cement's starting to set.
Цемент начинает застывать.
подносить
гл.
The house-elf had come dashing back into the room carrying a tray of little cakes, which she set at her mistress’s elbow.
В гостиную торопливо вернулась служанка, она притащила поднос с маленькими пирожными, который опустила близ локтя своей хозяйки.
Setting down his lilies carefully on the grass, he ran to the tree. There he saw Merry’s feet still sticking out — the rest had already been drawn further inside.
Он бережно поставил на траву поднос с кувшинками и подскочил к дереву, туда, где торчали одни только ноги Мерри.
“Eet was no trouble,” said Fleur Delacour, setting the tray across Harry’s knees and then swooping to kiss him on each cheek: He felt the places where her mouth had touched him burn. “I ’ave been longing to see ’im.
— Мне это ничуть не трудно. — Флер Делакур поставила поднос на колени Гарри, наклонилась и расцеловала его в обе щеки. Он почувствовал, как горит лицо в тех местах, где прикасались ее губы. — Я так мечтала снова увидеть его!
закатиться
гл.
Both walls fell before our eyes as the sun set on the twentieth century.
Обе стены рухнули на наших глазах на закате XX века.
There have been numerous calls for a surge of construction to start immediately after the sun sets on 26 September.
Раздавалось множество призывов приступить к массовому строительству сразу же после заката солнца 26 сентября.
Romania believes in reform of the Security Council and, more broadly, of the world Organization, in which all of us -- large, medium, or small nations, whether more to the North or more to the South, whether first to see the sun rising or first to see it setting -- are taking this journey together.
Румыния верит в успех реформы Совета Безопасности и в более общем плане в успех реформы всемирной Организации, в рамках которой мы все -- большие, средние и малые государства, расположенные на север и на юге нашей планеты, страны, которые первыми приветствуют восходящее солнце, и страны, которые последними провожают его закат -- должны продвигаться вперед по общему пути.
The sun's starting to set.
Закат уже близко.
Order the sun to set.
Повелите солнцу закатиться.
Sun getting ready to set.
Как раз перед закатом.
And now, we just wait for the sun to set.
А теперь подождем заката.
And when the sun's about to set..."
И когда солнце близится к закату...
Maybe the silence... or the hour, because... when the sun starts to set, you feel a pang of anxiety...
Может, тишина, или время такое, меня всегда во время заката солнца охватывает тоска.
When the sun began to set, Mr. Lancaster told me to go get this box from the boat.
А когда солнце стало клониться к закату, мистер Ланкастер попросил меня достать из лодки ящик.
And as the sun continues to set, he finally comes to realize the dumb irony in how he'd been waiting for this moment his entire life, this stupid, awkward moment of death that had invaded and distracted so many days
И пока день клонится к закату, он наконец видит глупую иронию в том, что он ждал этой минуты всю свою жизнь. Этого странного дурацкого момента смерти, из-за которого он столько дней потратил впустую на мучения и переживания.
Behold the Sun setting in a great fire!
– Смотрите, какой огненный закат!
“My mind does not change with the rising and setting of a few suns,” answered Thorin.
- Я не меняю решения с несколькими восходами и закатами солнца, - ответил Торин.
Walking across the bridge, he looked calmly and quietly at the Neva, at the bright setting of the bright, red sun.
Проходя чрез мост, он тихо и спокойно смотрел на Неву, на яркий закат яркого, красного солнца.
Yet as Gimli after learned it was still two hours ere sunset of the day on which they had set out from Dunharrow;
Однако же Гимли узнал потом, что день был тот самый, когда они вышли из Дунхерга, до заката оставалось еще два часа, а могли миновать и годы;
The sun had set, already it had sunk behind the rim of the world; but as they rode out from the shadow of the hills and looked west to the Gap of Rohan the sky was still red, and a burning light was under the floating clouds.
Солнце уже закатилось, но, отъехав от горных подножий, они взглянули на запад и увидели за Вратами Ристании багряное небо и пылающие облака.
It cannot be loaden on any horse or cart, or carried by land within five miles of the coast, but between sun-rising and sun-setting, on pain of forfeiting the same, the horses and carriages.
Шерсть разрешается грузить на лошадь или телегу и перевозить сухим путем на расстояние пяти миль от берега только от восхода до заката солнца под страхом в случае нарушения этого правила конфискации самой шерсти, лошадей и телег.
Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch open toward the sunset where four candles flickered on the table in the diminished wind.
Томно, неторопливо, слегка придерживая платья на бедрах, обе молодые женщины шли впереди нас к столу, накрытому на розовой веранде, обращенной к закату. Четыре свечи горели на столе, затихающий ветер колебал их пламя.
“Yes… her voice went all deep and her eyes rolled and she said… she said Voldemort’s servant was going to set out to return to him before midnight… She said the servant would help him come back to power.” Harry stared up at Dumbledore. “And then she sort of became normal again, and she couldn’t remember anything she’d said.
— Д-да… Голос сделался низкий, глаза закатились, и она сказала… сказала, что еще до полуночи слуга Волан-де-Морта вернется к своему хозяину… Сказала, что слуга поможет ему вернуть силы. — Гарри посмотрел на Дамблдора. — А потом вдруг пришла в себя и не помнила ни слова из того, что говорила.
сложиться
гл.
The age for marriage was set not by law but by practice.
Возраст вступления в брак диктуется не законом, а сложившимися обычаями.
A special structure has been set up within the sector to manage environmental protection.
В отрасли сложилась система управления природоохранной деятельностью.
Historically, the public sector was set up to provide social protection.
Исторически сложилось так, что государственный сектор был создан для обеспечения социальной защиты.
This situation presents an opportunity for implementing the provisions set out in the Programme of Action.
Сложившаяся ситуация дает нам возможность выполнить положения Программы действий.
The election of a new Special Rapporteur should not change the course already set by that work.
Избрание нового Специального докладчика не должно изменять уже сложившееся направление этой работы.
It was understood that its agreement in this regard would not set a precedent.
Согласно сложившемуся пониманию высказанное Комитетом предложение по данному вопросу не будет создавать какоголибо прецедента в будущем.
The multilateral mechanisms set out in the previous century have proved to be less than adequate.
Многосторонние механизмы, которые сложились в прошлом столетии, оказались менее чем адекватными.
He manually cranked the wings out to three-quarters, set their angle, checked the jet pod controls.
Он сложил крылья, оставив их выпущенными на три четверти, установил их на правильный угол, проверил управление реактивными двигателями.
Feyd-Rautha spoke mildly; "As you wish, Uncle." "I remember a time in the arena several years ago," the Baron said. "It seemed there that day a slave had been set to kill you.
– Как вам будет угодно, дядя, – мягко сказал Фейд-Раута. – Помнится, несколько лет назад на арене… – проговорил барон, – против тебя выпустили раба, который должен был тебя убить. Во всяком случае, такое сложилось впечатление.
‘Do you not?’ said the Rider softly. ‘Then call me Dernhelm.’ Thus it came to pass that when the king set out, before Dernhelm sat Meriadoc the hobbit, and the great grey steed Windfola made little of the burden;
– Не знаешь? – тихо сказал конник. – Что ж, называй меня Дернхельмом. Так и случилось, что, когда конунг выехал в поход, впереди ратника Дернхельма на большом сером скакуне Вихроноге сидел хоббит Мериадок, и коня он не тяготил, потому что Дернхельм был легкий седок, хотя сложен крепко и ловок на диво.
Seek setting up of Co-ordination Councils for dovetailing border-crossing issues along main transport corridors connecting Europe and Asia.
4. Принять меры по созданию координационных советов для согласования вопросов пересечения границ вдоль основных транспортных коридоров, соединяющих Европу и Азию.
Settlers have thrown rocks at vehicles on a main road linking the cities of Nablus and Ramallah and set several cars on fire in the Ramallah area and in Qalqilya.
Поселенцы швыряют камни в транспортные средства, проезжающие по основной дороге, соединяющей города Наблус и Рамалла, и подожгли несколько автомобилей в районе Рамаллы и Калькилии.
The delegations of Belarus and Ukraine suggested that a Group of Rapporteurs should be set up with a view to the preparation of an economic study on this promising waterway linking the Black Sea and the Baltic Sea.
Делегации Беларуси и Украины предложили учредить группу докладчиков с целью подготовки экономического исследования по этому перспективному водному пути, соединяющему Черное и Балтийское моря.
(1) Guideline 2.8.10 sets out, in a single provision, the consequences of the principle laid down in article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions and reproduced in guideline 2.8.7:
1) Руководящее положение 2.8.10 соединяет в себе последствия применения принципа, закрепленного в пункте 3 статьи 20 Венских конвенций и воспроизведенного в руководящем положении 2.8.7:
2. The sliding roof shall fulfil the requirements set out in (i) to (iv) below.
i) Скользящая крыша должна соединяться либо с помощью приспособлений, которые не могут быть сняты снаружи и вновь поставлены на место без оставления видимых следов, либо с помощью методов, обеспечивающих такую конструкцию, которая не может быть изменена без оставления видимых следов.
This means that, in the normal situation, the grantor is entitled to use, lease, process and commingle the encumbered assets with other assets in a manner that is reasonable and consistent with its nature and purpose and the parties' objectives as set out in the security agreement.
Это означает, в обычной ситуации, что лицо, предоставившее право, правомочно использовать, сдавать в аренду, обрабатывать и соединять обремененные активы с другими активами разумным образом и в соответствии с их характером, назначением и целями сторон, изложенными в соглашении об обеспечении.
34. Factors that are likely to be protective in the home as well as other settings include good parenting, the development of strong attachment bonds between parents and children and positive non-violent discipline.
34. К числу факторов, которые вероятнее всего будут играть позитивную роль в семьях и других окружениях, относятся добросовестный подход к выполнению родительских обязанностей, формирование глубоких уз, соединяющих родителей и детей, а также позитивная дисциплина, не связанная с насилием.
The Special Rapporteur feels that concepts such as "ethnic minority" (which merges race, colour, ethnicity, provenance, religion, language and social origin) or "social exclusion" (which combines an unpredictable set of phenomena within an unclear conceptual framework) hide more than they reveal.
Специальный докладчик полагает, что такие понятия, как "этническое меньшинство" (которое соединяет в себе такие понятия, как раса, цвет кожи, этническая принадлежность, этническое происхождение, религия, язык и социальное происхождение) или "социальное отчуждение" (которое сочетает в себе непредсказуемый набор феноменов, заключенных в неясные концептуальные рамки), скрывают больше, чем показывают.
and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side. It had been originally meant that the captain, Mr. Arrow, Hunter, Joyce, the doctor, and the squire were to occupy these six berths.
На корме из бывшей задней части среднего трюма устроили шесть кают, которые соединялись запасным проходом по левому борту с камбузом[28] и баком.[29] Сначала их предназначали для капитана, мистера Эрроу, Хантера, Джойса, доктора и сквайра.
As a result, the number of locally recruited staff was now set at 254.
С учетом этого установленное на данный момент число набираемых на местной основе сотрудников составляет 254.
The Unit is setting up a Mine Action Coordination Centre in Pristina, hiring a manager and key personnel, and procuring equipment as needed.
Группа создает координационный центр по разминированию в Приштине, набирает руководящий и ключевой персонал и по мере необходимости закупает оборудование.
35. Consequently, a new set of rules for locally recruited security personnel is needed to address the mobility requirements.
35. Ввиду этого существует необходимость в принятии нового свода правил для набираемого на местной основе персонала с целью удовлетворить потребности, связанные с мобильностью.
The Secretary-General shall set salary or wage rates for personnel specifically recruited for service with a mission from within the general area of the mission.
Генеральный секретарь устанавливает ставки окладов или заработной платы персонала, набираемого специально для работы в миссии в общем районе миссии.
UNRWA has set a target for 2 per cent of new staff recruitment to be drawn from appropriately qualified disabled persons.
БАПОР поставило перед собой задачу обеспечить, чтобы 2 процента от численности вновь набираемого на работу персонала составляли обладающие необходимой квалификацией инвалиды.
The bummer is, the support cast didn't show up to set.
Беда в том, что второй состав не набирается.
For during that evening and night many ships were made ready and manned; and in the morning the fleet set forth.
Вечером и ночью корабли готовили к отплытию, набирали моряков, отбирали ратников; утром отплыли.
The 2010 target we set for scaling up to universal access is fast approaching.
Стремительно приближается 2010 год -- срок обеспечения всеобщего доступа.
In conclusion, I should like to emphasize that the deadlines set out in the completion strategy are fast approaching.
В заключение отметим, что сроки, установленные стратегией завершения, быстро приближаются.
We have reached the midpoint of the period set for the achievement of the Millennium Development Goals.
Мы прошли середину того пути, который приближает нас к дате осуществления целей Декларации тысячелетия.
Leave the apartment identified in the resolution of the court and stay away from such for the period set by the court
покинуть указанную в судебном приказе квартиру и не приближаться к ней в течение установленного судом срока;
Today, as we face the end of the decade, we must frankly recognize that we have not met the goals we set for ourselves.
Сегодня, когда приближается конец десятилетия, мы должны откровенно признать, что мы не достигли поставленных целей.
Their total number, including those set up within the framework of capacity-building, is close to 80.
Их общее число, включая учреждения, созданные в рамках деятельности по наращиванию потенциала, приближается к 80.
On 5 May 1995, as this investigation was nearing completion, an additional set of three documents was received by the IAEA.
5 мая 1995 года, когда это расследование приближалось к завершению, МАГАТЭ получило еще три документа.
However, we are approaching the deadline for destruction set in the Convention and extended by the Conference of States Parties.
Вместе с тем приближается крайний срок завершения процесса уничтожения, установленный Конвенцией и продленный Конференцией государств-участников.
There are 130 today, and we continue steadily to approach the goal we have set of the universal application of the law of the sea.
На сегодняшний день их насчитывается уже 130, и мы уверенно приближаемся к установленной нами цели универсального применения морского права.
The deadline set at the Annapolis Summit was drawing near and, despite assurances that negotiations were continuing, the situation on the ground had not improved significantly.
Cроки, установленные на саммите в Аннаполисе, приближаются, а положение на местах, несмотря на уверения в отношении продолжения переговоров, не улучшается.
I found us a guy there, to set everything up for us...
Когда человек приближается к 50-ти, становится похотливьiм козлом.
This week we're going to set aside our Regular curriculum for a lesson in local history As we approach founder's day.
На этой неделе мы отступим от нашего учебного плана для урока по истории нашего города, так как мы приближаемся ко дню основания города.
It was a few days before the Fourth of July, and a grey, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track.
Приближался праздник Четвертого июля, и тщедушный мальчишка-итальянец с серым лицом раскладывал вдоль железнодорожного полотна сигнальные петарды.
Again, they circled, probing. Feyd-Rautha began closing the space between them, edging in, knife held high, anger showing itself in squint of eye and set of jaw.
И они вновь закружили по залу. Фейд-Раута начал понемногу приближаться к Паулю. Он высоко держал свой нож; в раскосых глазах и в том, как он стиснул челюсти, читалось озлобление.
set up or strengthen national and regional human rights mechanisms;
4. создавать или укреплять национальные и региональные правозащитные механизмы;
TCBMs would enhance the confidence of the parties to the treaty that the commitments set out in it will be fulfilled.
МТДК укрепляли бы уверенность сторон договора в выполнении его обязательств.
:: To assist countries in setting up or reinforcing robust export control systems;
- помогать странам создавать или укреплять надежные системы контроля за экспортом
As set out in the plan of action, the High Commissioner intends to strengthen work in this area.
Как установлено в плане действий, Верховный комиссар намерена укреплять работу в этой области.
Those articles set out the judicial controls on obtaining forms of evidence for incorporation into proceedings.
Эти статьи укрепляют судебный контроль за получением законными средствами доказательств, предъявляемых в судопроизводстве.
The fact is that, unless that principle is affirmed and protected, the freedom of movement of vessels, and especially transit passage, would be set back.
Дело в том, что если этот принцип не будет укрепляться и соблюдаться, пострадает свобода передвижения судов, особенно при транзите.
The set of goals adopted at the special session complements and reinforces the Millennium Development Goals.
Комплекс целей, принятых на специальной сессии, дополняет и укрепляет цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
We must strengthen our efforts with a view to setting up an effective Peacebuilding Commission in the shortest amount of time possible.
Мы должны укреплять наши усилия с целью скорейшего создания дееспособной Комиссии по миростроительству.
An agreement allowing French corporations... to set up in Libya and boost the economy
Соглашение, позволяющее французским корпорациям укреплять и повышать экономический рост Ливии.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test