Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Nothing to say, no one to say it to.
Нечего сказать, некому сказать.
Nothing to say, bastard?
Нечего сказать? Сказать нечего, парень? !
There's nothing to say.
- Что сказать? Мне нечего сказать.
Impossible to say.
-Это сложно сказать.
Something to say?
Есть что сказать?
How to say...
Как вам сказать...
Nothing to say?
Тебе нечего сказать?
The doctor he started to say something, and turns and says:
Доктор собрался что-то сказать, повернулся и начал:
It is how we say "hello" and it is how we say "goodbye".
Так мы говорим <<здравствуйте>>, и так мы говорим <<до свидания>>.
But the resolution says
Но в резолюции говорится:
The newspaper says:
В статье говорится:
This letter says:
В этом письме говорится:
- Easy to say!
- Вам легко говорить.
Who's to say?
Кто так говорит? !
Sorry to say...
Жаль это говорить...
Needless to say.
Нечего и говорить.
It make me mad; en I says agin, mighty loud, I says:
Меня это разозлило; я опять ей говорю, громко так говорю:
’ ‘’What for?’’ says she.
«Зачем?» – она говорит.
«No,» says the king.
– Нет, – говорит король.
She says...she says God knows what, and she won't explain her purpose!
Она говорит… она бог знает что говорит и не объясняет мне цели!
There warn't anything to say.
Да и говорить-то было нечего.
He maintains that he did not say that he had fully recovered, yet the report says just the opposite.
Он утверждает, что он не свидетельствовал о том, что он полностью выздоровел, тогда как в докладе утверждается обратное.
They say that globalization is inevitable.
Утверждают, что глобализация неизбежна.
Pessimists would say two.
Пессимисты утверждают, что два.
Nobody could say so.
Никто не станет этого утверждать.
According to the witness, the Justice proceeded to say:
Как утверждает свидетельница, судья далее сказала:
The group of four is saying that the question of the veto should be discussed after 15 years; the AU is saying that it should be discussed now.
Группа четырех стран утверждает, что вопрос о праве вето следует обсудить по прошествии 15 лет; АС утверждает, что его следует обсудить сейчас.
India says it has not violated the Simla Agreement.
Индия утверждает, что она не нарушила Симлское соглашение.
It is alleged that they were compelled to say that they were not tortured.
Утверждается, что они были вынуждены заявить, что пытки к ним не применялись.
- I think that's safe to say.
- Думаю это можно утверждать смело.
You have no grounds to say that.
Ты не можешь утверждать это.
And who are you to say?
А кто вы такой, чтобы утверждать?
Who am I to say otherwise?
Кто я такой, чтобы утверждать иное?
Who are you to say otherwise, sir?
Кто вы, чтобы утверждать обратное, сэр?
Mike had no right to say otherwise.
Майк не имел права утверждать обратное.
It's too early to say for sure.
Пока слишком рано утверждать это наверняка.
I don't want to say that I'm hot.
Не хочу утверждать, что я горяч.
Of course, one could say that free will is an illusion anyway.
Конечно, можно утверждать, что свободная воля все равно иллюзия.
It is not so utterly mechanical or one-dimensional as they say.
Оно вовсе не столь механистично и одномерно, как там утверждается.
You say the Sardaukar accounted for another twenty thousand, possibly a few more.
Вы утверждаете, что сардаукары истребили еще двадцать тысяч или, может быть, немного больше.
The prince says that beauty saves the world!
Господа, – закричал он громко всем, – князь утверждает, что мир спасет красота!
These are home questions—and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature.
— Все это относится к жизни в семье. И, быть может, я не вправе утверждать, что пережил много затруднений такого рода.
The theory of relativity says that the rocket power needed to accelerate a spaceship gets greater and greater the nearer it gets to the speed of light.
Теория относительности утверждает, что по мере приближения к скорости света для ускорения космического корабля требуется все больше и больше энергии.
“I agree,” said Professor McGonagall. “And in any case, it is not true to say that Dumbledore never envisaged a situation in which Hogwarts might close.
— Согласна, — сказала профессор Макгонагалл. — В любом случае нельзя утверждать, что Дамблдор никогда и в мыслях не имел ситуации, в которой Хогвартс может закрыться.
In fact, says Doris Purkiss, of 18 Acanthia Way, Little Norton, Black may not even have been present at the killings.
Как утверждает Дорис Перкисс, проживающая по адресу: Литтл-Нортон, Акантовая улица, 18, Блэк в то время, когда произошло убийство, находился совсем в другом месте.
It is very easy to say.
Оно очень легко произносится.
She told them to say the Shehada, the prayer recited in the face of death.
Она велела им произносить "Шехада" - молитву, которую читают перед смертью.
In this connection, the Special Rapporteur has been informed of one of the sayings going round in Goma: "The wolves sleep with the sheep".
Специальному докладчику передали одну фразу, которая часто произносится в Гома: "волки спят с овцами".
All programmes are conducted on the principle of "Do good deed, say good word and think good thought".
Все программы проводятся в соответствии с принципом: "Совершай хорошие поступки, произноси добрые слова и имей добрые помыслы".
Their mother felt the only comfort she could give them was to tell them to say the Shehada, the prayer recited in the face of death.
Не имея другой возможности успокоить их, мать велела детям произносить молитву Шехада, которую читают перед смертью.
Now, we may say that the most important subjects about which all men deliberate and deliberating orators harangue are five in number: ways and means, war and peace, the defence of the country, imports and exports, and legislation.
<<Пять пунктов, по поводу которых произносятся совещательные речи: финансы, война и мир, охрана страны, продовольствие страны и законодательство>>.
The Commission, however, indicated that it preferred the word Turcaian (pronounced Tur-kay-an) because it reflected both groups of islands and was short and easier to say than the alternatives.21
Однако Комиссия предпочитает слово <<теркайян>> (произносится тер-кай-ян), поскольку оно отражает существование обеих групп островов, является кратким и более легким для произношения, чем другие варианты21.
Those are the words pronounced on 7 April 2007 during the commemoration of the thirteenth anniversary of the Rwanda genocide at African Union headquarters, in Addis Ababa, Ethiopia. "Never again!" "Never again!" We have the responsibility to say it today and every day.
Эти слова были произнесены 7 апреля 2007 года во время торжественного мероприятия по случаю тринадцатой годовщины геноцида в Руанде, состоявшегося в штаб-квартире Африканского союза в Аддис-Абебе, Эфиопия. <<Это не должно повториться!>> <<Это не должно повториться!>> Мы обязаны произносить эти слова сегодня и всегда.
Phenomimom... that's fun to say.
Феноменомама... забавно произносить.
Ackwell, try to say Serge.
Аквел, произноси "Серж".
You have to say it aloud!
Надо произносить громко!
That's fun to say.
Это так весело произносить.
You have to say your wishes aloud.
Произноси желания погромче.
- Yeah. - God, that feels good to say.
- Приятно это произносить.
It felt... it felt good to say.
Его... приятно произносить.
“I have told you not to say the Dark Lord’s name!”
— Я запретил вам произносить имя Темного Лорда!
“Will you stop saying the name!” Ron hissed.
— Да перестань же ты произносить это имя! — прошипел Рон.
“Hello, Dick!” he says in a cheerful voice. “Where do you work?”
— Привет, Дик! — весело так произносит он. — Где ты работаешь?
“Raios cubicos!” he says, with a vengeance. Cube roots!
— Raios cubicos! — мстительно так произносит он. Кубические корни!
“Do not say the Dark Lord’s name!”
— Не смейте произносить имя Темного Лорда! — рявкнул Снегг.
“Professor Dumbledore says his name,” said Harry quietly.
— Профессор Дамблдор произносит его имя, — тихо сказал Гарри.
“Don’t say his name!” came Ron’s angry voice from the depths of the tent.
— Не произноси его имени! — сердито крикнул из палатки Рон.
“Don’t—say—his—name!” Ron hissed through gritted teeth.
— Не-произноси-это-имя! — прошипел Рон сквозь зубы.
many people were merely whispering the incantation instead of saying it aloud.
Естественно, многие стали жульничать и произносить заклинание не вслух, а шепотом.
He had not meant to say it; it had burst out of him in temper.
Он вовсе не хотел произносить эти слова, они вырвались у него помимо воли — уж очень он был раздражен.
We say no. Africa said that.
Мы громко заявляем <<нет>>.
They say that they come to help us.
Они заявляют, что приезжают нам помогать.
I say this unambiguously and with great certainty.
Я заявляю об этом со всей определенностью и уверенностью.
India says that it is a peace-loving country.
Индия заявляет, что она является миролюбивой страной.
Say such measures have been successful
Заявляют, что такие меры являются успешными
They say that Libya is defying international legality.
Они заявляют, что Ливия бросает вызов международной законности.
The army says the two were different.
Между тем военные заявляют, что это две различные вещи.
We say this from our own experience.
Мы заявляем об этом с учетом нашего собственного опыта.
- Lf you want to say these things...
– Если заявляешь о таких вещах...
- It's nonsense to say it's disappeared!
Это полная глупость заявлять, что колье исчезло.
Who are you to say that?
А вы кто такой, чтобы это заявлять?
Yes, I'm proud to say I did.
Да, я с гордостью заявляю, что делал.
My young relative, I regret to say.
С прискорбием заявляю, что это мой родственник.
What right have you to say a thing like that?
Какое право вы имеете заявлять такое?
I am pleased to say the operation was a success.
Радостно заявляю, что операция прошла успешно.
Safe to say we're not in Kansas anymore.
С уверенностью заявляю, мы не в Канзасе.
You have the balls to say that to me?
У тебя хватает смелости заявлять такое мне?
Finally they state the theorem, which is some dumb thing about the ball which isn’t true for my hairy green ball thing, so I say, “False!”
Наконец, формулируется сама теорема, какая-нибудь чушь о мячике, к моему волосатому зеленому мячику нисколько не относящаяся, и я заявляю: «Ложно!».
“He insists on making you a gift of ten thousand roubles, and at the same time says he wishes to see you once more, in my presence.” “To see her!
— Он хочет непременно подарить тебе десять тысяч рублей и при этом заявляет желание тебя однажды видеть в моем присутствии. — Видеть!
A prince is also respected when he is either a true friend or a downright enemy, that is to say, when, without any reservation, he declares himself in favour of one party against the other; which course will always be more advantageous than standing neutral;
Государя уважают также, когда он открыто заявляет себя врагом или другом, то есть когда он без колебаний выступает за одного против другого — это всегда лучше, чем стоять в стороне.
said Lupin, now reaching down to close his case. “I have no hesitation in saying that James would have been highly disappointed if his son had never found any of the secret passages out of the castle.”
— Да, конечно. — Люпин закончил сборы и закрыл чемодан. — Без тени сомнения заявляю, Джеймс был бы страшно разочарован, если бы его сын не нашел ни одного потайного выхода из замка.
Here was this nigger, which I had as good as helped to run away, coming right out flat-footed and saying he would steal his children-children that belonged to a man I didn't even know; a man that hadn't ever done me no harm.
Этот самый негр, которому я все равно что помогал бежать, вдруг набрался храбрости и заявляет, что он украдет своих детей, а я даже не знаю их хозяина и никакого худа от него не видал.
“That woman’s got it in for the Ministry of Magic!” said Percy furiously. “Last week she was saying we’re wasting our time quibbling about cauldron thickness, when we should be stamping out vampires!
— Эта женщина постоянно нападает на Министерство! — воскликнул охваченный праведным гневом Перси. — На прошлой неделе она заявляла, что мы впустую тратим время на крючкотворство по поводу толщины котлов, когда необходимо заниматься истреблением вампиров!
and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.
Мистер и миссис Дурсли проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, к счастью, абсолютно нормальные люди. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную историю.
“…so then,” he finished several minutes later, as the final bit of crumble disappeared, “she jumps up, right, and says, ‘I’ll see you around, Harry,’ and runs out of the place!” He put down his spoon and looked at Hermione. “I mean, what was all that about? What was going on?”
— И тут, — закончил он несколько минут спустя, когда с блюда исчезли последние крошки пирога, — она вскакивает на ноги, заявляет: «Всего хорошего, Гарри» — и убегает сломя голову! — Он положил ложку и посмотрел на Гермиону. — Растолкуй мне, пожалуйста, что все это значит? Что с ней стряслось?
I'm going to say no,but don't tell.
- Скажу " нет". Не проговорись.
You didn't happen to say anything to anyone about...
Ты, случаем, не проговорилась...
Uh, but you want to, um... You want to say it out loud so you hear the emotional nuances.
Но тебе лучше... проговорить это вслух, чтобы понять все эмоциональные нюансы.
Good, when your visitor comes today, I want you to say exactly the way you've said it just now.
К нам сегодня придёт посетитель. Скажите ему точно то, что проговорили сейчас мне.
"It's not just the things she says," Harah said.
– Дело не только в том, что она сказала, – мрачно проговорила Хара. – Тут и другое.
Why do you say that?” Sonya said, strangely and rebelliously stirred by his words.
Зачем вы это! — проговорила Соня, странно и мятежно взволнованная его словами.
‘This is what I feared,’ he said. ‘What do you say now, Aragorn?’
– Именно этого я и опасался, – повернувшись к Арагорну, проговорил Гэндальф. – А что ты теперь скажешь, Следопыт?
гласить
гл.
It says as follows:
Статья гласит следующее:
As a Myanmar saying goes:
Как гласит мьянмарская пословица:
The report says, and I quote:
Доклад гласит буквально следующее:
Article 4.1 of the Constitution says that:
Статья 4.1 Конституции гласит:
As an Arab-African proverb says,
Как гласит арабо-африканская поговорка,
As the saying goes, all is well that ends well.
Как гласит пословица "Все хорошо, что хорошо кончается".
Article 30 of the Charter says:
317. Статья 30 Хартии гласит:
As the saying goes, "The proof of the pudding is in the eating".
Поговорка гласит: <<Чтобы судить о пудинге, надо его отведать>>.
California law used to say that a man sentenced to life in prison is legally dead.
С давних времен калифорнийский закон гласил, что приговоренный к пожизненному заключению становится официально мертвым.
The first key to horror films is to say, "Let's imagine the same story but without the horror element."
Первое правило фильмов ужасов гласит - давайте представим ту же историю, но без элемента ужасного.
I called into Fever 104 FM New Delhi and was the fourth person to say the phrase that pays:
Меня пригласили на Жара 104 FM в Нью-Дели, и я был четвертым человеком, говорящим фразу, которая гласила:
The moaning minnies will try to tell us that these measures are too radical, too bold, but I have to say to them, Rome may have been built in a day, but it took only a trumpet to bring down the walls of Jericho!
Пусть слюнтяи говорят, что предлагаемый проект радикален, бесстыден! И пусть стены Рима были построены за день,.. но трубный глас обрушил стены Иерихона!
But nobody would allow that, because there is a law called the parity rule, which is based on the assumption that all the laws of physics are mirror-image symmetrical, and says that a thing that can go into two pions can’t also go into three pions.
Однако ее никто допускать не желал, поскольку существует закон четности, основанный на положении, согласно которому все законы физики обладают зеркальной симметрией, и он гласит, что, если частица распадается на два пиона, то на три она распадаться не может.
No doubt, as one author says:
Несомненно, как указывается одним автором:
21. The report also says:
21. В докладе также указывается следующее:
Needless to say, this avenue was also never followed.
Нет необходимости указывать, что эта возможность не была использована.
33. Article 15 of the Aarhus Convention says:
33. В статье 15 Орхусской конвенции указывается:
The report says that the consolidation of the foundations of family functioning is the duty of the State.
В докладе указывается, что государство обязано укреплять основы семьи.
They have been found to be candid in saying whether they are or not ready to execute projects.
Эти страны всегда с готовностью указывают, готовы ли они самостоятельно исполнять проекты.
He says also that the judicial and penal institutions are still a matter of concern.
Он также указывает, что состояние судебных и пенитенциарных учреждений по-прежнему вызывает обеспокоенность.
Staff are always told to identify themselves and say exactly why they are calling.
От задействованных сотрудников всегда требуют представляться и четко указывать, какая именно информация им требуется.
Confucius says, "Do not do to others what you do not want them to do to you".
Конфуций также указывал: <<Не делайте другим того, чего себе не пожелаете>>.
He does not say what sentence he received after being found guilty.
Автор не указывает, к какой мере наказания он был приговорен после признания его виновным.
Anything to say who she was?
Что-нибудь указывает, кем она была?
You have nothing to say about me.
Ты не имеешь права мне указывать!
I don't think you're in the position to say anything to me.
ты мне не можешь указывать.
Nothing to say unwillingly, at first glance.
Ничто не указывает на изнасилование, на первый взгляд.
- Well, it's not for her to say. Okay ?
- Она не имеет права указывать Иди в дом.
He broke into sobs again and Harry resumed the patting of his elbow, saying as he did so (for the potion seemed to indicate that it was the right thing to do), “Professor Slughorn met me coming down here, Hagrid.”
Он опять зарыдал, и Гарри опять принялся гладить его по локтю, говоря при этом (зелье, похоже, указывало, что именно так и следует поступить): — По дороге сюда я повстречал профессора Слизнорта, Хагрид.
молвить
гл.
People say: "For a girl, a good marriage is worth more than a diploma".
Да и молва считает, что "для девочки получить диплом - это не приоритет, лучше хорошо выйти замуж".
In this regard, it is a duty of the people of Islam to rise up and declare the truth and reveal what is false and to make it known to all humankind that Islam is a religion of righteousness and conciliation, a religion that elevates humanity and leads it from darkness to the light, a religion which God perfected and approved for human beings as the seal of all religions, saying (may He be exalted!): "Today I have perfected for you your religion, completed My favour upon you and chosen Islam for you as a religion".
При этом люди Ислама обязаны во всеуслышание объявить истину и изобличить ложь, объяснив всему человечеству, что Ислам -- религия праведности и примирения, религия, которая возвышает род людской и выводит его из тьмы к свету, религия, которую Аллах отточил и утвердил для людей как печать всех религий, молвив (да возвысится Он!): <<Сегодня Я завершил для вас вашу религию, и закончил для вас Мою милость, и удовлетворился для вас Исламом как религией>>.
Allowme to say something!
Позвольте слово молвить!
Why did you tell me to say nothing?
Почему всё молчишь ты, ни слова не молвишь?
Two weeks suspension,and she hasn't even bothered to say one mean thing.
Две недели наказания, а она еще ни словечка не молвила.
I say, Théoden King: shall we have peace and friendship, you and I?
Итак, молви свое слово, конунг Теоден: установим ли мы мир, восстановим ли дружбу?
“—then I will never say another word against them,” said Mr. Weasley wearily. “It’s late, Molly, we’d better go up…”
—То я впредь и слова дурного о них не скажу, — устало молвил мистер Уизли. — Поздно уже. Пойдем-ка спать, Молли.
For he and his knights still held themselves like lords in whom the race of Númenor ran true. Men that saw them whispered saying: ‘Belike the old tales speak well;
Ибо он и витязи его сохраняли мужество, как истые потомки нуменорцев. Любуясь им, воины перешептывались: – Видно, правду молвят древние преданья: эльфийская кровь течет в их жилах, недаром же когда-то обитала там Нимродэль со своим народом.
And Gandalf coming looked at it, and said: ‘Verily this is a sapling of the line of Nimloth the fair; and that was a seedling of Galathilion, and that a fruit of Telperion of many names, Eldest of Trees. Who shall say how it comes here in the appointed hour? But this is an ancient hallow, and ere the kings failed or the Tree withered in the court, a fruit must have been set here.
Гэндальф подошел, взглянул и молвил: – Воистину так: это сеянец прекрасного Нимлота, порожденного Галатилионом, отпрыском многоименного Телпериона, Древнейшего из Дерев. А как он оказался здесь в урочный час – этого нам знать не дано. Однако же именно здесь было древнее святилище, и, должно быть, семя Нимлота зарыли в землю еще до того, как прервался род Великих Князей и иссохло Белое Древо.
It expressed itself, he says, in the legal relationships of domination and exploitation.
Колонизация, по его словам, выражалась в юридических отношениях, основанных на господстве и эксплуатации.
This principle is reflected in the saying, "the Federal Council yields, but does not resign".
Этот принцип выражается формулой "Федеральный совет подчиняется, но не слагает с себя полномочия".
It was unfortunate that the report had nothing to say about the situation of foreigners in Egypt.
Он выражает сожаление в связи с тем, что доклад обходит молчанием положение иностранцев в Египте.
And it is this new Haiti that says thank you to all those assembled here.
И эта новая Гаити выражает слова признательности всем собравшимся в этом зале.
In saying this, I believe we share the deepest hopes of all developing nations.
Говоря об этом, я полагаю, мы выражаем самые искренние надежды всех развивающихся стран.
You will understand when I say I am reluctant to say that I am grateful, because I am very much conscious of the delicacy and the difficulties involved in this task.
Вы поймете, если я скажу, что мне не хотелось бы выражать свою благодарность, ибо я прекрасно сознаю всю щекотливость этой задачи и связанные с ней трудности.
Citizens must be guaranteed the right to have a say, participate and be involved in decision-making.
Гражданам гарантируется право выражать свои мнения, участвовать в процессе принятия решений и привлекаться к нему.
My nana, she used to say the best stuff.
Она всегда метко выражалась.
His dad used to say worse.
Он переживёт. Его папаша и хуже выражался.
There's a nicer way to say that, Vinnie.
Мог бы и покрасивее выражаться, Винни.
Now it's your turn to say something sympathetic.
В таких случаях мы выражаем сочувствие.
Uh, on behalf of all of us, uh, just to say we're sorry.
Выражаю соболезнования от всех посетителей.
And you never called to say sorry.
ты никогда не звонил и не выражал соболезнования.
Um, it doesn't really say what I want to say though.
Оно выражает не совсем то, что я хочу.
Talking about Zainichi and Japanese is bullshit, as you like to say.
Разговоры о Заиничи и японцах как вы любите выражаться.
‘Now let us take our ease here for a little!’ said Aragorn. ‘We will sit on the edge of ruin and talk, as Gandalf says, while he is busy elsewhere.
– Ну что ж, давайте и правда немного передохнем! – сказал Арагорн. – Устроимся на развалинах и поболтаем, как выражается строгий Гэндальф, – пока его нету.
Hippolyte informed him, as he took his leave, that Ptitsin "had been kind enough to offer him a corner," and did not say a word about Gania, though Gania had procured his invitation, and himself came to fetch him away. Gania noticed this at the time, and put it to Hippolyte's debit on account. Gania was right when he told his sister that Hippolyte was getting better;
Но и во время своего переселения Ипполит уже выражался, что он переселяется к Птицыну, «который так добр, что дает ему угол», и ни разу, точно нарочно, не выразился, что переезжает к Гане, хотя Ганя-то и настоял, чтоб его приняли в дом. Ганя это тогда же заметил и обидчиво заключил в свое сердце. Он был прав, говоря сестре, что больной поправился.
Considering that Avdotya Romanovna was essentially a beggar (ah, excuse me, that's not what I wanted...but isn't it all the same, if the concept is the same?), in short, that she was living by the work of her own hands, that she was supporting both her mother and you (ah, the devil, you're scowling again . .), I decided to offer her all my money (I could have realized as much as thirty thousand even then) on condition that she elope with me, say, here to Petersburg.
Рассчитывая, что Авдотья Романовна, в сущности, ведь нищая (ах, извините, я не то хотел… но ведь не всё ли равно, если выражается то же понятие?), одним словом, живет трудами рук своих, что у ней на содержании и мать, и вы (ах, черт, опять морщитесь…), я и решился предложить ей все мои деньги (тысяч до тридцати я мог и тогда осуществить) с тем, чтоб она бежала со мной хоть сюда, в Петербург.
This means, among other things, respect for their properties and their culture, that is to say, for their way of life.
Это, помимо прочего, предполагает соблюдение имущественных и культурных прав, то есть уважение к образу жизни.
Just as important, none of the effective programmes has made the assumption that "just saying no" is adequate.
Не менее важно и то, что ни в одной из эффективных программ не предполагалось, что призыва "просто скажи нет" будет достаточно.
The three reported victims were Loong Za Li, Loong Nan Ta, and Sai Ta;
Фамилии предполагаемых жертв: Лонг За Ли, Лонг Нан Та и Сай Та;
A variant of this method is to allow a wider fluctuation band (say, plus or minus 10 per cent).
Один из вариантов этого метода предполагает установление более широкого диапазона колебаний (например, ±10 процентов).
A pragmatic approach would be to opt for a temporary solution that could be modified after, say, 10 years.
Прагматический подход предполагал бы выбор решения, которое можно было бы модифицировать, скажем, через 10 лет.
I wouldn't want to say, love.
Мне бы не хотелось предполагать.
You're supposed to say, "That will be nice."
Предполагалось, что вы скажете:
Not supposed to say yes.
Не предполагается, что кто-то ответит да.
Alan, you're supposed to say, "who's there?"
Алан, предполагалось, что ты ответишь "кто там?"
So abuse means never having to say you're sorry.
Значит, насилие никогда не предполагает извинений.
Let's see what the alleged parental units have to say.
Посмотрим, что скажут предполагаемые мама и папа.
It’s trivial!” the standing guy says, and he rapidly reels off a series of logical steps: “First you assume thus-and-so, then we have Kerchoff’s this-and-that;
— Так это же тривиально! Тривиально! — восклицает стоящий и быстро перечисляет череду логических шагов: — Во-первых, предполагается то и это, затем мы берем это и то Керкгофа, а у нас имеется теорема Ваффенстофера, мы делаем подстановку этого и строим то.
промолвить
гл.
♪ Easy to say no
С легкостью промолвит: "Нет!"
To say: "I am Lazarus, come from the dead,
Чтобы промолвить "Я Лазарь, я восстал из мертвых
But he bent and kissed her on the brow, and called her softly, saying:
Но он поцеловал ее в лоб и тихо промолвил:
But he was still determined to be silent and not say a word until the time came.
Но он все-таки решился молчать и не промолвить слова до времени.
‘Well met, I say to you again, Legolas!’ said the old man.
– Повторяю тебе: с добрым утром, Леголас! – промолвил старец.
They begged him to come at least as far as the inn and drink once more with them; but he laughed and refused, saying:
Они попросили его проводить их до трактира и распить с ними прощальную чашу, но он со смехом отказался, промолвив:
The Rider looked at them with renewed wonder, but his eyes hardened. ‘Then there is a Lady in the Golden Wood, as old tales tell!’ he said. ‘Few escape her nets, they say.
Еще изумленнее оглядел их всадник и недобро сощурился. – Не врут, значит, старые сказки про Чародейку Золотого Леса! – промолвил он. – От нее, говорят, живым не уйдешь.
He chose for himself from the pile a brooch set with blue stones, many-shaded like flax-flowers or the wings of blue butterflies. He looked long at it, as if stirred by some memory, shaking his head, and saying at last: ‘Here is a pretty toy for Tom and for his lady!
Себе он взял сапфировую брошь, бархатисто-переливчатую, словно крылья бабочки. Том долго смотрел на нее, будто что-то припоминая. Потом покачал головой и промолвил:
“Well, then why...how can you say it was for the sake of robbery, if you didn't take anything?” she said quickly, grasping at a straw. “I don't know... I haven't decided yet—whether to take the money or not,” he spoke pensively, and all at once, as if recollecting himself, he grinned quickly and briefly.
— Ну, так зачем же… как же вы сказали: чтоб ограбить, а сами ничего не взяли? — быстро спросила она, хватаясь за соломинку. — Не знаю… я еще не решил — возьму или не возьму эти деньги, — промолвил он, опять как бы в раздумье, и вдруг, опомнившись, быстро и коротко усмехнулся. — Эх, какую я глупость сейчас сморозил, а?
It is my first day, so I would just like to say hello to my colleagues.
У меня это первый день, и я просто хотел бы поздороваться с моими коллегами.
Wanted to say hello.
Просто хотела поздороваться.
Want to say hello?
Хотите, чтобы поздороваться?
- Daddy wants to say hello.
- Папа хочет поздороваться.
“Well… just thought I’d say hello… bye then.”
— М-м… — выдавила из себя Чжоу. — Я просто заглянула поздороваться… Всего хорошего…
"Come along with me for a minute," I said. "I've got to say hello to someone."
– Мне надо подойти поздороваться со знакомым, – сказал я. – Пойдемте со мной, это одна минута.
Harry had just opened his mouth to say hello when Justin caught sight of him, turned abruptly, and sped off in the opposite direction.
Гарри хотел было поздороваться, но Джастин, заметив его, круто развернулся и убежал.
“Yes,” said Ron. “Isn’t she with you?” “She lingered in that charming little garden to say hello to the gnomes, such a glorious infestation!
— Да, — ответил Рон, — но где же она? — Задержалась немного в вашем очаровательном огородике, чтобы поздороваться с гномами, они у вас там кишмя кишат, чудесно!
They were talking as though they hardly knew each other and when Harry opened his mouth to say hello to Kingsley, Mr. Weasley stood on his foot.
Они разговаривали так, словно были не очень близко знакомы. Гарри открыл было рот, чтобы поздороваться с Кингсли, но мистер Уизли вовремя наступил ему на ногу.
"I can see it by your face! Say 'how do you do' to the others, and come and sit down here, quick--I've been waiting for you!" he added, accentuating the fact that he had waited.
– По лицу видно. Поздоровайтесь с господами и присядьте к нам сюда поскорее. Я особенно вас ждал, – прибавил он, значительно напирая на то, что он ждал.
I command you to say it!
Я приказываю тебе, повтори!
велеть
гл.
From that instant, Kynes had but to point, saying "Go there."
С этого момента Кинесу было достаточно указать рукой направление и велеть: «Ступайте туда».
More than 85% of the participants, on being questioned at the close of the course, say that it was beneficial.
Опрос слушателей по окончании курсов показывает, что более 85% слушателей считают курсы полезными.
He goes on to say that he did show his scars to the Court, including the prosecution, and therefore a medical report is unnecessary.
Заявитель попрежнему настаивает на том, что он показывал свои шрамы суду, в том числе обвинению, и поэтому медицинское свидетельство не обязательно.
I dare say this profusion of thanks will demonstrate to you that this departure — such an ordinary event in a diplomatic career — has a melancholy tinge.
Такое изъявление благодарностей, несомненно, показывает вам, что это расставание - столь обычное дело в карьере дипломата - несет в себе оттенок грусти.
Certainly the State practice shows that there is no "automatic" devolution of the Covenant obligations, to say nothing of the Optional Protocol obligations, to any State.
Практика государств показывает, что "автоматической" передачи обязательств по Пакту любому другому государству не существует, не говоря уже об обязательствах по Факультативному протоколу.
So what are you trying to say?
И что ты хочешь показывать?
Well... to say it. I'll just show you.
Тут просто... надо показывать, а не рассказывать.
To say to the jury she's not concerned about them.
- Показывает присяжным, что они её не волнуют.
You're just jealous 'cause I get to say what's on TV now!
Вам просто завидно, что я решаю, что будут показывать! Я
I'm interested in television, although I rarely go on it to say that I'm not going on television, that I'm on because...
Я интересуюсь телевидением, хотя меня там редко показывают, объясню почему меня не показывают по телику, потому что я...
I want to say I'm proud, to show him I was right.
Хотел бы я тогда знать, как приятно будет ему показывать, что я был прав.
They began this before you arrived here, and so I didn't show them the letter, and now they all say it, every one of them.
Это еще до вашего приезда было, а я им письма не показывала; а теперь уж все говорят.
Nearly everyone observed the little band advancing, and all pretended not to see or notice them, except a few young fellows who exchanged glances and smiled, saying something to one another in whispers.
Их тотчас заметили почти все, но большею частию старались показывать вид, что совершенно их не видят, и только разве некоторые из молодежи улыбнулись на них, передавая друг другу что-то вполголоса.
Now, if anyone ever asks you—tomorrow, say, or the day after tomorrow—about me, or anything concerning me (and they will ask you), don't mention that I came to you, and by no means show them the money or tell anyone that I gave it to you.
Ну-с, если вас когда кто будет спрашивать, — ну завтра или послезавтра, — обо мне или насчет меня (а вас-то будут спрашивать), то вы о том, что я теперь к вам заходил, не упоминайте и деньги отнюдь не показывайте и не сказывайте, что я вам дал, никому.
then all of a sudden he seems to catch his meaning, and jumps for the king, goo-gooing with all his might for joy, and hugs him about fifteen times before he lets up. Then the king says, «I knowed it;
Он оборачивается к герцогу и начинает ему делать знаки, что-то показывает на пальцах, а герцог сначала смотрит на него дурак дураком, а потом вдруг бросается к королю, будто бы понял, в чем дело, и гугукает вовсю от радости и обнимает его чуть не двадцать раз подряд. Тут король объявил: – Я так и знал.
Well, early one morning we hid the raft in a good, safe place about two mile below a little bit of a shabby village named Pikesville, and the king he went ashore and told us all to stay hid whilst he went up to town and smelt around to see if anybody had got any wind of the Royal Nonesuch there yet. («House to rob, you MEAN,» says I to myself;
Вот как-то ранним утром мы спрятали плот в укромном месте, двумя милями ниже одного захолустного городишка по прозванию Пайсквилл, и король отправился на берег, а нам велел сидеть смирно и носа не показывать, пока он не побывает в городе и не справится, дошли сюда слухи насчет «Королевского жирафа» или еще нет.
SAIs should avoid conflicts of interest between the auditor and the entity under audit.
ВРУ не должно допускать коллизии интересов аудитора и проверяемой им организации
It is strictly preventive in nature -- as we say concerning an illness, prevention is easier than a cure.
Он имеет сугубо превентивный характер: легче не допускать болезнь, нежели ее потом лечить.
If I may be allowed to say it, we must not allow this kind of ploy to lessen our sense of urgency.
Позволю себе заявить, что нам нельзя допускать того, чтобы подобного рода маневры ослабляли наше чувство бдительности.
If the deviations came from the French State, FLNKS would say so, with all due respect for the dignity of the State.
Если эти отклонения допускает французское государство, то НСФОК укажет на это с полным уважением достоинства государства.
She concluded by saying that treaty-based law was powerful, but it did allow for “non-participation”.
В завершение г-жа Гунесекере сказала, что право, основанное на международных договорах, является мощным инструментом, однако оно допускает "неучастие".
It is, to say the least, unethical to accuse the victim of aggression, of not being willing to compromise on the problem of the liberation of its occupied territories.
По меньшей мере неэтично обвинять жертву агрессии в том, что она не допускает компромиссов в отношении проблемы освобождения всех оккупированных ее территорий.
If the deviations came from RPCR, FLNKS would also say so, without endangering the political contract signed in 1988 and 1998.
Если их допускает ОКСР, то НСФОК также укажет на это, не ставя при этом под угрозу политических соглашений, подписанных в 1988 и 1998 годах.
Sixthly, the Chairman pointed out that most of general international law was dispositive that is to say, that it could be derogated from by lex specialis.
309. В-шестых, Председатель указал, что большая часть норм общего международного права является диспозитивной, т.е. допускает отступление на основе lex specialis.
On the other hand, women make up a large percentage of the membership of political parties, but they are shut out of the party leadership and have no say in decisions.
Вместе с тем женщины весьма широко представлены в политических партиях, хотя они не имеют доступа к руководящим структурам партий и не допускаются к принятию решений.
Hey, Mike, you're not supposed to say that.
Эй, Майк, не нужно это даже допускать.
We're never supposed to say our clients are guilty but hey, not my client anymore.
Знаю, что мы никогда не допускаем виновность клиентов, но он уже больше не моё клиент...
"Let us say I suggest you may be human," she said. "Steady!
– Скажем так: я допускаю, что ты можешь оказаться человеком, – усмехнулась она. – Спокойно!
To say nothing of the offensive and strange juxtaposition, on the same level, of myself and...a presumptuous youth, you allow, by your words, for the possibility of breaking the promise I was given.
Не говоря уже ни слова об обидном и странном сопоставлении, на одну доску, между мной и… заносчивым юношей, словами вашими вы допускаете возможность нарушения данного мне обещания.
admitted that this consciousness looks out upon the world and says 'I am;' and admitted that the Higher Power wills that the consciousness so called into existence, be suddenly extinguished (for so--for some unexplained reason--it is and must be)--still there comes the eternal question--why must I be humble through all this? Is it not enough that I am devoured, without my being expected to bless the power that devours me?
Пусть зажжено сознание волею высшей силы, пусть оно оглянулось на мир и сказало: «Я есмь!», и пусть ему вдруг предписано этою высшею силой уничтожиться, потому что там так для чего-то, – и даже без объяснения для чего, – это надо, пусть, я всё это допускаю, но опять-таки вечный вопрос: для чего при этом понадобилось смирение мое?
That is to say, that her sacred royal majesty of Great Britain shall, in her own name, and that of her successors, be obliged, for ever hereafter, to admit the wines of the growth of Portugal into Britain; so that at no time, whether there shall be peace or war between the kingdoms of Britain and France, anything more shall be demanded for these wines by the name of custom or duty, or by whatsoever other title, directly or indirectly, whether they shall be imported into Great Britain in or hogsheads, or other casks, than what shall be demanded for the like quantity or measure of French wine, deducting or abating a third part of the custom or duty.
Ее священное величество королева Великобритании [Анна] обязуется от имени своего и своих преемников отныне и навсегда допускать в Британию вина португальского происхождения так, что никогда, будет ли между королевствами Британии и Франции мир или война, с этих вин под видом пошлин, или сборов, или под какимлибо иным названием, прямо или косвенно, будут ли они ввозиться в Великобританию в бочках, или малых бочонках, или в какой-либо другой посуде, не будет взиматься больше того, что взимается за такое же количество или такую же меру французского вина со скидкой одной трети пошлины или сбора.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test