Перевод для "to reference" на русский
To reference
гл.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
In reading it, delegations will need to refer to the revised financial rules in document A/AC.241/45.
Знакомясь с нею, делегациям потребуется справляться с пересмотренными финансовыми правилами, содержащимися в документе A/AC.241/45.
With reference to paragraph 77 of the periodic report, he asked how the Government managed the large number of refugees in the country.
Касаясь пункта 77 периодического доклада, он спрашивает, как правительство справляется с притоком значительного числа беженцев в страну.
We have also noted with satisfaction the report's references to increased efficiency in the management and operation of the Court, which have enabled it to cope with its increased caseload.
Мы также с удовлетворением отмечаем упомянутую в докладе информацию о повышении эффективности управления и функционирования Суда, что позволяет ему справляться с возросшей нагрузкой.
Referring to the extensive agendas and the large number of activities, inside and outside the formal process, many participants stressed that delegations were overloaded.
Ссылаясь на загруженные повестки дня и большое число мероприятий как в рамках официального процесса, так и за этими рамками, многие участники подчеркивали, что делегации не справляются с возросшей нагрузкой.
56. Samuel Hautenstein (Médecins sans frontières, Netherlands) referred to the efforts of MSF in supporting local health structures in Chechnya that were faced with enormous capacity problems.
56. Г-н Самуэль Хаутенстейн ("Медики без границ", Нидерланды) сослался на попытки представляемой им организации поддержать здравоохранительные организации Чечни, которые не справляются с имеющимся объемом работ.
77. But there is an almost complete absence of references to who does what, how borderline cases will be dealt with, how a practical balance between characteristicity and comparability should be struck, and how to cope with unexpected events in the market place.
77. Однако почти ничто не говорится о том, кто и какие функции выполняет, как решаются пограничные задачи, какого баланса между характерностью и сопоставимостью следует добиваться и как справляться с неожиданными событиями на рынке.
Of course, outsourcing can present its own challenges, including if and when the service provider's own capacity is compromised or when reference to UNFPA-specific policies and procedures is not systematic.
Разумеется, использование услуг на основе внешнего подряда может быть сопряжено со своими собственными трудностями, в том числе когда поставщик услуг не справляется со своими обязанностями или когда не обеспечивается систематическое соблюдение конкретных стратегий и процедур ЮНФПА.
In this respect, I would refer first to the inability of the United Nations in general, and the Security Council in particular, to manage conflicts that threaten international peace and security or even to ensure the implementation of their own resolutions.
В этой связи я хотел бы отметить неспособность Организации Объединенных Наций в целом и Совета Безопасности в частности справляться с конфликтами, которые угрожают международному миру и безопасности, и даже обеспечить выполнение своих собственных резолюций.
58. In support of retaining subparagraph (c), a variety of considerations were referred to, in particular the need to retain an adequate degree of flexibility for the procuring entity to deal with special circumstances that might arise in the procurement of services.
58. В поддержку сохранения подпункта с был выдвинут целый ряд аргументов, в частности необходимость обеспечить надлежащий уровень гибкости, с тем чтобы закупающая организация могла справляться с особыми обстоятельствами, которые могут возникать при закупке услуг.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test