Перевод для "to particulars" на русский
Примеры перевода
With particular reference to auxiliary parts;
6.1.4.1 с конкретным указанием вспомогательных деталей;
This session is not an opportunity to review the particularities of a specific situation or situations.
Это заседание не предназначено для того, чтобы делать обзор деталей конкретной ситуации или конкретных ситуаций.
What are the criteria to decide whether steel or polyethylene tubes and fittings should be used in each particular case?
Область применения стальных и полиэтиленовых труб, соединительных деталей в газораспределительных сетях.
Application for postponement by State to serve pretrial memorandum and further particulars on defence
Заявление государства отложить процесс для вручения досудебного меморандума и дальнейших деталей в отношении защиты
Specify the technical details of a particular standard or other measurement method and the units of measurement.
e) Определение технических деталей конкретного стандарта или другого метода измерений и единиц измерения.
No other persons had sufficient authority to do this. The king in particular had not.
Никто, кроме них, не имел власти делать это, даже, в частности, сам король.
One guy in particular, the biggest faker, always dressed funny; he had a big black bowler hat.
В частности, был там один, главный мошенник из всех, одевавшийся всегда очень броско: он носил большой черный котелок.
The Church of England in particular has always valued herself, with great reason, upon the unexceptionable loyalty of her principles.
В частности, англиканская церковь всегда гордилась, и не без основания, исклю чительной лояльностью своих принципов.
The New England fishery in particular was, before the late disturbances, one of the most important, perhaps, in the world.
В частности, рыболовство в Новой Англии было до послед- них смут одним из самых крупных, пожалуй, во всем мире.
We must add to it, in particular, the whole expense of the late war, and a great part of that of the war which preceded it.
Мы должны были бы добавить к ней, в частности, всю сумму расходов последней войны и значительную часть расходов войны, предшествовавшей ей.
Whether the trade, either of Scotland in general, or the city of Glasgow in particular, has really increased in so great a proportion, during so short a period, I do not pretend to know.
Действи тельно ли торговый оборот Шотландии вообще или города Глазго в частности возрос так сильно за столь короткий период, это я не решусь утверждать.
But confining myself more to the particular, I say that a prince may be seen happy to-day and ruined to-morrow without having shown any change of disposition or character.
Что же касается, в частности, государей, то нам приходится видеть, как некоторые из них, еще вчера благоденствовавшие, сегодня лишаются власти, хотя, как кажется, не изменился ни весь склад их характера, ни какое-либо отдельное свойство.
The exclusive trade of the mother countries tends to diminish, or, at least, to keep down below what they would otherwise rise to, both the enjoyments and industry of all those nations in general, and of the American colonies in particular.
Монопольная торговля метрополий имеет тенденцию уменьшать или, по крайней мере, задерживать увеличение потребностей и торговли всех этих наций вообще и американских колоний в частности.
secondly, the extraordinary demand of the Spanish Flota has, this year, drained Germany and the North of many commodities, linen in particular, which used to come into competition, even in the British market, with the manufactures of Great Britain;
во-вторых, чрезвычайный спрос испанского флота поглотил в этом году многие товары Германии и северных государств, в частности полотно, которые обычно конкурировали даже на британском рынке с мануфактурными изделиями Великобритании;
“It surprises me,” he began, after some reflection, handing the letter back to his mother, but without addressing anyone in particular, “he handles cases, he's a lawyer, and his conversation is so...pretentious— yet his writing is quite illiterate.” Everyone stirred;
— Это мне удивительно, — начал он после некоторого раздумья и передавая письмо матери, но не обращаясь ни к кому в частности, — ведь он по делам ходит, адвокат, и разговор даже у него такой… с замашкой, — а ведь как безграмотно пишет. Все пошевелились;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test