Перевод для "to derive benefit" на русский
Примеры перевода
Creating an enabling environment that will help the LDCs derive benefits from globalization, and supporting them in mitigating its negative consequences;
d) создание благоприятных условий, которые позволят НРС извлекать выгоды из процесса глобализации, и оказание им поддержки в смягчении его негативных последствий;
He reiterated the need for international support in fighting criminal organizations that derived benefits from illegal immigration while endangering the lives of immigrants.
Оратор подтверждает необходимость международной поддержки в борьбе с преступными сообществами, извлекающими выгоды из нерегулируемой миграции, подвергая при этом опасности жизнь иммигрантов.
45. The opportunity for developing countries, including those with traditional knowledge, to derive benefits from intellectual property protection was highlighted.
45. Особое внимание было обращено на возможность для развивающихся стран, включая тех, которые обладают традиционными знаниями, извлекать выгоды из защиты интеллектуальной собственности.
We seek to advance cohesion, synergy and mutual goodwill in our neighbourhood so that together we can fully participate in and derive benefits from the dynamic changes the world is currently witnessing.
Мы стремимся развивать сплоченность, единство и взаимную добрую волю в соседнем с нами регионе с тем, чтобы мы могли принимать полное участие и извлекать выгоду из динамичных перемен, которые в настоящее время наблюдаются в мире.
278. Clearly delineated maritime boundaries identify the areas from which coastal States, by virtue of their sovereignty or sovereign rights and jurisdiction, derive benefits through the exploitation of their marine living and non-living resources.
278. Четко установленные морские границы обозначают районы, из которых прибрежные государства в силу своего суверенитета или суверенных прав и юрисдикции извлекают выгоды посредством эксплуатации их морских живых и неживых ресурсов.
With reference to the parallel "dollar economy", she asked whether the Government had considered adopting measures, including those of a fiscal nature, to tackle the disparity between the segments of the population who derived benefits from their access to hard currency and those who had no such access.
Что касается параллельной <<долларовой экономики>>, то оратор спрашивает, рассмотрело ли правительство вопрос о принятии мер, в том числе финансового характера, для урегулирования проблемы, связанной с неравенством между теми, кто извлекает выгоды в результате использования твердой валюты, и теми, кто не имеет к ней доступа.
In light of that, it is extremely necessary to focus particular attention on the requests of women for access to land, land markets, and funding resources, as well as on the development of their skills and on awareness building, so that they, equally with men, can derive benefits and avail themselves of the opportunities offered within the framework of the reform.
Ввиду этого крайне необходимо уделить особое внимание запросам женщин в отношении доступов к земле, земельным рынкам, финансовым средствам, а также развитию их навыков и повышению осведомленности, чтобы они наравне с мужчинами могли извлекать выгоды и пользоваться возможностями, предлагаемыми в рамках реформы.
19. Development partners committed to facilitating an external environment supportive of full and timely realization of the objectives of the Programme of Action through the increasing involvement of least developed countries in the work relating to their development strategies in the international financial institutions and other multilateral organizations, extending substantial and more effective support for least developed countries' efforts in areas of empowering people living in poverty and ensuring their access to basic social services, assisting least developed countries' efforts, through providing financial and other resources, in setting up effective social safety nets to mitigate social exclusion, insecurity and vulnerability of least developed countries, creating an enabling environment that would help the least developed countries derive benefits from globalization, and supporting them in mitigating its negative consequences, in the area of human and institutional capacity-building, designing and providing donor support programmes to genuinely strengthen least developed countries' national capacities and not replace them, and supporting least developed countries' efforts in bridging the digital divide, bearing in mind the need for diffusion and transfer of technology.
19. Партнеры в процессе развития взяли на себя следующие обязательства: содействие созданию внешних условий, способствующих полной и своевременной реализации целей Программы действий посредством обеспечения более активного участия наименее развитых стран в работе, связанной с их стратегиями развития, в международных финансовых учреждениях и других многосторонних организациях, обеспечение значительной и более эффективной поддержки усилий наименее развитых стран в областях расширения прав и возможностей людей, живущих в условиях нищеты, и обеспечения их доступа к основным социальным услугам, оказания содействия усилиям наименее развитых стран посредством предоставления финансовых и прочих ресурсов в деле создания эффективных систем социальной защиты в целях смягчения остроты проблем социальной маргинализации, нестабильности и уязвимости наименее развитых стран, создание благоприятных условий, которые позволят НРС извлекать выгоды из процесса глобализации, и оказание им поддержки в смягчении его негативных последствий; в области наращивания человеческого и институционального потенциала -- разработка и принятие программ по оказанию поддержки со стороны доноров в целях реального укрепления национального потенциала наименее развитых стран, а не его подмены, оказание содействия усилиям наименее развитых стран в преодолении <<цифровой пропасти>>, с учетом необходимости распространения и передачи технологий.
(d) For empowerment of local communities: conduct research in how local communities can participate in literacy programmes and derive benefits from such programmes;
d) для расширения прав и возможностей местных общин: исследование того, как местные общины могут участвовать в программах обеспечения грамотности и извлекать пользу из таких программ;
I would like to affirm Nepal's unreserved condemnation of terrorism in all its forms and our determination to prevent terrorists from deriving benefit from their acts.
Я хотел бы подтвердить полное осуждение Непалом терроризма во всех его формах и заявить о нашей решимости не допустить, чтобы террористы извлекали пользу из своих актов.
That pertained particularly to the question of how best to receive all newcomers in the country and derive benefit from their rich experience and diversity, while encouraging them at the same time to become part of the collective treasures of Canada.
Речь идет, в частности, о том, чтобы как можно лучше принимать всех вновь прибывающих в страну, извлекать пользу из их богатого опыта и разнообразия, стимулируя их в то же время к приобщению к коллективным канадским ценностям.
Although they have derived benefits from the rules-based trading environment under the WTO Agreements, their specific characteristics and constraints of geographical remoteness, transit dependence and economic vulnerability, which cumulatively hamper more development-oriented participation by these countries in international trade, have not yet been fully recognized in the WTO.
Хотя они извлекают пользу из основанных на правилах условий торговли в соответствии с положениями Соглашений ВТО, их особые характеристики и ограничения, связанные с их географической удаленностью, зависимостью от транзита и экономической уязвимостью, которые в своей совокупности препятствуют более ориентированному на развитие участию этих стран в международной торговле, еще не получили полного признания в рамках ВТО.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test