Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Even this option of taking over the Strip was considered in the past and is still being considered.
Даже вариант захвата сектора рассматривался в прошлом и попрежнему рассматривается.
Perhaps it is time to consider...
Возможно, пришло время рассматривать...
It's a possibility we have to consider.
Мы должны рассматривать все варианты.
That's a possibility we have to consider.
Нам надо рассматривать такую возможность.
I remain willing to consider all scientific possibilities. Yes.
Я рассматриваю любые научные возможности.
Well, we've never had to consider it before.
Мы это раньше никогда не рассматривали.
There's the reality of university politics to consider.
Мы в университете должны рассматривать ситуации с разных сторон.
Oh, with all due respect, that is not something to consider.
Да, при всем уважении, его можно не рассматривать.
Then, of course, there's the rest of the world to consider.
Также конечно нужно рассматривать и весь остальной мир.
But that is precisely what I am about to consider.
Но это как раз то, что я собираюсь рассматривать.
These, it seems, are considered as a sort of houses upon the water.
Они, по-видимому, рассматриваются как своего рода дома на воде.
Coals may be considered both as a material of manufacture and as an instrument of trade.
Уголь можно рассматривать и как промышленное сырье, и как средство производства.
“As I recall, I was considering the psychological state of the criminal throughout the course of the crime.”
— Я рассматривал, помнится, психологическое состояние преступника в продолжение всего хода преступления.
The expense of the administration of justice, too, may, no doubt, be considered as laid out for the benefit of the whole society.
Расход на отправление правосудия тоже может, без сомнения, рассматриваться как производимый в интересах всего общества.
This rent may be considered as the produce of those powers of nature, the use of which the landlord lends to the farmer.
Эту ренту можно рассматривать как продукт тех сил природы, пользование которыми землевладелец предоставляет фермеру.
Those different taxes, however, being called by the same name, have been considered as of the same nature.
Тем не менее, ввиду того что эти различные налоги получили одинаковое наименование, их рассматривали как имеющие одинаковый характер.
The rent of the land, therefore, considered as the price paid for the use of the land, is naturally a monopoly price.
Таким образом, земельная рента, рассматриваемая как плата за пользование землей, естественно представляет собою монопольную цену.
Secondly, it seems, upon this account, altogether improper to consider artificers, manufacturers, and merchants in the same light as menial servants.
II. Ввиду этого представляется вообще неправильным рассматривать ремесленников, мануфактуристов и купцов в таком же свете, как и домашнюю прислугу.
But the revenue of idle people, considered as a class or order, cannot, in the smallest degree, be increased by those operations of banking.
между тем доход праздных людей, рассматриваемых в качестве класса или разряда, ни в малейшей степени не может возрасти в результате этих банковских операций.
The bounty, for example, upon refined sugar exported may be considered as a drawback of the duties upon the brown and muscovado sugars from which it is made.
Премия, например, за вывозимый рафинад может рассматриваться как возврат пошлины, взимаемой с сахарного песку, из которого он выделывается;
Therefore they are not considered here.
В этой связи здесь они не учитываются.
That must be considered.
Необходимо учитывать эти моменты.
There are many things to consider.
Многое необходимо учитывать.
This should be done considering:
При этом необходимо учитывать следующее:
Changes in inventory are not considered.
Изменения товарных запасов не учитываются.
This revision should consider that:
В ходе этого анализа следует учитывать, что:
3.2.3 Virus diseases considered;
3.2.3 Учитываемые вирусные болезни:
Both possibilities should be considered.
Обе эти возможности необходимо учитывать.
We have to consider everything.
Мы должны все учитывать.
We have to consider everyone.
Мы должны учитывать всех.
I have to consider the child's interests.
Мы учитываем интересы ребёнка.
There are other factors to consider.
Нужно учитывать и другие факторы.
You have to consider people's feelings.
Ты должна учитывать чувства людей.
You have to consider our schedule.
Вы должны учитывать наш график.
We got to consider the possibility.
Мы должны учитывать все варианты.
I'm just asking you to consider your source.
Просто прошу учитывать источник.
Well, we have to consider all possibilities.
Нам нужно учитывать все возможности.
The Fremen aren't worth considering!
– Фрименов учитывать не стоит!
Even this was a factor to consider in assessing the Baron, as were the red walls of this private conference room and the faint sweet herb scent that hung on the air, masking a deeper musk.
Даже и это следовало учитывать, общаясь с бароном, – как и красную обивку его личной комнаты для совещаний и висящий в воздухе слабый аромат трав, скрывавший тяжелый мускусный запах.
The Government of Eritrea has never considered - and does not consider - war as an option.
Правительство Эритреи никогда не считало и не считает войну средством решения проблем.
It was odd that they were not considered an ethnic minority when they themselves considered themselves to be such.
Странно, что их не считают этническим меньшинством, в то время как они сами считают себя таковыми.
2. "Considered current": A Member State is "considered current" when:
2. <<Считающееся не имеющим задолженности>>: государство-член <<считается не имеющим задолженности>>, когда:
The Committee considers the State party's response unsatisfactory and considers the dialogue ongoing.
Комитет считает ответ государства-участника неудовлетворительным и считает, что диалог продолжается.
Canada considers that
Канада считает, что
They are considered not to be sufficient; or
- они считаются недостаточными; или
You're to consider yourself...
Можете считать, что вы...
I used to consider myself lucky.
Раньше я считала себя удачливой.
Then we've got to consider the impossible.
Придётся считаться с невозможным.
I am with you to consider something.
Мне с вами считать нечего.
So I beg you to consider yourself free.
Молю, считай себя свободным.
I-I like to consider myself an observer.
Мне нравится считать себя наблюдателем.
I would be forced to consider an enemy.
я буду вынужден считать врагом.
I think we have nothing to consider here.
я считаю, что здесь обсуждать нечего.
She's very unlikely to consider me a catch.
Вряд ли она считает меня хорошей партией.
And when you consider the Fremen of—
А если считать еще и фрименов…
And that they consider the highest progress.
Это-то у них самым высочайшим прогрессом и считается.
Their wealth was considered as our wealth.
Их богатство считалось нашим богатством.
And that woman, his landlady, considers it a room?
И эта женщина, хозяйка его, считает это за комнату?
This matter may be considered, therefore, as finally settled.
Таким образом, вопрос этот можно считать вполне решенным.
Hagrid, however, considers himself to be above such petty restrictions.
Но Хагрид, очевидно, считает себя выше таких мелочей.
“Ah, drop all this touchiness, Pyotr Petrovich,” Dunya interrupted with feeling, “and be the noble and intelligent man I have always considered and want to consider you to be.
— Ах, оставьте всю эту обидчивость, Петр Петрович, — с чувством перебила Дуня, — и будьте тем умным и благородным человеком, каким я вас всегда считала и считать хочу.
I say it directly, because I consider it dishonest to deceive you.
Говорю прямо, потому что считаю бесчестным вас обманывать.
The revenue which has arisen from it was unforeseen, and may be considered as accidental.
Доход, какой получился от него, не был предусмотрен и может считаться случайным.
So we have to consider domestic terrorism.
Так что придется принимать во внимание внутренний терроризм.
But we have to consider markov's father.
Но мы должны принимать во внимание отца Маркова.
It's something to consider, but we can't rule out others.
Его нужно принимать во внимание, но нам нельзя исключать и других.
We need to consider the quality of life as well as quantity.
Нужно принимать во внимание не только продолжительность, но и качество жизни.
But there are more things to consider Than just miss mayfield's interests.
- Но надо принимать во внимание куда более важные вещи, чем просто интересы мисс Мэйфилд.
Mr. Nathanson, when analysing a Photostat... to authenticate a document... is it possible to consider the texture of the original document?
Мистер Натансон, для проверки подлинности документа нужно ли принимать во внимание текстуру бумаги оригинального документа?
Our social calendar is really limited, and we have to consider our entire year when we make plans.
Наш общественный распорядок очень ограничен и мы должны принимать во внимание весь год, когда планируем что-то.
We of course also have to consider Al Capone and the St. Valentine's Day massacre and Richard Speck and John Wayne Gacy.
Нам, конечно, нужно принимать во внимание и Аль Капоне, бойню в День Святого Валентина Ричарда Спека и Джона Уэйна Гейси.
Their lieutenants are not strategically enough placed to consider.
Их заместителей не следует даже принимать во внимание – они занимают недостаточно стратегически важные посты.
Though at distant places, there is no regular proportion between the real and the money price of commodities, yet the merchant who carries goods from the one to the other has nothing to consider but their money price, or the difference between the quantity of silver for which he buys them, and that for which he is likely to sell them.
Поскольку речь идет о различных местах, не существует правильного соответствия между действительной и денежной ценой товаров. Несмотря на это, купец, доставляющий товары из одного из этих мест в другое, может принимать во внимание только их денежную цену или разницу между количеством серебра, за которое он покупает их, и тем количеством, за которое он может их продать.
Ukraine considers that:
Украина полагает, что:
Committee RAINWAT considering:
Комитет РСВВП полагает:
Sweden does not consider this to be so.
Швеция полагает, что это не так.
7. The Working Group considers that:
7. Рабочая группа полагает, что:
It therefore considers that the complaint is admissible.
Поэтому он полагает, что жалоба является приемлемой.
It therefore considers that the communication is admissible.
Поэтому он полагает, что сообщение является приемлемым.
I consider this to have been a wise decision.
Полагаю, это было мудрым решением.
They consider that ONIVINS did not take their comments into account.
Они полагают, что ONIVINS не учло их замечания.
I suppose I shall have to consider it.
Полагаю, мне придется.
Besides, you have your reputation to consider.
И кроме того, может пострадать твоя репутация, я полагаю.
We need to consider that every A.R.G.U.S. facility is compromised.
Надо полагать, что все обьекты А.Р.Г.У.С.а скомпрометированы.
Anyway, um, I believe we have a motion to consider?
Ну ладно, полагаю, у нас тут ходатайство для рассмотрения.
What I failed to consider, though, is that not all monsters are bad.
Хотя, я неверно полагал, что все монстры плохие.
I think you'll want to consider taking a plea first-- 25 years?
Полагаю, что вы не прочь заключить сделку... 25 лет?
I imagine you would like me to consider a motion to dismiss, - Ms. Lockhart.
Полагаю, вы бы хотели, чтобы я отказал в возбуждении дела, мисс Локхарт?
I believe our colleagues in the House certainly have enough to consider Articles cf Impeachment.
Я полагаю, наши коллеги из палаты представителей имеют достаточно, чтобы обратиться к закону об импичменте.
US Marshal darken my door, I got to consider what it is I'm about to lose.
Нам даже "здравствуй" не полагается? Когда ко мне заявляются маршалы, я начинаю гадать, что потеряю.
And if we accept that, we also have to consider that Mei Chen is at least telling a partial truth.
Если согласиться с этим, нужно полагать, что Мэй Чен сказала правду по крайней мере отчасти.
And this I consider enough to say concerning resistance to fortune in general.
Этим, я полагаю, сказано достаточно о противостоянии судьбе вообще.
For my part I consider that it is better to be adventurous than cautious, because fortune is a woman, and if you wish to keep her under it is necessary to beat and ill-use her;
И все-таки я полагаю, что натиск лучше, чем осторожность, ибо фортуна — женщина, и кто хочет с ней сладить, должен колотить ее и пинать — таким она поддается скорее, чем тем, кто холодно берется за дело.
For this reason many consider that a wise prince, when he has the opportunity, ought with craft to foster some animosity against himself, so that, having crushed it, his renown may rise higher.
Однако многие полагают, что мудрый государь и сам должен, когда позволяют обстоятельства, искусно создавать себе врагов, чтобы, одержав над ними верх, явиться в еще большем величии.
And speaking of the first method, it will be illustrated by two examples—one ancient, the other modern—and without entering further into the subject, I consider these two examples will suffice those who may be compelled to follow them.
Говоря о первом способе, я сошлюсь на два случая — один из древности, другой из современной жизни — и тем ограничусь, ибо полагаю, что и этих двух достаточно для тех, кто ищет примера.
Pardon me for neglecting to profit by your advice, which on every other subject shall be my constant guide, though in the case before us I consider myself more fitted by education and habitual study to decide on what is right than a young lady like yourself.
Простите меня за нежелание воспользоваться вашим советом, которым я готов руководствоваться в любом другом деле. Но при сложившихся обстоятельствах я полагаю себя по образованию и опыту более способным судить о правильности своего поведения, нежели подобная вам юная леди.
The money levied at the different turnpikes in Great Britain is supposed to exceed so much what is necessary for repairing the roads, that the savings, which, with proper economy, might be made from it, have been considered, even by some ministers, as a very great resource which might at some time or another be applied to the exigencies of the state.
Полагают, что деньги, собираемые на разных заставах в Великобритании, достигают такой суммы, которая далеко превосходит необходимую для ремонта дорог и которая при надлежащей экономии, как это было замечено даже некоторыми министрами, могла бы быть в тех или иных случаях употреблена на нужды государства.
An important moment of my destiny is about to be decided"--(this is how Aglaya expressed herself)--"and I wish to find out how the matter stands, for my own sake, though I am glad you are all here. Allow me to ask you, prince, since you cherish those intentions, how you consider that you will provide for my happiness?"
ведь я и сама в таком деле что-нибудь значу: решается чрезвычайная минута судьбы моей (Аглая именно так и выразилась), и я хочу узнать сама и, кроме того, рада, что при всех… Позвольте же спросить вас, князь, если вы «питаете такие намерения», то чем же вы именно полагаете составить мое счастье?
And whereas all subjects cannot be armed, yet when those whom you do arm are benefited, the others can be handled more freely, and this difference in their treatment, which they quite understand, makes the former your dependents, and the latter, considering it to be necessary that those who have the most danger and service should have the most reward, excuse you.
Всех подданных невозможно вооружить, но если отличить хотя бы часть их, то это позволит с большой уверенностью полагаться и на всех прочих. Первые, видя, что им оказано предпочтение, будут благодарны тебе, вторые простят тебя, рассудив, что тех и следует отличать, кто несет больше обязанностей и подвергается большим опасностям.
“Ah, drop all this touchiness, Pyotr Petrovich,” Dunya interrupted with feeling, “and be the noble and intelligent man I have always considered and want to consider you to be.
— Ах, оставьте всю эту обидчивость, Петр Петрович, — с чувством перебила Дуня, — и будьте тем умным и благородным человеком, каким я вас всегда считала и считать хочу.
счесть
гл.
The Council could consider the following:
Совет Безопасности мог бы счесть целесообразным:
Likewise, one may consider one's position fully justified, and may consider that the other parties ought to make accommodations to reach an agreement.
И то же самое можно сказать и о чьейто позиции: один может счесть, что она вполне оправданна, а другой может счесть, что, дабы достичь согласия, уступки надо бы сделать другим сторонам.
These are matters that some might consider premature innovations.
Кое-кто мог бы счесть эти аспекты преждевременными новшествами.
as well as to make such recommendations as he may consider appropriate;
а также представить такие рекомендации, которые он может счесть уместными;
(c) Other accounts that the Council might consider appropriate and necessary.
с) другие счета, которые Совет может счесть целесообразными и необходимыми.
Belgium and Switzerland preferred the deletion of "as the Committee may consider appropriate".
Бельгия и Швейцария предпочли исключить фразу "которую Комитет может счесть необходимой".
This procedure was considered satisfactory provided that decisions were provided to counsel in a more rapid manner.
Такую процедуру можно было бы счесть приемлемой, если бы решения были представлены адвокату более оперативно.
8. Determines to consider any further steps that it may deem necessary;
8. постановляет рассмотреть любые дополнительные шаги, которые он может счесть необходимыми;
For all that Hermione had said about study and homework groups being allowed, he had the distinct feeling that this one might be considered a lot more rebellious.
Хотя Гермиона сказала, что учебные кружки и группы по домашним заданиям разрешены, такой кружок вполне могут счесть бунтарским.
And I can’t help but feel that, once you realize this, you might consider it, well, almost a duty, to stand alongside the Ministry, and give everyone a boost.”
И я поневоле чувствую, что, осознав это, вы могли бы счесть… э-э… едва ли не своим долгом сотрудничество с Министерством, оказание ему всевозможной поддержки.
Should a slave propose any improvement of this kind, his master would be very apt to consider the proposal as the suggestion of laziness, and a desire to save his own labour at the master's expense.
Если бы даже раб предложил какое-либо улучшение подобного рода, его хозяин был бы склонен счесть это предложение внушенным леностью и желанием раба сократить свой труд за счет хозяина.
No other matters were considered.
58. Прочие вопросы не обсуждались.
Their advantages and disadvantages have been extensively considered.
Широко обсуждались их преимущества и недостатки.
Human rights questions: Sub-item (a) is to be considered separately; sub-items (b), (c), (d) and (e) are to be considered jointly.
Вопросы прав человека Подпункт a должен обсуждаться отдельно; подпункты b, c, d и e должны обсуждаться совместно.
This term has not been considered by Member States.
Это понятие еще не обсуждалось государствами-членами.
The complaint was admitted but has not yet been considered.
Жалоба была принята к рассмотрению, но пока не обсуждалась.
The draft resolution being considered today refers to this and other initiatives.
Один из пунктов обсуждаемой сегодня резолюции говорит об этом.
No other matters were raised or considered.
107. Никаких других вопросов не подымалось и не обсуждалось.
The Committee in examining the communications shall not consider its substance.
При рассмотрении сообщения Комитет не обсуждает его по существу.
I don't even want to consider that.
Я даже не хочу это обсуждать.
Not something I even want to consider, Dorothy.
Даже обсуждать это не хочу, Дороти.
These are things human beings have to consider!
Ёти вещи люд€м приходитс€ обсуждать.
But for now, you have to consider my client's actions in the context of the world we live in today.
Но сегодня мы обсуждаем действия моей клиентки в контексте той реальности, в которой мы живем сейчас.
At this point, when we consider the lies and the secrets that are key to these events, then we have to consider it was you, Donna Noble.
А сейчас, раз уж мы обсуждаем обманы и тайны, ключевые для данных событий, нам стоит признать... что это была ты, Донна Ноубл.
Here's the thing, and I didn't think we'd be having this conversation so soon, but I think it's a good time to consider the possibility of an IPO.
Вот как обстоит дело, и я не думала, что мы так скоро будем это обсуждать, но, я думаю, сейчас подходящее время рассмотреть вероятность публичного размещения акций.
"I shall have to consider my position carefully," Kynes said, "and I certainly will not discuss it at table."
– Я должен серьезно обдумать свою позицию, – ответил Кинес. – И во всяком случае я бы не хотел обсуждать это за столом.
If those two countries, however, were to consider their real interest, without either mercantile jealousy or national animosity, the commerce of France might be more advantageous to Great Britain than that of any other country, and for the same reason that of Great Britain to France.
Между тем, если бы эти страны обсуждали свои действительные интересы без меркантилистической зависти или национальной вражды, торговля Франции могла бы быть более выгодной Великобритании, чем торговля какой-либо другой страны, и по той же причине то же самое было бы с торговлей Великобритании для Франции.
But returning to the subject of our discourse, I say that whoever will consider it will acknowledge that either hatred or contempt has been fatal to the above-named emperors, and it will be recognized also how it happened that, a number of them acting in one way and a number in another, only one in each way came to a happy end and the rest to unhappy ones.
Но вернемся к обсуждаемому предмету. Рассмотрев сказанное выше, мы увидим, что главной причиной гибели императоров была либо ненависть к ним, либо презрение, и поймем, почему из тех, кто действовал противоположными способами, только двоим выпал счастливый, а остальным несчастный конец.
The SBI may therefore consider:
26. Поэтому ВОО может посчитать необходимым:
Of these, experts considered the following to be the most significant:
В их числе наиболее существенными эксперты посчитали следующие:
ITC considered that it was technically able to manage the task.
МТЦ посчитал, что он технически в состоянии справиться с этой задачей.
They considered that the programme had successfully achieved its goals.
Они посчитали, что задачи, поставленные перед Программой, были успешно выполнены.
Two such entities considered as problematic two aspects of the indicators.
Два таких субъекта посчитали проблематичными два аспекта показателей.
The Committee considered therefore that this claim was now inadmissible.
Поэтому Комитет посчитал, что теперь эта претензия представляется неприемлемой.
(c) Provide any additional direction it considers appropriate.
с) представить любые дополнительные указания, которые она посчитает надлежащими.
Seven general recommendations were considered not necessary to be implemented.
<<семь общих рекомендаций, которые, как было посчитано, нет необходимости выполнять.
The Federal Council and the Parliament had considered the existing instruments to be adequate.
Федеральный совет и парламент посчитали, что имевшихся инструментов было достаточно.
It was considered important to include input from developing countries as well.
Участники посчитали важным привлечь к этому также развивающиеся страны.
And I think it would be foolish of me not to consider your counsel.
И думаю, что было бы глупо не посчитаться с вашими советами.
“And did the headmaster tell you the circumstances in which your father saved my life?” he whispered. “Or did he consider the details too unpleasant for precious Potter’s delicate ears?” Harry bit his lip.
— А директор школы не рассказал тебе, при каких обстоятельствах твой отец спас мне жизнь? — прошипел он. — Он, видно, посчитал, что подробности слишком ужасны для ушей бесценного Поттера. Гарри прикусил губу.
At this time the Registrar is still considering her decision.
В настоящий момент Секретарь все еще обдумывает свое решение.
The Working Group is considering replicating the initiative in other regions.
Рабочая группа обдумывает вопрос о повторении этой инициативы в других регионах.
We are ready to work with other delegations as we collectively consider our next steps.
Мы готовы сотрудничать с другими делегациями и коллективно обдумывать наши дальнейшие действия.
Inspectors must carefully consider such issues when designing their verification approach.
Инспекторы должны тщательно обдумывать такие вопросы при планировании своего подхода к проверке.
As we consider casting our votes, I remind my colleagues not to fail to remember that the choice is in their hands.
Сейчас, когда мы обдумываем свое голосование, позвольте напомнить моим коллегам о том, что решение в их руках.
In resolution 63/308, Member States agreed to continue evaluating and considering this concept.
В резолюции 63/308 государства-члены договорились продолжать анализировать и обдумывать эту концепцию.
After listening carefully to those views and comments, the Maldives is now considering what next steps to take.
Внимательно заслушав эти мнения и комментарии, Мальдивские Острова теперь обдумывают, какие шаги предпринять дальше.
Before today's action, we had considered a presidential statement that naturally, we had hoped to adopt by consensus.
До сегодняшних событий мы обдумывали принятие заявления Председателя, которое мы, естественно, рассчитывали утвердить консенсусом.
Other United Nations agencies are considering or have committed to relocating in whole or in part.
Другие учреждения Организации Объединенных Наций либо обдумывают этот вопрос, либо уже обязались переехать полностью или частично.
There is nothing to consider.
Здесь нечего обдумывать.
He doesn't want to consider it.
Он не хочет обдумывать это.
I don't want you to consider your answer.
Я не хочу, чтобы вы обдумывали ответ.
Do you think I have the energy to consider that?
Считаешь, у меня есть силы это обдумывать?
To consider every step, to change my path!
Чтобы обдумывать каждый мой шаг, чтобы я изменил свой путь.
We'd be terrible parents NOT to consider it.
Мы были бы ужасными родителями, если бы не обдумывали это предложение!
Just like that, Angie Bolen began to consider what was happening.
Вот так Энджи Болен начала обдумывать то, что случилось.
The press release said that you were taking a leave to consider your career options.
В пресс-релизе сказано, что ты обдумываешь свою карьеру.
I know you've been through so much already, and it's hard to consider, but if you could press charges against darren -- oh, no way!
Я знаю, что ты уже достаточно натерпелась, и это нелегко обдумывать, но если б ты могла выдвинуть обвинения против Даррена... Ни за что!
Perhaps many times, in despair, she had seriously considered how to end it all at once, so seriously, indeed, that now she was almost not surprised at his suggestion.
Может быть, много раз и серьезно обдумывала она в отчаянии, как бы разом покончить, и до того серьезно, что теперь почти и не удивилась предложению его.
"There never were enough of them for that," the Baron said. "But the killing has made the rest of my population uneasy. It's reaching the point where I'm considering another solution to the Arrakeen problem, my dear Fenring.
– Для использования их слишком много, – пожал плечами барон, – главное же в том, что ваша резня взволновала остальное население Арракиса. Но тут мы подходим к следующему пункту: я обдумываю другой вариант решения арракийской проблемы, дорогой Фенринг.
сообразить
гл.
Proposed regulations, consistent with those of the United Nations common system, will need to be considered and approved by the Tribunal.
Трибуналу необходимо будет рассмотреть и утвердить предлагаемые положения, сообразующиеся с положениями общей системы Организации Объединенных Наций.
The interpretation given by Malta is consistent with its national legislation, which considers the termination of pregnancy through induced abortion as illegal.
Данное Мальтой толкование сообразуется с ее национальным законодательством, согласно которому прерывание беременности путем искусственного аборта противозаконно.
95. While this approach complies with the transitional arrangements of IPSAS, the Board considers that UNHCR has not fully explored the potential of implementing IPSAS without invoking the transitional provision.
Хотя этот подход сообразуется с переходными мерами по внедрению МСУГС, по мнению Комиссии, УВКБ не в полной мере проанализировало потенциальные возможности перехода на МСУГС без принятия переходных мер.
In 1998, the Council of State accepted explicitly the need to adopt positive measures in order to attain effective gender equality and considered that affirmative action policies are in conformity with the Constitution.
10. В 1998 году Государственный совет прямо признал необходимость принятия позитивных мер с целью достижения действительного гендерного равенства и счел, что политика позитивных действий сообразуется с Конституцией.
The study, in the light of the precautionary approach, would consider the potential severe loss of biological diversity and the socio-economic impacts of coral bleaching and provide relevant information to the next Conference of Parties.
Это исследование, сообразующееся с необходимостью предусмотрительного подхода, должно было быть посвящено вопросу о потенциальной серьезной утрате биологического разнообразия и социально-экономических последствиях обесцвечивания кораллов и снабдить Конференцию сторон на ее следующей сессии соответствующей информацией.
How did you even know to consider such an exotic thing?
Как вы сообразили подумать о такой экзотической вещи?
"Actually" means your oversized brain thought of something we failed to consider, right?
"Вообще-то" означает, что твой безразмерно огромный мозг подумал о чем-то, что остальные из нас были не в состоянии сообразить, правильно?
The prince was surprised at this answer; but his astonishment increased a couple of minutes afterwards, when he began to consider it.
Князь удивился ответу, но он удивился спустя уже по крайней мере две минуты, когда сообразил.
‘There was sorcery here right enough,’ said Gimli. ‘What was that old man doing? What have you to say, Aragorn, to the reading of Legolas. Can you better it?’ ‘Maybe, I could,’ said Aragorn, smiling. ‘There are some other signs near at hand that you have not considered.
– Нет, видать, без чародейства не обошлось, – заключил Гимли. – Недаром по лесу тот старик шастал. Ну, Арагорн, Леголас нам почти все растолковал, как сумел. Может, ты лучше сумеешь? – Да попробую, – усмехнулся Арагорн. – Плоховато вы осмотрелись, потому кой-чего и не сообразили.
The Court exercised its inherent jurisdiction to stay the Builder's Lien action, until completion of the arbitral procedure, considering that a multiplicity of proceedings was not desirable.
Апелляционный суд воспользовался данными ему полномочиями и приостановил производство по делу о передаче возводимого объекта ответчику под залог до завершения арбитражной процедуры, рассудив при этом, что проводить несколько процедур нецелесообразно.
Just consider that!
Вы это только рассудите!
So consider for yourself: it's all the same to me now, and consequently it's just for your sake alone.
Так вы рассудите: мне теперь уж всё равно, а следственно, я единственно только для вас.
Now, kindly consider: I really can in no way suspect Andrei Semyonovich, miss;
Извольте же рассудить: заподозрить Андрея Семеновича я уж никак не могу-с;
Well, of course, even then I, too, could consider that it doesn't always happen for a man just to stand up and blurt out all his innermost secrets.
Ну уж, конечно, и я мог, даже и тогда, рассудить, что не всегда этак случается, чтобы вот встал человек да и брякнул вам всю подноготную.
But consider--if I, intoxicated or not, dropped an object out of my pocket on to the ground, that object ought to remain on the ground.
Но прошу рассудить-с: если я вытрусил бумажник из кармана, переменяя сюртук, то вытрушенный предмет должен был лежать тут же на полу.
You must be taught a lesson, miss. Consider, then; moreover, I beg you as a true friend (for you could have no better friend at this moment) to come to your senses!
Необходим урок-с. Рассудите же; мало того, как истинный друг ваш, прошу вас (ибо лучше друга не может быть у вас в эту минуту), опомнитесь!
In conclusion, I will say that in marrying Mr. Luzhin, Avdotya Romanovna will only be taking the same money from another hand . Don't be angry, Rodion Romanovich; consider it calmly and coolly.”
В заключение скажу, что, выходя за господина Лужина, Авдотья Романовна те же самые деньги берет, только с другой стороны… Да вы не сердитесь, Родион Романович, рассудите спокойно и хладнокровно.
Guido Ubaldo, Duke of Urbino, on returning to his dominion, whence he had been driven by Cesare Borgia, razed to the foundations all the fortresses in that province, and considered that without them it would be more difficult to lose it;
Гвидо Убальдо, вернувшись в свои владения, откуда его изгнал Чезаре Борджа, разрушил до основания все крепости этого края, рассудив, что так ему будет легче удержать государство.
P.S.--I trust that you will not show this note to anyone. Though I am ashamed of giving you such instructions, I feel that I must do so, considering what you are. I therefore write the words, and blush for your simple character.
Надеюсь, вы никому не покажете этой записки. Хоть мне и совестно писать вам такое наставление, но я рассудила, что вы того стоите, и написала, – краснея от стыда за ваш смешной характер.
It is not enough!" "Well, prince, whom are we to suspect, then? Consider!" said Lebedeff with almost servile amiability, smiling at the prince. There was a look of cunning in his eyes, however. "You should search your room and all the cupboards again,"
Этого мало. – Князь, но кого же подозревать-с, рассудите? – умилительно заключил Лебедев, и что-то лукавое проглянуло в его усмешке. – Осмотрели бы вы еще раз комнаты и в ящиках! – озабоченно произнес князь после некоторой задумчивости.
At its fifty-ninth session, the General Assembly recognized with deep concern the overall rise in instances of intolerance and violence directed against members of many religious communities in various parts of the world; urged States to ensure that religious places, sites and shrines were fully respected and protected; decided to consider the question at its sixtieth session; and requested the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on freedom of religion or belief to submit an interim report to the Assembly on the question (resolution 59/199).
На своей пятьдесят девятой сессии Генеральная Ассамблея с глубокой озабоченностью отметила общее увеличение числа случаев проявления нетерпимости и применения насилия в отношении членов многих религиозных общин в различных частях мира; призвала государства приложить максимальные усилия для обеспечения того, чтобы к религиозным местам, объектам и святыням в полной мере проявлялось уважение; постановила рассмотреть этот вопрос на своей шестидесятой сессии; и просила Специального докладчика Комиссии по правам человека о свободе религии и убеждений представить Генеральной Ассамблее промежуточный доклад по этому вопросу (резолюция 59/199).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test