ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ для "to conduct" Π½Π° русский
Π€Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π² ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ΠΌ контСкстС
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
How will it be conducted?
Как ΠΎΠ½Π° Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ?
(a) Conducting surveys;
Π°) ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ обслСдования;
No repatriation was conducted
РСпатриация Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ
(a) Conduct studies on:
Π°) ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅:
2. Was an autopsy conducted?
2. ΠŸΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π»ΠΈ вскрытиС?
We've an experiment to conduct.
ΠœΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ экспСримСнт.
Mr Moray is to conduct interviews.
ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ ΠœΠΎΡ€Π΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ собСсСдования.
It's not supposed to conduct electricity.
Она Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ элСктричСство.
We're here to conduct a police interview.
- ΠœΡ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ допрос.
I like to conduct my own investigation.
ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ своС собствСнноС расслСдованиС.
They shipped it here to conduct research.
Они обосновались здСсь Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ исслСдования.
Is Professor Gong going to conduct a research discussion?
ΠŸΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΎΡ€ Π“ΠΎΠ½ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ сСминар?
So if anybody's going to conduct an investigation...
Π’Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ссли ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ расслСдованиС...
But for the meantime, we do have an investigation to conduct.
Но ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ расслСдованиС.
I know. We just -- we have to conduct our own separate investigation.
Но ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ собствСнноС расслСдованиС.
β€œYou have heard, of course, that the Ministry is conducting more raids,” said Mr.
β€”Β Π’Ρ‹, Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ, ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ, ΠœΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅ΠΉΠ΄.
I said that was impossible, because there’s no conductivity; you can’t attach a wire.
Π― сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ β€” ΡΠ»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρƒ пластмассы нулСвая ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ ΠΊ Π½Π΅ΠΉ Π½Π΅ подвСдСшь.
In fact there was only one species on the planet more intelligent than dolphins, and they spent a lot of their time in behavioural research laboratories running round inside wheels and conducting frighteningly elegant and subtle experiments on man.
На ΠΏΠ»Π°Π½Π΅Ρ‚Π΅ ЗСмля сущСствовал Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π²ΠΈΠ΄ сущСств с ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ высоким, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρƒ Π΄Π΅Π»ΡŒΡ„ΠΈΠ½ΠΎΠ². Π­Ρ‚ΠΈ сущСства ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ своС врСмя Π² этологичСских ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΡ… лабораториях, крутя колСсики ΠΈ осущСствляя постановку ΠΏΡƒΠ³Π°ΡŽΡ‰Π΅ слоТных экспСримСнтов Π½Π° Π»ΡŽΠ΄ΡΡ….
These are always conducted with the utmost silence and secrecy, till the moment of execution, and when the workmen yield, as they sometimes do, without resistance, though severely felt by them, they are never heard of by other people.
Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ соглашСния проводятся всСгда с соблюдСниСм ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ остороТности ΠΈ сСкрСта Π΄ΠΎ самого ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° ΠΈΡ… осущСствлСния, ΠΈ Ссли Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ это ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚, ΡƒΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ Π±Π΅Π· сопротивлСния, Ρ‚ΠΎ посторонниС Π»ΠΈΡ†Π° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΡƒΠ·Π½Π°ΡŽΡ‚ ΠΎ ΡΠΎΡΡ‚ΠΎΡΠ²ΡˆΠ΅ΠΌΡΡ соглашСнии, хотя ΠΎΠ½ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ отраТаСтся Π½Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΡ….
The workshops will be conducted in English.
Π Π°Π±ΠΎΡ‚Π° сСминаров Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ Π½Π° английском языкС.
(a) Negotiations should be conducted in good faith;
a) ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ добросовСстно;
:: Conduct ourselves in a professional and disciplined manner, at all times
:: ΠΏΡ€ΠΈ Π»ΡŽΠ±Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°Ρ… вСсти сСбя ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈ дисциплинированно
Constructive dialogue should be conducted in a spirit of cooperation.
ΠšΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³ слСдуСт вСсти Π² Π΄ΡƒΡ…Π΅ сотрудничСства.
It will conduct work pursuant to decision 2010/2.
Она Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ вСсти Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ согласно Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ 2010/2.
(a) conduct work pursuant to decision 2010/2;
Π°) вСсти Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ согласно Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ 2010/2;
This should be conducted at the international and national levels;
Вакая Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ Π½Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ уровнях;
You got an interview to conduct.
Π‘ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ вСсти допрос.
I'm trying to conduct an investigation!
Π― ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡŽΡΡŒ вСсти расслСдованиС!
Look, I have business to conduct.
ΠΌΠ½Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ вСсти Π΄Π΅Π»Π°.
I'm trying to conduct a questioning here!
Π― ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡŽΡΡŒ вСсти допрос!
I know how to conduct an investigation.
Π― знаю, ΠΊΠ°ΠΊ вСсти расслСдованиС.
I know how to conduct a marriage.
Π― знаю, ΠΊΠ°ΠΊ вСсти бракосочСтаниС.
Bareil's in no condition to conduct negotiations.
Π‘Π°Ρ€Π°ΠΉΠ» Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ Π² состоянии вСсти ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹.
Where am I supposed to conduct business?
А Π³Π΄Π΅, ΠΏΠΎ-Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΌΡƒ, ΠΌΠ½Π΅ вСсти бизнСс?
I expect you to conduct yourself professionally.
НадСюсь, Π²Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ вСсти сСбя, ΠΊΠ°ΠΊ профСссионалы.
I'm not authorized to conduct negotiations about surrender.
Π― Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌΠΎΡ‡Π΅Π½ вСсти ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΎ капитуляции.
It remains now to see what ought to be the rules of conduct for a prince towards subject and friends.
Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ остаСтся Ρ€Π°ΡΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΠΎΡΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡŒ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ вСсти сСбя ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ союзникам.
Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with amusement parks.
ΠžΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ находился ΠΊΡ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ, ΠΊΡ‚ΠΎ прСдставлял вновь ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ хозяину, ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Π» сСбя Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ принято сСбя вСсти Π² Π·Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΡƒΠ²Π΅ΡΠ΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠ΅.
But as all the different merchants, who joined their stocks in order to fit out those licensed vessels, would find it for their interest to act in concert, the trade which was carried on in this manner would necessarily be conducted very nearly upon the same principles as that of an exclusive company.
Но Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρ‹, соСдинявшиС свои ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»Ρ‹ для снаряТСния этих судов, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ… Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°, Π±Ρ‹Π»ΠΈ заинтСрСсованы Π² согласовании своих дСйствий, Ρ‚ΠΎ ΠΈ торговля, вСдущаяся ΠΏΡ€ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… условиях, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΆΠ΅ основаниях, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ торговля монопольной ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ.
To buy in one market, in order to sell, with profit, in another, when there are many competitors in both, to watch over, not only the occasional variations in the demand, but the much greater and more frequent variations in the competition, or in the supply which that demand is likely to get from other people, and to suit with dexterity and judgment both the quantity and quality of each assortment of goods to all these circumstances, is a species of warfare of which the operations are continually changing, and which can scarce ever be conducted successfully without such an unremitting exertion of vigilance and attention as cannot long be expected from the directors of a joint stock company.
ΠŸΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ Ρ€Ρ‹Π½ΠΊΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ с ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΡŒΡŽ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π° ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… имССтся ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡƒΡ€Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², ΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π·Π° случайными колСбаниями спроса, Π½ΠΎ ΠΈ Π·Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ частыми колСбаниями Π² ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡƒΡ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π² ΡƒΠ΄ΠΎΠ²- Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠΈ этого спроса Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ†Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π»ΡΡ‚ΡŒ ΡƒΠΌΠ΅Π»ΠΎ ΠΈ с ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π΅Π»Π° ΠΊΠΎ всСм этим ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°ΠΌ количСство ΠΈ качСство ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ассортимСнта Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠ² β€” это своСго Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹, ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ бСспрСрывно ΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈ которая Π΅Π΄Π²Π° Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎ Π±Π΅Π· Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… нСослабных усилий Π±Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ внимания, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… нСльзя ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ² Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ.
They want to conduct.
Π₯отят Π΄ΠΈΡ€ΠΈΠΆΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ. β€” Π”Π°.
I wasn't there to conduct.
Π― Π½Π΅ Π΄ΠΈΡ€ΠΈΠΆΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΡƒΠ΄Π° ΠΏΡ€ΠΈΡˆΡ‘Π».
Please, try to convince him not to conduct.
ΠŸΠΎΡΡ‚Π°Ρ€Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π΄ΠΈΡ€ΠΈΠΆΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ.
Am I supposed to conduct with my penis?
Π― Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π΄ΠΈΡ€ΠΈΠΆΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ своим пСнисом?
And some people should not be allowed to conduct.
А Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ людям Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΠΈΡ€ΠΈΠΆΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ.
One thing is to conduct Mozart, and another labor negotiations.
Одно Π΄Π΅Π»ΠΎ β€” Π΄ΠΈΡ€ΠΈΠΆΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠœΠΎΡ†Π°Ρ€Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅ β€” Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ споры.
I'll have more time for composing, learning to conduct.
Π£ мСня Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ большС Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΡΠΎΡ‡ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΡƒ, ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΈΡ€ΠΈΠΆΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ.
Well, I'm not here to conduct your cooking.
Но я здСсь Π½Π΅ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄ΠΈΡ€ΠΈΠΆΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ вашСй Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΉ.
Every time you try to conduct, the musicians just stop playing.
ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Ρ‹ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π΅ΡˆΡŒΡΡ Π΄ΠΈΡ€ΠΈΠΆΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΡ‚Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ.
The day you left to conduct for Oslo you became disloyal, and faithless.
Π’ дСнь, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Ρ‹ ΡƒΠ΅Ρ…Π°Π» Π΄ΠΈΡ€ΠΈΠΆΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² Осло, Ρ‚Ρ‹ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ» ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ, ВСроломство.
Looking down, Harry saw the pug-faced Pansy Parkinson right at the front of the stands, her back to the pitch as she conducted the Slytherin supporters who were roaring:
Он посмотрСл Π²Π½ΠΈΠ·: Пэнси ΠŸΠ°Ρ€ΠΊΠΈΠ½ΡΠΎΠ½ с Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ мопса стояла ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ‚Ρ€ΠΈΠ±ΡƒΠ½Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π΄ΠΈΡ€ΠΈΠΆΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»Π° Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΎΡ€Π°Π²ΡˆΠΈΠΌ:
Dumbledore conducted their last few lines with his wand and when they had finished, he was one of those who clapped loudest. β€œAh, music,” he said, wiping his eyes. β€œA magic beyond all we do here! And now, bedtime.
Π”Π°ΠΌΠ±Π»Π΄ΠΎΡ€ Π΄ΠΎ послСднСго Π·Π²ΡƒΠΊΠ° Π΄ΠΈΡ€ΠΈΠΆΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» ΠΈΠΌ волшСбной ΠΏΠ°Π»ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ, Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Π΄ΠΎΠΏΠ΅Π»ΠΈ, ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ½ Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ°Π» Π³Ρ€ΠΎΠΌΡ‡Π΅ всСх. β€”Β Πž, ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°!Β β€” воскликнул ΠΎΠ½, вытирая Π³Π»Π°Π·Π°: ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, Π”Π°ΠΌΠ±Π»Π΄ΠΎΡ€ прослСзился ΠΎΡ‚ умилСния.Β β€” Π•Π΅ Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±ΡΡ‚Π²ΠΎ Π·Π°Ρ‚ΠΌΠ΅Π²Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΡ‹ занимаСмся здСсь. А Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ.
(b) To conduct government activity;
2) Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ дСйствиями ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°;
Three facilitators will conduct the discussions.
Π ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ обсуТдСния Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΊΠΎΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π°.
(f) manage and conduct evaluations;
f) руководят Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΠΊ;
You conducted the work of this Conference in admirable style.
Π’Ρ‹ прСкрасно Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ этой ΠšΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ.
We are sure that you will conduct our work successfully.
ΠœΡ‹ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‹ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π’Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ.
Nor do we believe that this exercise can be conducted across a podium.
ΠœΡ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ считаСм, Ρ‡Ρ‚ΠΎ этой Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄ΠΈΡƒΠΌΠ°.
I have already witnessed the expertise with which you have conducted the debates.
Π― ΡƒΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π» свидСтСлСм Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ мастСрства, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π’Ρ‹ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ прСниями.
I persuaded Heinrich to conduct his ballet.
Π― ΡƒΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»Π° Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈΡ…Π° Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π±Π°Π»Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ.
Odo, do you think Starfleet would allow you to conduct my debriefing?
Одо, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅, Π·Π²Π΅Π·Π΄Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„Π»ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ Π²Π°ΠΌ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΈΠΌ допросом?
They won't allow us to conduct interrogations but we can have someone present.
Они Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΌ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ допросами Π½ΠΎ согласились Π½Π° присутствиС Π½Π°ΡˆΠΈΡ… Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ.
What, is that the only reason that you wanted to conduct the autopsy... just to get your prosthesis? (sighs)
И Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ρ‚Ρ‹ поэтому Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»Π° Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ вскрытиСм... Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ свой ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Π΅Π·?
Now, Matthew, tomorrow, Lotte will finger your hymn on the organ, but I wish to conduct you myself.
Π—Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊ, ΠœΡŽΡ‚ΡŒΡŽ, Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π° Π›ΠΎΡ‚Ρ‚ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠ΅Ρ‚ ΡΡ‹Π³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ Π³ΠΈΠΌΠ½ Π½Π° ΠΎΡ€Π³Π°Π½Π΅, Π½ΠΎ я Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π±Ρ‹ сам Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠ΅.
The clergy of all the different countries of Europe were thus formed into a sort of spiritual army, dispersed in different quarters, indeed, but of which all the movements and operations could now be directed by one head, and conducted upon one uniform plan.
ДуховСнство всСх стран Π•Π²Ρ€ΠΎΠΏΡ‹ слоТилось, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π² своСго Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠ²Π½ΡƒΡŽ Π°Ρ€ΠΌΠΈΡŽ, ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°, Ρ€Π°ΡΡΠ΅ΡΠ½Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ мСстам, Π½ΠΎ которая ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π²ΠΎ всСх своих двиТСниях ΠΈ дСйствиях Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ Π³Π»Π°Π²ΠΎΠΉ ΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠ»Π°Π½Ρƒ.
When our country gentlemen, therefore, demanded the establishment of the bounty, though they acted in imitation of our merchants and manufacturers, they did not act with that complete comprehension of their own interest which commonly directs the conduct of those two other orders of people.
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, наши Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Ρ‹, трСбуя установлСния ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠΈΠΈ, хотя ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ этом нашим ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°ΠΌ ΠΈ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌ ΠΌΠ°Π½ΡƒΡ„Π°ΠΊΡ‚ΡƒΡ€, Π½Π΅ проявили Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ понимания своих собствСнных интСрСсов, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ этих Π΄Π²ΡƒΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… классов общСства.
* Conduct consultations with administering Power on:
:: ΠŸΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΉ с ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π²Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ:
B. Conduct of sessions of the Governing Council
Π’. ΠŸΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ сСссий Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ‚Π° ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ…
II. Conduct of sessions of the Governing Council
II. ΠŸΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ сСссий Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ‚Π° ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ…
The Bureau shall assist the President in the general conduct of business of the Governing Council.
Π‘ΡŽΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ‚ ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌ Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π΅Π» Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ‚Π° ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ….
The municipal authorities conduct their affairs autonomously and manage the municipal assets.
ΠœΡƒΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΏΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ€Π³Π°Π½Ρ‹ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ своими Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΡ€ΡΠΆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΌΡƒΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΏΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ„ΠΎΠ½Π΄Π°ΠΌΠΈ.
Use them to conduct power.
Π˜ΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠΉ Π΅Π³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ силой.
I will be allowed to conduct my business, but only under his control.
МнС Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΎ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ, Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»Π΅ΠΌ.
Now, I need a safe place to conduct my business away from the prying eyes of the Charleston PD.
Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, ΠΌΠ½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ бСзопасноС мСсто, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ, Π²Π΄Π°Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ‡Ρ€Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π· ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΡΡ‚ΠΎΠ½Π°.
You said, sir, that you learned to conduct your thoughts in order, commencing with objects the simplest and easiest to know, and ascending, step by step, to more complex knowledge.
Π’Ρ‹ сказали, мСсьС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ своих мыслСй Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ начиная со знания самых простых ΠΈ Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΡ… Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ, ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, шаг Π·Π° шагом, Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ слоТного знания.
It was then that I began to discover the foundations of an admirable science and learned to conduct my thoughts in such order that, by commencing with objects the simplest and easiest to know, I might ascend, step by step, to the knowledge of the more complex.
ИмСнно Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° я стал ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ основы Π²Ρ‹Π΄Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ Π½Π°ΡƒΠΊΠΈ ΠΈ учился ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠΈΡ… мыслСй Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, начиная со знания самых простых ΠΈ Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΡ… Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ, я ΠΌΠΎΠ³ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, шаг Π·Π° шагом, Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ слоТного знания.
Every man, too, is in some measure a statesman, and can form a tolerable judgment concerning the interest of the society and the conduct of those who govern it.
ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ вмСстС с Ρ‚Π΅ΠΌ являСтся Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ стСпСни государствСнным дСятСлСм ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ суТдСниС ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ интСрСсов общСства ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π° дСйствий Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΡ‚ΠΎ управляСт ΠΈΠΌ.
Mr. Wickham is the son of a very respectable man, who had for many years the management of all the Pemberley estates, and whose good conduct in the discharge of his trust naturally inclined my father to be of service to him;
ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ Π£ΠΈΠΊΡ…Π΅ΠΌ β€” сын ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Π»Π΅Ρ‚ управлял хозяйством ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡ ΠŸΠ΅ΠΌΠ±Π΅Ρ€Π»ΠΈ ΠΈ Ρ‡ΡŒΠ΅ прСвосходноС ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ этих обязанностСй, СстСствСнно, ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ†Π° ΠΏΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π½Π°Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ.
The search had been conducted in a legal and proper manner and involved no violence or threats.
ΠžΠ±Ρ‹ΡΠΊ Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΈ Π½Π΅ сопровоТдался насилиСм ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·Π°ΠΌΠΈ.
A medical expert accompanied them and conducted examinations on alleged victims of torture.
Π˜Ρ… сопровоТдал мСдицинский экспСрт, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π» осмотр ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π² примСнСния ΠΏΡ‹Ρ‚ΠΎΠΊ.
Sporting events also led to violent racist conduct in many cases.
54. Π’ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… случаях спортивныС сорСвнования Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ агрСссивными расистскими Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Those actions affected the poorest communities and were conducted with unnecessary brutality.
Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ дСйствия Π·Π°Ρ‚Ρ€ΠΎΠ½ΡƒΠ»ΠΈ бСднСйшиС ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈΡΡŒ использованиСм Ρ‡Ρ€Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ ТСстких ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠ².
The growth of the activities has been conducted simultaneously with a streamlining of the programmes and the consequent phasing out of some of them.
Π Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ упорядочСниСм ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ свСртываниСм Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ….
72. The preparations for the elections should be accompanied by a free and constructive political debate that is conducted peacefully.
72. ΠŸΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠ° ΠΊ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π°ΠΌ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ свободными ΠΈ конструктивными политичСскими прСниями Π² ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΎΠΉ обстановкС.
They started around 10 a.m. and were conducted with brutality by hundreds of Zairian soldiers.
Они Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π² 10 часов ΡƒΡ‚Ρ€Π° ΠΏΡ€ΠΈ участии сотСн заирских воСннослуТащих ΠΈ ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π°ΠΊΡ‚Π°ΠΌΠΈ ТСстокости.
Interrogatories were conducted for a long period of time each day, accompanied by threats, insults and violence.
Π•ΠΆΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎ Π³-Π½ ΠœΠΎΡ€ΠΈ подвСргался ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ допросам, ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Π²ΡˆΠΈΠΌΡΡ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·Π°ΠΌΠΈ, оскорблСниями ΠΈ насилиСм.
In addition, it had undertaken a number of public awareness exercises which had also been conducted in educational establishments.
Π­Ρ‚Π° Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Π»Π°ΡΡŒ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ мСроприятиями, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠ΅ мСроприятия Π² ΡˆΠΊΠΎΠ»Π°Ρ….
ONUSAL observers accompanied the materials being delivered, and were in attendance when the elections were conducted and when the votes were counted.
ΠΠ°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ МНООНБ сопровоТдали эти ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹ Π² Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈΡ… доставки ΠΈ присутствовали ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ² ΠΈ подсчСтС голосов.
But the colony government of all these three nations is conducted upon a much more expensive ceremonial.
Но колониальноС ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ этих Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Π½Π°Ρ†ΠΈΠΉ вСдСтся с Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ большими расходами ΠΈ сопровоТдаСтся Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈΠΌ Ρ†Π΅Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½ΠΈΠ°Π»ΠΎΠΌ.
132. Balde confirmed that the Hotel Boulevard was a nerve centre for this trade, that many senior governmental officials visited the Hotel on a regular basis to conduct diamond business and that governmental vehicles, including vehicles from the presidential mansion, picked up many of his fellow dealers.
132. Π‘Π°Π»ΡŒΠ΄Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ·Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ Π² этой Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»Π΅ являлась гостиница <<Π‘ΡƒΠ»ΡŒΠ²Π°Ρ€>>, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠ΅ долТностныС Π»ΠΈΡ†Π° ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° рСгулярно посСщали Π΅Π΅ Π² связи с Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ сдСлок с Π°Π»ΠΌΠ°Π·Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ приятСлСй-Π΄ΠΈΠ»Π΅Ρ€ΠΎΠ² Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ·ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈ, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ· прСзидСнтской Ρ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test