Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
An assertion is defined as the act of asserting, and to assert something means to "affirm that something is true".
Утверждение определяется как действие, утверждающее что-либо, а утверждать означает <<подтверждать достоверность чего-либо>>.
The Claimant asserts that:
Заявитель утверждает:
Lauterpacht asserted that:
Лаутерпахт утверждал, что:
The Claimant asserts that the
Заявитель утверждает следующее:
The report goes on to assert:
В докладе далее утверждается:
The Humanitarian Coordinator asserted that
Координатор по гуманитарным вопросам утверждал, что
195. The communication later asserts:
195. В сообщении далее утверждается:
The reports mentioned above assert the following:
В упомянутых сообщениях утверждается следующее:
And they started to assert their power.
И они начали утверждаться в своей власти.
Ms. Dupree does not have any - standing to assert...
У мисс Дюпри нет никаких оснований утверждать...
But does the defence dare to assert that Africans invented corruption?
Но кто осмелится утверждать, что ее придумали африканцы?
No, I mean so far as to assert that I was weak in the head,.. when I came into the world.
Нет, я имею в виду настолько далеко, чтобы утверждать, что у меня были проблемы с головой ...когда я появился на свет.
For Gamow to assert that helium existed in the universe before the sun and the stars were formed he had to come up with another place that was capable of making helium.
Для Гамов Были сформированычтобы утверждать,что гелий существовал во Вселенной перед Солнцем и звездами 6он должен был придумать другое место, которое было способно к созданию гелия.
To urge preparation of defence, is not to assert the imminence of war, on the contrary, if war with imminent preparations for defence would be too late, however calmly surveyed, the danger of an air attack on London
Призывать к укреплению системы обороны - не значит утверждать,.. ...что война неизбежна,.. ...наоборот, если бы она была неизбежна, готовиться было бы поздно.
They were solid so far as they asserted that the exportation of gold and silver in trade might frequently be advantageous to the country.
Они были основательны, поскольку утверждали, что вывоз золота и серебра для нужд торговли часто может быть выгоден для страны.
Once he went a whole winter without heating his room, asserting that he even found it more pleasant, because one sleeps better in the cold.
Однажды он целую зиму совсем не топил своей комнаты и утверждал, что это даже приятнее, потому что в холоде лучше спится.
They were solid, too, in asserting that no prohibition could prevent their exportation when private people found any advantage in exporting them.
Они были также основательны, поскольку утверждали, что никакие запрещения не могут предотвратить их вывоза, если частные лица находят какую-либо выгоду от него.
Our woollen manufactures, in order to justify their demand of such extraordinary restrictions and regulations, confidently asserted that English wool was of a peculiar quality, superior to that of any other country;
Владельцы наших шерстяных мануфактур в целях оправдания своего требования таких чрезвычайных ограничений и правил уверенно утверждали, что английская шерсть отличается особым качеством и лучше шерсти всех других стран;
When the patrons of this system assert that the consumption of artificers, manufacturers, and merchants is equal to the value of what they produce, they probably mean no more than that their revenue, or the fund destined for their consumption, is equal to it.
Когда сторонники этой теории утверждают, что потребление ремесленников, мануфактуристов и купцов равняется стоимости того, что они производят, они, наверное, имеют в виду только то, что их доход, или фонд, предназначенный для их потребления, равен тому, что они производят.
They were sophistical too, perhaps, in asserting that the high price of exchange necessarily increased what they called the unfavourable balance of trade, or occasioned the exportation of a greater quantity of gold and silver.
Они были ложны также постольку, поскольку утверждали, что высокий вексельный курс обязательно увеличивает то, что они называли неблагоприятным торговым балансом, или приводит к вывозу большего количества золота и серебра.
But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion.
Но, дорогая сестра, хотя жизнь и доказала твою правоту, не считай меня упрямицей, если я утверждаю и сейчас, что, основываясь на ее прежнем поведении, мое доверие к ней было не менее естественным, чем твоя подозрительность.
But if they had expressed themselves more accurately, and only asserted that the revenue of this class was equal to the value of what they produced, it might readily have occurred to the reader that what would naturally be saved out of this revenue must necessarily increase more or less the real wealth of the society.
Но если бы они выражались точнее и только утверждали, что доход этого класса равняется стоимости того, что он производит, читателю стало бы сразу ясно, что все естественно сберегаемое из этого дохода должно необходимо увеличивать в большей или меньшей степени действительное богатство общества.
There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it—or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence—in short anything or nothing.
— Формальные недоговоренности в посмертных бумагах не позволили мне искать в нем опоры… Человек чести не усомнился бы в воле покойного, но мистер Дарси предпочел подвергнуть ее своему толкованию. Эту часть завещания он объявил только условной рекомендацией и осмелился утверждать, что я утратил свои права из-за моего легкомыслия, моей расточительности, короче говоря, решительно всех пороков или же попросту никаких.
In judicial proceedings concerning cases of this kind, immunity has either been asserted but not accepted, or not even asserted.
В судебных процессах по такого рода делам иммунитет либо отстаивался, но не учитывался, либо даже не отстаивался.
We must assert the indivisibility of the human race.
Мы должны отстаивать неделимость человечества.
A State does not "in reality" - to quote Mavrommatis assert its own right only. "In reality" it also asserts the right of its injured national.
Государство "фактически" отстаивает если воспользоваться словами из решения по делу Мавромматиса не только свое собственное право. "Фактически" оно также отстаивает право своего гражданина, которому причинен вред.
In particular, women did not assert their rights after divorce.
В частности, женщины не пытаются отстаивать свои права после развода.
In other countries, women had just begun to assert their status.
В других же странах женщины еще только начинают отстаивать свои права.
Freedom of association enables workers to assert their economic rights.
Свобода ассоциации позволяет рабочим отстаивать свои экономические права.
Chile asserts the inalienable right to the peaceful use of nuclear technology.
Чили отстаивает неотъемлемое право на мирное использование ядерной технологии.
The legal advisor establishes what is in the child's best interest and asserts those interests in court.
Юрисконсульт устанавливает интересы ребенка и отстаивает их в суде.
The more informed women are prior to migrating, the better they are able to assert their rights.
Чем более информированными являются женщины до миграции, тем лучше они могут отстаивать свои права.
They do not assert, nor support, the need for gender equality nor empowerment.
В них не отстаивается и не поддерживается необходимость гендерного равенства или расширения прав и возможностей.
You need to assert yourself more.
Ты должна отстаивать себя.
New regime had to assert power.
Новый режим должен был отстаивать власть.
Your Worship wishes to assert his prerogatives?
Ваша милость желает отстаивать свои прерогативы?
He is planning to reopen up the trading post to assert his ownership.
Он планирует заново открыть факторию, чтобы отстаивать свое право собственности.
Mr Solis, if the father wants to assert his rights, there's nothing we can do.
Мистер Солис, если отец будет отстаивать свои права, мы бессильны.
But at the same time, our conscience compels us to assert our right to protest any and all violations.
В то же время мы, повинуясь голосу нашей совести, обязаны отстаивать правоcудие и протестовать против любого нарушения закона.
I know Mr. Perrotti is highly competitive and aggressive and wants to assert himself, but you were about to dismiss.
Я знаю, мистер Перротти очень активен и любит соревноваться и отстаивать свою позицию, но вы вроде бы прекратили дело.
Mr. Chairman, members of the committee, Ms. Mathison is going to assert her constitutional privilege at this time not to be a witness against herself.
Господин председатель, члены комитета, мисс Мэтисон отстаивает своё конституционное право на данный момент, не свидетельствовать против себя.
Another much neglected group... unable to assert its rights... in our affluent society... where only production counts... is the group of the disabled.
Друга заброшенная группа, которая не может отстаивать свои права в нашем обществе изобилия, где ценется только производство, это группа инвалидов.
This doctrine, like most other doctrines which are confidently asserted by any considerable number of people, was, and still continues to be, most implicitly believed by a much greater number- by almost all those who are either unacquainted with the woollen trade, or who have not made particular inquiries.
Эта теория, как и большинство других теорий, с уверенностью отстаиваемых какой-либо многочисленной группой, принималась и принимается на веру еще большим количеством людей- почти всеми теми, кто не знаком с торговлей шерстяными изделиями или кто не наводил специальных справок.
Van Oord asserts that it suffered losses as follows:
Компания заявляет следующие потери:
Assert the client's guilt with respect to the offence
заявлять о виновности своего подзащитного в совершении преступления
[(7) An assignee asserting rights under this article has no fewer rights than an assignee asserting rights under other law.]
[7) Цессионарий, заявляющий права на основании настоящей статьи, не обладает меньшими правами, чем цессионарий, заявляющий права на основании других норм права.]
(e) an assignee asserting rights under this article has no less rights than an assignee asserting rights under other law.]
е) цессионарий, заявляющий права на основании настоящей статьи, не обладает меньшими правами, чем цессионарий, заявляющий права на основании других норм права.]
The right to polygamy also appears to be asserted by new religions in the name of freedom of privacy.
Она также защищается новыми религиями в качестве права на свободу личной жизни179.
The right to correct and delete data of private processors can only be asserted in court.
Право исправлять или удалять информацию частных обработчиков может защищаться только в судебном порядке.
That experience showed that the rights of peoples had been acknowledged and asserted before contemporary international tribunals.
Этот опыт показывает, что права человека признавались и защищались в современных международных судах.
It is against this backdrop that Rwanda's assertion that it reserves the right to defend itself and its allies should be understood.
Именно в этом контексте следует понимать заявление Руанды о том, что она резервирует за собой право защищать себя и своих союзников.
Act No. 27270 prohibited labour discrimination against indigenous peoples and asserted their equal rights to employment.
Закон № 27270 запрещает дискриминацию труда представителей коренных народов и защищает их равные права на трудоустройство.
6. Impact of succession cases in relation to women's ability generally to assert their rights under succession laws
6. Воздействие дел о наследовании на возможности женщин защищать свои права в рамках законов о наследовании
"General Morgan" asserted that people had had a right to defend their country against perceived foreign intervention in that period.
Генерал "Морган" заявил, что в тот период народ имел полное право защищать свою страну от реальной иностранной интервенции.
As there was no specific authority responsible for bringing cases to court, women were obliged to assert their own legal rights.
В отсутствии специального органа, отвечающего за возбуждение дел по фактам дискриминации, женщины должны защищать свои права в установленном законом порядке.
894. The goal of the Programme is for everyone to understand that they are subjects of their own rights and that they need to know and assert these for them to be enforced.
894. Целью данной программы является обеспечение всеобщего распространения идею о том, что человек обладает правами и для реализации этих прав, необходимо их знать и защищать.
Oh, I'm gonna have to assert my privileges.
О, я должен защищать свои права.
We have no standing to assert the seller's right.
У нас нет причин защищать права продавца.
The State party had asserted that the complainant's allegations of torture constituted new information.
Государство-участник доказывало, что утверждения заявителя о применении пыток являются новой информацией.
This paper demonstrates that the Doctrine of Discovery lies at the root of such claims and assertions of dominance by States.
Настоящий документ доказывает, что в основе подобных притязаний и утверждений государств об их доминирующем положении лежит доктрина открытия.
According to the complainant, there is strong evidence to support the assertion that Lebanon remains unstable, and the authorities don't have full control over Palestinian militia groups.
По словам заявителя, есть надежные факты, доказывающие справедливость утверждений о том, что обстановка в Ливане остается нестабильной и что власти не в полной мере контролируют палестинские милицейские группировки.
Concerning paragraph 1, the view was expressed that it provided little guidance to state as a general principle, that the party that made an assertion must prove it.
250. Что касается пункта 1, то было выражено мнение о том, что установление общего принципа, согласно которому сторона, выступающая с утверждением, должна его доказывать, вряд ли ведет в нужном направлении.
In the former case ineffectiveness may be presumed until rebutted by the respondent State, whereas in the latter it will be incumbent on the claimant State to prove its assertion.
В первом случае неэффективность может предполагаться до тех пор, пока она не будет опровергнута государством-ответчиком, в то время как в последнем случае именно государство-истец должно будет доказывать свое утверждение.
From the moment when the migrant is detained, a statement is taken in administrative form and in the presence of two witnesses; he is apprised of the facts held against him, his right to offer evidence and to assert such defences as he may be entitled to; provided that the migration authority did not take his statement at the time he was detained.
e) после задержания мигранта в административный акт в присутствии двух свидетелей заносятся его показания, ему сообщается о предъявляемых обвинениях и о праве представить доказательства и сделать заявления в связи с его правами при условии, что орган миграционной власти не снял показания в момент задержания.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test