Перевод для "the sorrows" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
If it continues, battlefields will create deserts of sorrow and days of darkness.
Если он будет продолжаться, то поле битвы породит пустыни печали, превратив дни в ночи.
We share sentiments of sorrow and sadness with our Malaysian colleagues over this great loss.
Мы разделяем чувства скорби и печали с нашими коллегами из Малайзии в связи с этой тяжелой утратой.
They feel, as I do, great sorrow for all the victims who continue to fall in the camp of President Lissouba and in that of former President Sassou-Nguesso.
Как и я, они испытывают чувство глубокой печали по поводу всех, кто продолжает гибнуть в лагере президента Лиссубы и бывшего президента Сассу-Нгессо.
For Croatia, Ovčara stands as the icon of our struggle and suffering, a place of deep sorrow but also one of sublime pride and eternal remembrance.
Для Хорватии Овчара является символом нашей борьбы и наших страданий, местом глубокой печали и одновременно местом величайшей гордости и вечной памяти.
At the beginning of my closing statement, I would like to join colleagues in expressing deep feelings of sorrow and sadness at the passing away of Dr. Lee.
В начале своего заключительного слова я хотел бы присоединиться к коллегам в изъявлении глубоких чувств скорби и печали в связи с кончиной доктора Ли.
Nor do these figures reflect the tragedy involved in each and every case, behind which there is the suffering and sorrow of family members which must eventually touch human society as a whole.
Эти цифры также не отражают ни всего трагизма каждого отдельного случая, ни страдания и печали родственников, которые должны волновать все человечество.
Expressing its sorrow for the victims of the political processes in the Middle East and North Africa, and its solidarity with the families of those who died in their quest for freedom and justice,
выражая свою печать в связи с жертвами политических процессов на Ближнем Востоке и в Северной Африке, а также свою солидарность с семьями тех, кто погиб в их стремлении добиться свободы и справедливости,
It is with a deep sense of sorrow and loss that we have learned of the passing away of Sheikh Zayed bin Sultan Al-Nahyan, President of the United Arab Emirates, at the age of 86 years.
С глубоким чувством печали и утраты мы узнали о кончине в 86-летнего президента Объединенных Арабских Эмиратов шейха Заида бен Султана Аль Нахаяна.
I am writing to you, with deep sorrow and profound grief, to express my extreme concern and dismay over the continuing vicious campaign against Islam perpetuated by some circles, groups and figures in the west.
Обращаюсь к Вам с чувством глубокой печали и скорби с тем, чтобы выразить свою крайнюю тревогу и обеспокоенность по поводу продолжающейся злонамеренной кампании против ислама, развернутой на Западе определенными кругами, группами и отдельными лицами.
We observe this day today with a feeling of great loss and sorrow at the passing away, just 19 days ago, of President Yasser Arafat, a visionary, an exceptional leader, and the absolute personification of the Palestinian struggle for a homeland.
Мы отмечаем этот день сегодня с чувством большой утраты и печали в связи с уходом из жизни, всего 19 дней тому назад, президента Ясира Арафата, провидца, исключительного лидера и абсолютное олицетворение палестинской борьбы за родную землю.
Against the cold and the sorrow.
Средство от холода ...и печали.
With this scythe Cut short the sorrowful voice.
Этой косой задушим голос печали.
But all my grief disappeared and all the sorrow I'd feared Wasn't there anymore
Теперь мои беды исчезли, и все печали, которых я боялся, больше не со мной,
He had a deep, sorrowful voice. “Were you going to shoot me?”
Голос у него был низкий и полный печали. — Ты хотел меня убить?
The indisputable achievements of the past 20 years tell us that, in spite of our sorrows, human beings continue the march of progress.
Неоспоримые достижения последних 20 лет свидетельствуют о том, что, несмотря на наши горести, человечество продолжает следовать по пути прогресса.
So those who have borne more than their share of the burdens and sorrows of the world should have a place of dignity in the Security Council.
Так те, на чью долю выпало больше тягот и горестей этого мира, должны получить достойное место в Совете Безопасности.
The practice helps to strengthen social solidarity, unity and harmony between the different population groups, who share the same joys and sorrows, in an atmosphere of complementarity and cohesion.
Он способствует укреплению социальной солидарности, единства и гармонии в отношениях между различными группами населения, которые разделяют одни и те же радости и горести в атмосфере взаимопонимания и единения.
The Council expresses profound regrets over the bombing and deep sorrow for the loss of lives, injuries and property damage caused by the bombing, and notes that regrets and apologies were expressed for this tragedy by members of the North Atlantic Treaty Organization.
Совет выражает глубокое сожаление в связи с бомбардировкой и глубокое чувство горести в связи с гибелью людей, полученными увечьями и имущественным ущербом в результате бомбардировки и отмечает, что члены Организации Североатлантического договора высказали сожаления и извинения в связи с этой трагедией.
The Security Council expresses profound regrets over the bombing and deep sorrow for the loss of lives, injuries and property damage caused by the bombing, and notes that regrets and apologies were expressed for this tragedy by members of the North Atlantic Treaty Organization (NATO).
Совет Безопасности выражает глубокое сожаление в связи с бомбардировкой и глубокое чувство горести в связи с гибелью людей, полученными увечьями и имущественным ущербом в результате бомбардировки и отмечает, что члены Организации Североатлантического договора (НАТО) высказали сожаления и извинения в связи с этой трагедией.
“I do so all the more willingly because in a solemn Constitution of the Second Vatican Council, the Catholic Church did not hesitate to affirm that while sharing in the joys and hopes and sorrows and fears of the people of this age, it also asks that we overcome and eradicate, as contrary to God's intent, every type of discrimination with respect to the fundamental rights of the individual.
Я делаю это тем более охотно, потому что в официальной конституции Второго ватиканского совета католическая церковь без колебаний заявила, что, разделяя радости, горести и страхи людей этого века, она также призывает нас преодолеть и искоренить как противоречащие божьей воле все виды дискриминации в отношении основополагающих прав личности.
The President made a statement on behalf of the Council (S/PRST/1999/12), in which the Council, inter alia, recalled the press statement by the President on 8 May 1999; expressed its deep distress and concern over the bombing of the Embassy of the People’s Republic of China in the Federal Republic of Yugoslavia on 7 May 1999, which had caused serious casualties and property damage; expressed profound regrets over the bombing and deep sorrow for the loss of lives, injuries and property damage caused by the bombing; bearing in mind the Charter of the United Nations, reaffirmed that the principle of the inviolability of diplomatic personnel and premises must be respected in all cases in accordance with internationally accepted norms; stressed the need for a complete and thorough investigation of the bombing by NATO; and took note of the fact that an investigation had been initiated by NATO and awaited the results of that investigation. (For the full text of S/PRST/1999/12, see appendix VI.)
От имени Совета Председатель выступил с заявлением (S/PRST/1999/12), в котором Совет, в частности, сослался на заявление для печати, сделанное Председателем 8 мая 1999 года; выразил свою глубокую тревогу и озабоченность в связи с бомбардировкой 7 мая 1999 года посольства Китайской Народной Республики в Союзной Республике Югославии, которая повлекла за собой значительные жертвы и серьезный материальный ущерб; выразил глубокое сожаление в связи с бомбардировкой и глубокое чувство горести в связи с гибелью людей, полученными увечьями и имущественным ущербом в результате бомбардировки; исходя из Устава Организации Объединенных Наций, вновь подтвердил, что принцип неприкосновенности дипломатического персонала и помещений должен соблюдаться во всех случаях в соответствии с международно принятыми нормами; подчеркнул необходимость полного и тщательного расследования этой совершенной НАТО бомбардировки; и отметил тот факт, что НАТО начала расследование, и он ожидает результатов этого расследования. (Полный текст S/PRST/1999/12 см. в приложении VI.)
All the sorrow and misery has aligned itself to our family.
Все горести и беды пришли в нашу семью.
They forget all the sorrows and feel very happy since one of them has defied death.
Они забывают горести и счастливы, потому что один из них бросил вызов смерти.
The joys of marriage one shares with the world, the sorrows one shares with each other.
Семейные радости делишь с миром, горести делишь друг с другом. Да, я сдержал обещание.
But one man loved the pilgrim soul in you, and loved the sorrows of your changing face.
"Но лишь один любил в тебе и душу пилигрима, и горестей морщины на лице".
Jesus, forgive all our sins, even those we commit without knowing we commit them, and for the love of Your five wounds, for the sorrows of Your Holy Mother Mary, for all the saints in heaven and all the good souls,
Иисус, прости мне грехи мои, и то, что мы совершаем в своём неведении. И во имя твоих пяти ран, во имя горестей Святой Марии, во имя всех святых рая, и во имя всех добрых душ, окажи мне эту милость, о, Господи!
Though he had hunted chiefly for the Arkenstone, yet he had an eye for many another wonderful thing that was lying there, about which were wound old memories of the labours and the sorrows of his race.
И хотя он разыскивал Сердце Горы, времени было достаточно, чтобы положить глаз на многие прекрасные вещи, пробуждающие воспоминания о трудах и горестях его народа.
Whether because Frodo was so worn by his long pains, wound of knife, and venomous sting, and sorrow, fear, and homeless wandering, or because some gift of final strength was given to him, Sam lifted Frodo with no more difficulty than if he were carrying a hobbit-child pig-a-back in some romp on the lawns or hayfields of the Shire.
Нет, ничего подобного. То ли Фродо совсем исхудал от страданий, кинжальной раны, паучьего яда, горестей, страха и жизни впроголодь, то ли сил у Сэма вдруг под конец прибавилось, но Фродо показался ему легче хоббитят, которых он, бывало, катал на спине по свежескошенному лугу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test