Примеры перевода
PASSED when all the verification steps have passed correctly.
ПРОШЛА ПРОВЕРКУ (если подпись успешно прошла все этапы проверки);
It must not be allowed to pass as a transient occurrence.
Нельзя допустить, чтобы оно прошло незамеченным.
Last year, after the pass the torch party.
В прошлом году, после вечеринки по поводу передачи факела.
It was lucky the passing walkers had a dog that found it.
Повезло, без собаки гуляющие прошли бы мимо.
The machine created a moment where the future and the pass blend.
Машина создала момент, в которым будущее и прошлое сплелись.
We know Gwaine and his men crossed the pass, here, at Isulfor.
Мы знаем, что Гвейн и его люди прошли перевал в Исулфоре.
That's what they're doing at a lot of these schools! Now they're lowering the passing grades so more kids can pass!
еперь они занижают балл прохождени€ чтобы больше детей прошло.
across the passing hours, the succession of days, the procession of the seasons, the flow of time, you survive, without joy and without sadness, without a future and without a past, just like that: simply, self-evidently,
вопреки уходящим часам, дням, смене времён года, течению времени, ты просто проводишь время, без радостей и без печалей, без будущего и без прошлого, вот так, сам по себе, как капля воды, капающая из крана на лестничной площадке,
The methods of torture were said to include: beatings, especially with wooden or plastic sticks; whippings on different parts of the body, especially the feet; beatings to the soles of the feet while suspended upside down on a stick passed behind the knees and in front of the elbows; rape and other genital abuses, such as inserting objects into the vagina and pulling of the penis or pricking it with pins.
По утверждениям, к числу методов пыток относятся: избиения, особенно палками или резиновыми дубинками; нанесение ударов плетью по различным частям тела, особенно по ступням; нанесение ударов по ступням человеку, подвешенному вниз головой на палке, пропущенной между сгибами рук и ног, изнасилования и другие пытки с повреждением гениталий, такими, как введение предметов во влагалище и вытягивание полового члена или прокалывание его иголками.
The methods used were reportedly as follows: the technique known as the "helicopter" or "swing", also known as the "roast chicken" method, which apparently consists in suspending the person naked between two tables from an iron bar passed under the knees and inflicting beatings all over the body and especially on the soles of the feet, while uttering threats of a sexual nature; cold showers; sleep deprivation, which apparently consists in pricking the neck of the person who is going to sleep sitting on a chair or burning the person with a lighted cigarette; food deprivation; medicine blackmail for detainees suffering from serious illnesses.
Применялись, как сообщается, следующие пытки: "вертолет" или "качели" — метод, известный также под названием "жареный цыпленок", который, как можно судить, заключается в подвешивании человека раздетым на пропущенную под коленями металлическую штангу, устанавливаемую между двумя столами, после чего его бьют по всему телу и особенно по подошвам, осыпая угрозами сексуального характера; обливание холодной водой; лишение сна, заключающееся в том, что человека сажают на стул, а когда он засыпает, его колют в затылок или прижигают сигаретой; лишение пищи; шантаж страдающих серьезными заболеваниями заключенных отказом в лекарствах.
Since in the case at hand, after its own inspection of the claimed defect, the seller "negotiated over the amount and manner of a settlement of damages for practically 15 months -- [...] without expressly or at least discernibly reserving the objection to the delay" and even "offered through legal counsel to pay compensatory damages that amount to practically seven times the value of the goods", article 8, paragraph 2 and article 8, paragraph 3 led the court to state that "the [buyer] could only reasonably understand that the [seller] was seeking a settlement of the affair and would not later refer to the allegedly passed deadline as a defence to the [buyer's] reimbursement claim", i.e. that the seller had waived its right to rely on the untimeliness of the notice.
Поскольку в данном деле продавец, самостоятельно проверив предъявленный дефект, "в течение почти 15 месяцев вел переговоры относительно суммы и способа возмещения убытков [...] и при этом ни прямо, ни, по крайней мере, косвенно не оговаривая возможность возражения в отношении просрочки" и "даже предложил через юрисконсульта возместить фактические убытки, которые почти в семь раз превышают стоимость товара", на основании пункта 2 статьи 8 и пункта 3 статьи 8 суд заявил, что "[покупатель] мог разумно понять лишь то, что [продавец] стремится уладить дело и не будет впоследствии ссылаться на якобы пропущенный срок, выдвигая возражение на требование [покупателя] о возмещении убытков", то есть что продавец отказался от своего права ссылаться на несвоевременность извещения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test