Перевод для "substantive rules" на русский
Примеры перевода
Moreover, the court's rules as they related to the substantive rules concerning due process and the fundamental rights of the accused, should be drafted and approved by the States parties to the statute.
Кроме того, правила суда, и в частности правила существенного характера, касающиеся вопроса о надлежащей процедуре и основных правах обвиняемых, должны быть разработаны и одобрены государствами - участниками устава.
Furthermore, in the light of the substantive rules regarding the timing of reservations, there was no need to allow them to be made by electronic mail or facsimile; his Government, in its depositary capacity, had never received a reservation in either medium.
Кроме того, с учетом основных правил, касающихся сроков формулирования оговорок, нет необходимости разрешать сообщать их в электронной форме или по факсимильной связи; правительство его страны в его качестве депозитария ни разу не получало оговорок в такой форме.
(10) It is evident that such precision in the definition in no way prejudges the permissibility (or impermissibility) of the reservations: whether they relate to certain provisions of the treaty or the treaty as a whole, they are subject to the substantive rules relating to the validity (or permissibility) of reservations.
10) Само собой разумеется, что подобная точность определений никоим образом не предрешает законность (или незаконность) оговорок: независимо от того, касаются ли они отдельных положений договора или всего договора в целом, на них распространяются основные правила, касающиеся действенности (или законности) оговорок.
The view was generally expressed that the method used for the statutes of the International Tribunal for the former Yugoslavia and of the International Tribunal for Rwanda, which left it to the judges to elaborate and adopt substantive rules of procedure and evidence, was not an appropriate model for the elaboration of such rules for a permanent court to be established on a consensual basis by States parties to its Statute.
186. По общему мнению, метод, использованный при составлении Уставов Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного трибунала по Руанде, в которых судьям предоставляются полномочия разрабатывать и утверждать основные правила процедуры и доказывания, не является подходящей моделью для разработки таких правил для постоянного суда, подлежащего учреждению на основе консенсуса государствами-участниками его Устава.
83. The view was generally expressed that the method used for the statutes of the International Tribunal for the former Yugoslavia and of the International Tribunal for Rwanda which left to the judges to elaborate and adopt substantive rules of procedure and evidence was not an appropriate model for the elaboration of such rules for a permanent court to be established on a consensual basis by States parties to its statute.
83. По общему мнению, метод, использованный при составлении уставов Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного трибунала по Руанде, в которых судьям предоставляются полномочия разрабатывать и утверждать основные правила процедуры и доказывания, не является подходящей моделью для разработки таких правил для постоянного суда, подлежащего учреждению на основе консенсуса государствами-участниками его устава.
3. However, there remain many important differences among competition laws and policies, including in (a) the priority attached to competition policy vis-à-vis other policies; (b) the importance attached to objectives other than consumer welfare or efficiency under many competition laws; (c) legal approaches to the control of anti-competitive practices; (d) analytical techniques utilized; (e) substantive rules applicable in particular to vertical restraints, abuses of dominant positions, mergers, joint ventures and interlocks; (f) the structure or scope of de minimis, intellectual property or other types of exemptions; (g) enforcement capabilities and actual strength of enforcement; (h) the legal doctrines under which competition laws are applied outside national territory; (i) the actual ability to apply them or frequency of application; (j) the extent to which different countries participate in international cooperation in this area; and (k) regulatory restrictions upon market entry.
3. Вместе с тем между законами и политикой в области конкуренции разных странах сохраняется множество существенных различий, в том числе по таким аспектам, как: а) приоритетность политики в области конкуренции по сравнению с другими направлениями политики; b) значение, которое придается в рамках многих законов о конкуренции другими целями, помимо защиты интересов потребителей или обеспечения эффективности; с) правовые подходы к контролю за антиконкурентной практикой; d) используемая методика анализа; е) основные правила, применимые, в частности, к вертикальным ограничениям, злоупотреблениям доминирующим положением, слияниям, совместным предприятиям и переплетениям директоратов; f) структура или сфера действия изъятий de minimis, изъятий в области интеллектуальной собственности и иных типов изъятий; g) возможности в области правоприменения и фактическая эффективность правоприменительного режима; h) правовые доктрины, лежащие в основе применения законов о конкуренции за пределами национальной территории; i) фактические возможности для их применения или частотность применения; j) масштабы участия различных стран в международном сотрудничестве в этой области; и k) регулятивные ограничения в вопросах выхода на рынок.
2. However, there remain many important differences among competition laws and policies, including in: the priority attached to competition policy vis-à-vis other policies; the importance attached to objectives other than consumer welfare or efficiency under many competition laws; legal approaches to the control of RBPs; analytical techniques utilized; substantive rules applicable in particular to vertical restraints, abuses of dominant positions, mergers, joint ventures and interlocks; the structure or scope of de minimis, functional, intellectual property or other types of exemptions indicated above (although some of these may not really be exemptions, but inherent to the normal application of competition principles); enforcement capabilities and actual strength of enforcement; the legal doctrines under which competition laws are applied outside national territory; the actual ability to apply them or frequency of application; the extent to which different countries participate in international cooperation in this area; and regulatory restrictions upon market entry.
2. Вместе с тем между законами и политикой защиты конкуренции разных стран сохраняется множество существенных различий, в том числе по таким аспектам, как: приоритетность политики в области конкуренции по сравнению с другими направлениями политики; значение, которое придается в рамках многих законов о конкуренции иным целям, помимо защиты интересов потребителя или обеспечения эффективности; правовые подходы к контролю за ОДП; используемая методика анализа; основные правила, применимые, в частности, к вертикальным ограничениям, злоупотреблениям господствующим положением, слияниям, совместным предприятиям и переплетениям директоратов; структура или сфера действия функциональных изъятий, изъятий de minimis, изъятий в области прав интеллектуальной собственности и иных типов изъятий, упомянутых выше (хотя некоторые из них в действительности не являются изъятиями, а представляют собой неотъемлемую часть процедур обычного применения принципов конкуренции); возможности в области правоприменения и фактическая эффективность правоприменительного режима; правовые доктрины, лежащие в основе применения законов о конкуренции за пределами национальной территории; фактические возможности их применения или частотность применения; масштабы участия различных стран в международном сотрудничестве в этой области; а также регулятивные ограничения в вопросах выхода на рынок.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test