Перевод для "strangeness" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
They are both rivers, and if they must have a sex, why can't it be the same one? ... Strange and unnatural events take place every day within the formalities of French syntax.
И та, и другая - реки; раз уж они должны иметь род, то почему не один и тот же? ...В правилах французского синтаксиса постоянно встречаются странности и противоречия.
As for Security Council reform, after 10 years of dialogue, which has strangely resembled parallel monologues in which divisions of opinion were too large to be bridged, it is time to move on.
Если говорить о реформе, то после 10 лет диалога, который по странности напоминал параллельные монологи и в котором различия во мнениях были слишком большими, для того чтобы их можно было преодолеть, пришло время двигаться дальше.
Strange... yet typical.
Странности...это типично.
- There's nothing strange?
- Странностей не замечали?
More like suicide strange.
Скорее самоубийственные странности.
- Everyone has their own strangeness.
- " каждого свои странности.
"Doctor strange" number 169.
"Доктор Странность" номер 169.
I fear his strangeness;
я боюсь его… странности;
“Ah, so you like her, too!” the officer laughed. “For the strangeness of it.
— Да ведь она и тебе нравится? — засмеялся офицер. — Из странности.
They looked strangely impressive, silhouetted against the flames.
На фоне яркого пламени их темные силуэты выглядели до странности внушительно.
The speed in the meantime had strangely increased. I opened my eyes at once.
Быстрота течения до странности увеличилась. Я открыл глаза.
His mind went to other parts of that strange conversation: weirding room .
Мысль его переключилась на другие странности этой беседы. Колдовская комната.
But Mr. Luzhin checked himself, and apparently decided to ignore all this strangeness for the time being.
Но господин Лужин скрепился и, кажется, решился не примечать до времени всех этих странностей.
They both fell silent, and the silence even lasted strangely long, for about ten minutes.
Они оба замолчали, и молчание длилось даже до странности долго, минут с десять.
But today, in the strange uncertainty of human nature, it seemed to require but so small an offence as this to make his cup to overflow.
Но теперь, по чрезвычайной странности сердца человеческого, случилось так, что именно подобная обида, как сомнение в Еропегове, и должна была переполнить чашу.
And later on he was always inclined to see a certain strangeness, a mysteriousness, as it were, in this whole affair, the presence as of some peculiar influences and coincidences.
И во всём этом деле он всегда потом наклонен был видеть некоторую как бы странность, таинственность, как будто присутствие каких-то особых влияний и совпадений.
It was a way, though. And in meeting the possible future that contained Guildsmen he recognized his own strangeness.
Тем не менее это тоже был шанс, на крайний случай. И к тому же, именно увидев свое вероятное будущее в варианте, связанном с Гильд-навигаторами, он осознал свою странность, а главное – понял ее.
Strange bedfellows, huh?
Непривычная ситуация, правда?
Yeah. Feels strange.
Да, непривычное ощущение.
It's strange to model.
Непривычно быть моделью.
It's the people who are strange.
Люди здесь непривычные.
- Is it strange to be back?
- Непривычно для тебя?
I know, it's strange for me too.
Знаю, самой непривычно.
This isn't a strange place.
Это не непривычное место.
Might feel strange at first.
Сначала может быть непривычно.
I feel very strange.
Я чувствую себя странно... непривычно.
But the ceiling looked strange; it was flat, and it had dark beams richly carved.
Но потолок над ним выглядел непривычно и странно: высокий, плоский, с темными балками, украшенными искусной узорчатой резьбой.
The hobbits rode on up a gentle slope, passing a few detached houses, and drew up outside the inn. The houses looked large and strange to them.
Хоббиты ехали по улице и с удивлением оглядывали непривычно большие дома.
Hagrid seemed to be in a very strange mood. “Family,” said Hagrid gloomily. “Whatever yeh say, blood’s important…” And he wiped a trickle of it out of his eye.
Непривычно было видеть Хагрида в таком настроении. — Семья… — грустно сказал Хагрид. — Что ни говори, а кровь, она сказывается. — И он стер струйку под глазом.
Perhaps they will reproduce it through a technology so strange, so remarkable, we cannot even imagine it.
Возможно, они воспроизведут его с помощью совершенно неизвестной нам технологии, настолько удивительной, что нам даже трудно ее себе сейчас представить.
The Declaration provides the appropriate norms for the civil society formed by these immigrants and refugees within a strange country, but most of its articles were foreign to them.
Декларация является соответствующим нормативно-правовым документом для гражданского общества, сформированного этими иммигрантами и беженцами в чужой для них стране, но при этом большинство ее статей были им неизвестны.
I close this statement, too, on the reiterative note that migration is about human beings who uproot themselves from their familiar surroundings to venture and grope their way into the strange and unfamiliar.
Я также завершаю это выступление на повторяющейся ноте, подтверждая мысль о том, что главное в миграции -- это люди, которые отрываются от своей обычной среды для того, чтобы пуститься в путь, ведущий в незнакомое и неизвестное.
As an example, we may cite the case remarked on by the authors of the report on harmonizing Georgian law with the United Nations Convention on the Rights of the Child: for some strange reason, the Adoption Act does not apply to orphans and abandoned children.
В качестве иллюстрации можно привести пример, отмеченный авторами документа "Соответствие грузинского законодательства Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка": согласно Закону "Об усыновлении", его действие по неизвестной причине не распространяется на детей-сирот и социальных сирот.
44. The Austrian Broadcasting Corporation (ORF) is showing a special weekly TV programme entitled “Heimat, fremde Heimat” (Home, strange home) which is produced by the ORF's Department for Minority Issues and dedicated to the fight against racism and xenophobia.
44. Австрийское радио и телевидение (ЭРФ) еженедельно транслирует по телевидению специальную программу "Этот неизвестный дом" (Heimat, fremde Heimat), которая готовится Управлением по вопросам меньшинств ЭРФ и посвящена борьбе против расизма и ксенофобии.
A large number of previously unknown illnesses have been recorded, such as foetal malformations, bone deformities and unexplained conditions such as hair loss and strange diseases of the skin which have affected people in the areas that were bombarded by these missiles.
Было зарегистрировано появление большого числа ранее неизвестных болезней, таких, как мальформации плода, костные деформации и необъяснимые расстройства, например выпадение волос и странные заболевания кожи, наблюдающиеся у людей в тех районах, которые подверглись обстрелу этими ракетами.
A considerable number of previously unfamiliar pathological conditions have been reported, such as congenital deformities, osseous abnormalities and unexplained cases of falling hair and strange skin diseases with which individuals have been afflicted in the areas affected by the bombardment.
Имеются сообщения о значительном числе ранее неизвестных случаев патологии, таких, как врожденные пороки, костные изменения и необъяснимые случаи выпадения волос и странные кожные заболевания, которые отмечаются у отдельных лиц, проживающих в районах, подвергшихся обстрелу.
Furthermore, a report prepared by German doctors states that a strange illness which causes abdominal inflammation is affecting children; this illness is partly attributable to the effects of depleted uranium missiles used by the coalition forces during their aggression against Iraq in 1991.
Кроме того, в одном из докладов, подготовленных немецкими врачами, указывается, что дети страдают от неизвестной болезни, которая вызывает воспалительные процессы желудочно-кишечного тракта, причем одной из ее причин считаются снаряды, начиненные обедненным ураном, которые применяли союзные силы в их агрессии против Ирака в 1991 году.
Turn and face the strange.
"Перед лицом неизвестности".
A strange legion, a legion of strangers.
Неизвестный Легион, легион незнакомцев.
Southern trees bear a strange fruit.
Южные деревья принесли неизвестные плоды.
Be careful, after all, this is a strange place
Это пока неизвестный город
I've crash-landed on a strange planet.
Я совершил аварийную посадку на неизвестной планете.
You know, you're sort of on the strange side yourself.
Знаешь, ты показала себя с неизвестной стороны.
A full hour has elapsed since interception of the strange vessel.
Прошел целый час с момента перехвата неизвестного судна.
To the shipwreck shores of a dark and strange country.
К берегам неизвестной страны, где корабли разбиваются о скалы.
Weird people hanging around the neighborhood, anything strange at all?
Неизвестные люди, слоняющиеся в округе, вообще что-нибудь странное?
But, for some strange reason, there's no incident report filed.
Но по какой-то неизвестной причине отчёт о происшествии не был подан.
"The unknown brings its own worries," he said. Presently she nodded, said, "There is yet . misunderstanding because of Alia's strangeness.
– Неизвестность и недосказанность тоже заставляют волноваться, – возразил он ей. Помедлив, она кивнула. – Пока… случаются еще недоразумения, – неохотно начала она. – Алия слишком… необычна.
As Ford gazed at the spectacle of light before them excitement burnt inside him, but only the excitement of seeing a strange new planet, it was enough for him to see it as it was.
Форда, не отрываясь смотревшего на дивное светопредставление, тоже охватило сильное волнение, но это было обычное волнение от встречи с прекрасной неизвестной планетой, и ему этого было вполне достаточно.
Sam was the only member of the party who had not been over the river before. He had a strange feeling as the slow gurgling stream slipped by: his old life lay behind in the mists, dark adventure lay in front.
Переправа была в новинку только Сэму, и ему казалось, что речные струи отделяют его от былой жизни, оставшейся в тумане: впереди зияла черная неизвестность.
Paul thought back to the moment of impotent rage as the strange 'thopter dived out of the night onto them, stooping like a giant hawk above the desert with wind screaming through its wings.
Пауль вспомнил мгновения бессильной ярости, охватившей его, когда неизвестный орнитоптер вынырнул из тьмы и пошел на них, падая стремительно, как гигантский коршун, и ветер выл в его крыльях.
When Muishkin heard about the candle and Gania's finger he had laughed so that he had quite astonished Hippolyte,--and then shuddered and burst into tears. The prince's condition during those days was strange and perturbed.
Как дошел до Ипполита этот слух, нам неизвестно, но когда и князь услышал о свечке и о пальце, то рассмеялся так, что даже удивил Ипполита; потом вдруг задрожал и залился слезами… Вообще он был в эти дни в большом беспокойстве и в необыкновенном смущении, неопределенном и мучительном.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test