Перевод для "shades of" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
In it there is a place for all shades of opinion.
В нем есть место для всех оттенков мнения.
- Allowance of tolerance for "darker shades" only in Class II
- Разрешение допуска на "окраску более темных оттенков" только для второго сорта
Those shades of meaning also had a bearing on the idea of "preservation".
Эти оттенки значения также имеют отношение к идее "сохранности".
The term "white" includes shades of silver or light grey.
Термин "белый" включает оттенки серебряного или светло-серого цветов.
There is, of course, a direct link, but there are different shades of meaning within the two concepts.
Конечно же, существует прямая связь между этими понятиями, однако у них имеются и различные оттенки.
An explicit and uniform response that refuses to recognize political shades of terrorism is required.
Поэтому мы должны постоянно применять четкий и неизменный подход, отвергающий признание политических оттенков терроризма.
We have heard the various shades of opinion with regard to the extensions of a new mandate or mandates of Special Coordinators.
Мы выслушали различные оттенки мнений относительно установления нового мандата или мандатов специальных координаторов.
Fifty Shades Of Bitch?
Пятьдесят оттенков суки?
- "Fifty shades of grey."
- "Пятьдесят оттенков серого"
Shades of gray, darling.
Оттенки серого, дорогая
Shades of David Koresh.
Оттенки Дэвида Кореша.
Fifty Shades of Drake.
Пятьдесят оттенков Дрейка.
Some different shades of orange.
Разные оттенки оранжевого.
No shades of gray for you.
Никаких оттенков серого.
Fifty Shades of Crazy Eyes.
50 оттенков безумных глазок.
His truthsense, awareness of tone shadings, told him that Kynes was lying and telling half-truths.
Его «чувство правды», восприимчивость к оттенкам голоса говорили, что Кинес в чем-то лжет, что его слова – полуправда.
It was like walking into a furnace: Nearly everything in Ron’s room seemed to be a violent shade of orange: the bedspread, the walls, even the ceiling.
Гарри на миг зажмурился, ему показалось, что он вступил в огненную печь. Все в комнате пылало оттенками ярко-оранжевого: покрывало, стены, даже потолок.
“Yes, almost all the pawners are known now; in fact, you are the only one who has not been so good as to pay us a visit,” Porfiry replied, with a barely noticeable shade of mockery. “I was not feeling very well.”
— А почти все закладчики теперь уж известны, так что вы только одни и не изволили пожаловать, — ответил Порфирий с чуть приметным оттенком насмешливости. — Я не совсем был здоров.
“It is not for you to decide what the Ministry of Magic does or does not do, Dumbledore!” snapped Fudge, now a shade of magenta of which Uncle Vernon would have been proud.
— Не вам решать, Дамблдор, чем должно заниматься Министерство магии! — рявкнул Фадж, теперь уже пурпурный — такого оттенка, каким гордился бы сам дядя Вернон.
She wore no jewelry and had chosen warm colors—a long dress almost the shade of the open blaze, and an earth-brown band around her bronzed hair.
На ней не было драгоценных украшений, она подобрала себе одежду теплых цветов – длинное платье почти того же цвета, что и янтарное пламя в камине, коричневая, охряного оттенка лента, подхватившая бронзовые волосы.
But at the others in the tavern, not excluding the proprietor, the official looked somehow habitually and even with boredom, and at the same time also with a certain shade of haughty disdain, as at people of lower position and development with whom he saw no point in talking.
На остальных же, бывших в распивочной, не исключая и хозяина, чиновник смотрел как-то привычно и даже со скукой, а вместе с тем и с оттенком некоторого высокомерного пренебрежения, как бы на людей низшего положения и развития, с которыми нечего ему говорить.
Somewhere in the cosmos, he said, along with all the planets inhabited by humanoids, reptiloids, fishoids, walking treeoids and superintelligent shades of the colour blue, there was also a planet entirely given over to biro life forms.
Где-то в глубинах космоса, утверждал он, среди прочих, населенных гуманоидами, рептилоидами, рыбоидами, ходячими дриоидами и сверхразумными оттенками голубого цвета, планет, имеется также планета, целиком отведенная под шариковоручкоидные формы жизни.
“In fact, I'm not particularly interested in anyone's opinion,” Svidrigailov answered dryly and even as if with a shade of haughtiness, “and therefore why not be a vulgar fellow for a while—the attire is so well suited to our climate, and...and especially if that is also one's natural inclination,” he added, laughing again.
— Да ведь я ничьим мнением особенно не интересуюсь, — сухо и как бы даже с оттенком высокомерия ответил Свидригайлов, — а потому отчего же и не побывать пошляком, когда это платье в нашем климате так удобно носить и… и особенно если к тому и натуральную склонность имеешь, — прибавил он, опять засмеявшись.
He was wearing a pretty summer jacket of a light brown shade, light-colored summer trousers, a matching waistcoat, a fine, newly purchased shirt, a little tie of the lightest cambric with pink stripes, and the best part was that it all even became Pyotr Petrovich.
На нем был хорошенький летний пиджак светло-коричневого оттенка, светлые легкие брюки, таковая же жилетка, только что купленное тонкое белье, батистовый самый легкий галстучек с розовыми полосками, и что всего лучше: всё это было даже к лицу Петру Петровичу.
She was always timid on such occasions, and was very afraid of new faces and new acquaintances, had been afraid even before, in her childhood, and was now all the more so...Pyotr Petrovich greeted her “courteously and affectionately,” though with a certain shade of some cheery familiarity, befitting, however, in Pyotr Petrovich's opinion, to such a respectable and solid man as himself with regard to such a young and, in a certain sense, interesting being.
Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более… Петр Петрович встретил ее «ласково и вежливо», впрочем, с некоторым оттенком какой-то веселой фамильярности, приличной, впрочем, по мнению Петра Петровича, такому почтенному и солидному человеку, как он, в отношении такого юного и в некотором смысле интересного существа.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test