Примеры перевода
8. However, these form requirements would apply only "where the law requires that ... a contract should be in writing" (article 9, paragraph 2, of the draft convention), or "where the law requires that ... a contract should be signed" (paragraph 3).
8. Как бы то ни было, эти требования в отношении формы, будут применяться только в тех случаях, "когда законодательство требует, чтобы договор был представлен в письменной форме" (пункт 2 статьи 9), или "когда законодательство требует, чтобы договор был подписан" (пункт 3).
1. Even where the seller does more than is required by the contract, this raises an issue of non-performance.
1. Если даже продавец делает больше, чем требуется по договору, встает вопрос о неисполнении.
If the lessor fails to carry out a capital repair where this is required under the contract under the relevant law;
● арендодатель не выполняет своего обязательства о проведении капитального ремонта, когда этого требует положение договора или соответствующего законодательства;
If the seller is bound to hand over documents relating to the goods, he must hand them over at the time and place and in the form required by the contract.
Если продавец обязан передать документы, относящиеся к товару, он должен сделать это в срок, в месте и в форме, которые требуются по договору.
Where the law requires that a contract to which this Convention applies should be signed, that requirement is met in relation to a data message if:
3. В случае, когда законодательство требует, чтобы договор, к которому приме-няется настоящая Конвенция, был подписан, это требование считается выполненным в отно-шении сообщения данных, если:
The second sentence requires that the contract "provide for carriage by sea" which might technically exclude contracts which do not specify the mode of transport to be used.
Во втором предложении требуется, чтобы договор "предусматривал морскую перевозку", что с формальной точки зрения может исключать договоры, в которых конкретно не оговаривается используемый вид транспорта.
The mobilization and redistribution of resources necessary to achieve such transformative change will also require a social contract at the national level, linking the interests of wealthier and poorer citizens.
Для мобилизации и перераспределения ресурсов, необходимых для достижения таких преобразований, также требуется общественный договор на национальном уровне, увязывающий интересы более обеспеченных и менее обеспеченных граждан.
The buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract and this Convention.
Покупатель должен уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции.
The principal obligations of the buyer are to pay the price for and take delivery of the goods "as required by the contract and this Convention".
Основные обязательства покупателя заключаются в уплате цены за товар и принятии поставки товара "в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции".
Under article 53 CISG, the buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract and the Convention.
В соответствии со статьей 53 КМКПТ покупатель обязан уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и КМКПТ.
In this regard, Article 53 CISG required payment of the purchase price and that the buyer accepts delivery of the goods as required by the contract and the Convention.
В статье 53 КМКПТ предусмотрено, что покупатель обязан уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и Конвенции.
The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods, as required by the contract and this Convention.
Продавец обязан поставить товар, передать относящиеся к нему документы и передать право собственности на товар в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции.
The basic obligations of the buyer were set out in article 53 CISG, according to which the buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract.
Основные обязанности покупателя установлены в статье 53 КМКПТ, в силу которой покупатель обязан уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора.
Regarding the instalment payable upon confirming conformity of the goods, the arbitral tribunal held that such confirmation should have taken place once the buyer opened the packages, examined the goods upon delivery to the construction site and issued a written receipt, as required by the contract.
По поводу части платежа, подлежащей уплате после подтверждения соответствия товара, суд отметил, что такое подтверждение должно было произойти сразу после того, как покупатель распаковал и осмотрел товар, доставленный на строительный объект, и выдал расписку о его получении в соответствии с требованиями договора.
On the substance of the dispute, the Tribunal found that the failure of the buyer to pay the price of goods amounted to the breach of buyer's obligations under article 53 CISG, under which "[t]he buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract and this Convention."
Рассмотрев спор по существу, арбитражный суд определил, что неоплата товара покупателем является нарушением обязанностей по статье 53 КМКПТ, согласно которой "покупатель обязан уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test