Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Liability must be attached primarily to the operator and should not require proof of fault.
Ответственность должна присваиваться прежде всего оператору и для этого не должны требоваться доказательства вины.
For C2-MPA claims to be compensable, the category "C" Panel required proof of at least one serious personal injury.
119. Для присуждения компенсации по претензиям с потерями С2-МРА Группа по категории "С" требовала доказательства причинения по крайней мере одного серьезного физического увечья38.
45/ The 1992 Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic imposed a 15-year moratorium after which permission to dump would require proof that no better alternative could be found.
45/ По Конвенции о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики вводился 15-летний мораторий, после которого разрешение на сбор отходов будет требовать доказательства, что более оптимальной альтернативы не нашлось.
"Eliminate discrimination against women on the grounds of motherhood and their role in procreation, including practices by employers that require proof of contraceptive use or denial of employment or dismissal based on pregnancy, maternity leave, or breastfeeding".
<<Ликвидировать дискриминацию в отношении женщин в контексте материнства и их роли в продолжении рода, включая ликвидацию практики со стороны работодателей требовать доказательств использования противозачаточных средств или отказа в приеме на работу, или увольнения в связи с беременностью, отпуском по беременности и родам, или кормлением грудью>>.
In 1995 -- before Lebanon had ratified the Convention -- civil society organizations had objected to a bill requiring proof that the children lived with the mother, together with a special decree, before the children could be granted the nationality of the mother; they had argued that citizenship in such cases must be automatic.
В 1995 году, до того как Ливан ратифицировал Конвенцию, организации гражданского общества выступали против законопроекта, по которому требовались доказательства того, что дети живут с матерью, а также специальный указ, чтобы дети могли получить гражданство матери; они утверждали, что гражданство в таких случаях должно присваиваться автоматически.
Accordingly, there is also general agreement that liability for activities falling within the scope of the present draft principles should be attached primarily to the operator; and that such liability would be without requiring proof of fault, and may be limited or subject to exceptions, taking into account social, economic and other policy considerations.
Соответственно, было также достигнуто общее согласие с тем, что ответственность в отношении видов деятельности, относящихся к сфере применения настоящих проектов принципов, должна возлагаться главным образом на оператора; а также что такая ответственность не должна будет требовать доказательства вины и может быть ограничена или связана с исключениями, учитывающими соображения социальной, экономической и иной политики.
In article 373A, Law 9,799 prohibits: publishing or ordering publication of job advertisements ("Want ads") containing reference to gender, age, color or family situation, except when the nature of the activity to be performed publicly and notoriously so requires (subparagraph I); using as the reason for the refusal of employment, promotion or dismissal from work based on gender, age, color, family situation or pregnancy criteria, except when the nature of the activity is publicly and notoriously incompatible (subparagraph II); considering sex, age, color or family situation as a determining variable for salary purposes, professional development and opportunities of professional progress (subparagraph III); requiring proof, of any nature, of sterilization or pregnancy tests for admission into, or permanence in the job (subparagraph IV); preventing admittance into private companies by adopting subjective criteria regarding the application for or the passing of entrance examinations by reason of sex, age, color, family situation and pregnancy (subparagraph V); and subjecting women workers to body search by the employer or his employees (subparagraph VI).
Закон № 9799 запрещает: публикацию или заказ на публикацию рекламных объявлений о приеме на работу, содержащих ссылку на пол, возраст, цвет кожи или семейное положение, кроме случаев, когда этого требует общепризнанный характер выполняемой работы (подпункт I); использование для отказа в приеме на работу, повышении по службе или для увольнения причин, касающихся пола, возраста, цвета кожи, семейного положения или беременности, кроме случаев, когда этого требует общепризнанный характер выполняемой работы (подпункт II); рассмотрение пола, возраста, цвета кожи или семейного положения в качестве критерия при определении зарплаты, повышении квалификации и предоставлении возможностей служебного роста (подпункт III); требовать доказательств любого рода о стерилизации или проверки на беременность при приеме на работу или продлении трудового договора (подпункт IV); отказывать в приеме на работу в частные компании, используя субъективные критерии в отношении подачи заявлений о приеме на работу или прохождения вступительных экзаменов, касающиеся пола, возраста, цвета кожи, семейного положения и беременности (подпункт V); и подвергать работниц личному досмотру работодателем или его подчиненными (подпункт VI).
For instance, there is a considerable amount of duplication between Section 17, which requires proof of a substantial lessening of competition, and Section 35, which requires proof of an undue lessening of competition.
Например, раздел 17, требующий доказательств значительного ослабления конкуренции, и раздел 35, требующий доказательств неправомерного ослабления конкуренции, во многом дублируют друг друга.
In the latter case, strict liability does not require proof of the mens rea.
В последнем случае строгая ответственность не требует доказательства наличия mens rea (виновной воли).
4. The Court shall not require proof of facts of common knowledge but may take judicial notice of them.
4. Суд не требует доказательства общеизвестных фактов, однако он может в официальном порядке принимать их к сведению.
Accordingly, the Panel requires proof that the incremental costs were actually incurred in the amounts stated by the claimants.
Поэтому Группа требует доказательств того, что такие дополнительные издержки действительно были понесены в размерах, указанных заявителями.
12. Civil action for recovery of misappropriated funds requires proof of fraud by staff members.
12. Для гражданского иска в целях возмещения ненадлежащим образом использованных средств требуется доказательство совершенного сотрудниками подлога.
44. The Protocol definition of trafficking does not require proof of movement of the victim across borders or otherwise.
44. Содержащееся в Протоколе определение торговли людьми не требует доказательств перемещения жертвы через границы или ином перемещении.
In comparison to torture, ill-treatment may differ in the severity of pain and suffering and does not require proof of impermissible purposes.
Жестокое обращение может отличаться от пыток степенью боли и страданий и не требует доказательств относительно недопустимости целей.
Emancipation requires proof that your father is an unfit parent.
Освобождение от опеки требует доказательств, что твой отец не справляется с обязанностями родителя.
Your Honor, tortious interference requires proof of either purposeful or knowing interference.
Ваша честь, для противоправного препятствования требуются доказательства или преднамеренного, или умышленного вмешательства.
The statute requires proof that there was some undue influence... someone threatening the residents of Sandpiper Crossing.
Закон требует доказательств того, что было оказано давление, что кто-то угрожал клиентам Сэндпайпер Кроссинг.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test