Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
However, CPC was advised not to rely solely on leniency application.
В то же время КЗК рекомендовали не полагаться исключительно на такие сигналы.
:: Do not rely solely on the documents presented for due diligence.
:: Не полагайтесь исключительно на документы, представленные для проведения процедур надлежащей осмотрительности.
Experience has shown, however, that it is not enough to rely solely on growth.
Опыт, однако, показал, что мало полагаться исключительно на рост.
The Committee did not have to rely solely on the good will of the State party.
Комитету не следует полагаться исключительно на добрую волю государства-участника.
It was, however, unwise to rely solely on the United Nations Development Programme (UNDP).
Однако вряд ли разумно полагаться исключительно на Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
In all cases mentioned in the report that follows, the Panel did not rely solely on oral testimonies.
Во всех случаях, упомянутых в докладе, Группа не полагалась исключительно на устные свидетельства и показания.
(c) The configuration of a right to international solidarity requires more than relying solely on rationality.
c) для конфигурации права на международную солидарность мало полагаться исключительно на рациональность.
To rely solely on funding of this type would pose a risk of delays in completing these networks - with unacceptable consequences.
Полагаться исключительно на финансирование подобного рода - значит идти на риск задержек в создании этих сетей, что приведет к неприемлемым последствиям.
It is not sufficient to rely solely on the Barbados Programme of Action to address all the development problems of small island developing States.
Недостаточно полагаться исключительно на Барбадосскую программу действий для рассмотрения всех проблем развития малых островных развивающихся государств.
After all, why would I rely solely on the word of Malcolm Merlyn?
В конце концов, почему я должен полагаться исключительно на слово Малкольма Мерлина?
I come to rely solely on my own wherewithal at a tender age, not unlike yourself.
И я научился полагаться исключительно на собственную смекалку, с юных лет, почти так же, как и ты.
Thirdly, we cannot honour our responsibility to protect by relying solely on current development assistance programmes.
В-третьих, мы не можем выполнять нашу обязанность по защите, полагаясь исключительно на нынешние программы помощи в целях развития.
The survey shows that the Roma tend to solve their problems by themselves, relying solely on ties within their community.
Обследование показывает, что рома, как правило, стремятся решать свои проблемы собственными силами, полагаясь исключительно на связи в своей общине.
However, this is not to say that we are pursuing a lopsided approach to overcoming the crisis and implementing structural economic adjustments, relying solely on outside assistance and ideas.
Однако это не означает, что мы придерживаемся одностороннего подхода в деле преодоления кризиса и осуществления структурных корректировок экономики, полагаясь исключительно на внешнюю помощь и идеи.
However, the United Nations agencies and programmes estimate that over 60 per cent of the Iraqi population -- the poorest of the poor -- rely solely on the monthly food basket to meet all household needs.
Однако согласно оценкам учреждений и программ Организации Объединенных Наций более 60 процентов населения Ирака -- наибеднейшие слови -- удовлетворяют все потребности домашних хозяйств, полагаясь исключительно на ежемесячную продовольственную корзину.
Those included modifying management practices to focus on a range of interested parties broader than required under company law; preparing a report on the possibility of restructuring; acting reasonably in the circumstances and taking professional advice; taking reasonable steps to minimize losses to the company; informing themselves independently of the financial situation of the company and not relying solely on management advice; taking appropriate preventive action to avoid the company sliding into insolvency; avoiding taking action that would aggravate the situation, such as transferring assets out of the company at an undervalue; calling for an external audit; ensuring the best interests of all interested parties were taken into account in determining what action might be taken; and avoiding the loss of key employees.
К их числу относятся изменение методов управления с целью уделения внимания более широкому кругу заинтересованных сторон, чем это предусмотрено в законодательстве, регулирующем деятельность компаний; подготовка доклада о возможности реструктуризации; совершение разумных действий в сложившихся обстоятельствах с учетом рекомендаций специалистов; принятие разумных мер с целью минимизировать потери компании; самостоятельный сбор информации о финансовом положении компании, не полагаясь исключительно на данные, представленные руководством; принятие соответствующих упреждающих мер с целью не допустить несостоятельности компании; недопущение принятия мер, которые могут привести к ухудшению положения, таких как перевод активов компании по заниженной стоимости; организация внешней ревизии; обеспечение учета наилучших интересов всех заинтересованных сторон в процессе принятия решения относительно мер, которые могут быть приняты; и недопущение потери ключевых сотрудников.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test