Примеры перевода
Nevertheless, the term can be used with advantage as long as its relative nature and precise components are clearly understood. (Earthscan 1996).
Тем не менее при условии ясного понимания относительного характера этого термина и составляющих его конкретных компонентов его использование может быть полезным (Earthscan, 1996).
The first is the relative nature of the concept of seriousness, since abusive behaviour is not assessed objectively but in relation to the social status and educational level of the spouses.
Первое из них состоит в относительном характере понятия тяжести преступления в том смысле, в каком оскорбительное поведение оценивается не по его объективному содержанию, а обычно увязывается с социальным положением, уровнем культуры и образования супругов.
(a) In relation to the concept "environmental soundness", the relative nature of the concept was stressed, implying that environmental performance and environmental impacts of technological systems depend on local conditions and on how technology was applied in the local context.
а) Был подчеркнут относительный характер концепции "экологической безопасности", означающий, что экологические показатели и экологическое воздействие технологических систем зависят от местных условий и методов применения технологии на местном уровне.
In making its decision, the requested State shall consider all the relevant factors, including but not limited to those set out in paragraph 6, but shall give special consideration to the relative nature and gravity of the conduct in question.
Принимая свое решение, запрашиваемое государство рассматривает все соответствующие факторы, в том числе, но не исключительно, факторы, изложенные в пункте 6, но особо учитывает относительный характер и тяжесть данного поведения.
(d) The nature of civil rights is absolute as they are inherent to human dignity and positive law confines itself to protecting an interest (or a matter) the human being possesses already, while social rights have a relative nature as they can be invoked only to the extent the necessary legislative measures spelling out the modalities and the conditions under which they may be enjoyed, are taken.
d) гражданские права имеют абсолютный характер, поскольку они присущи человеческому достоинству и позитивное право сводится к защите интереса (или предмета), которыми человек уже обладает, в то время как социальные права имеют относительный характер, поскольку на них можно ссылаться лишь в той мере, в какой принимаются необходимые законодательные меры с указанием тех форм и условий, в которых они могут осуществляться5.
In light of its general recommendation XXIX of 22 August 2002 and bearing in mind the explanations provided by the delegation concerning the practice of sinangouya and the relative nature of the caste system, which does not hinder social mobility in Mali, the Committee would like to receive information on the approach the State party intends to take regarding the persistence of the consequences of a traditional caste system that could give rise to descent-based discrimination.
406. В свете своей Общей рекомендации ХХIХ от 22 августа 2002 года и с учетом разъяснений, представленных делегацией относительно практики sinangouya и относительного характера кастовой системы, которая не ограничивает социальной мобильности в Мали, Комитет хотел бы получить информацию о подходе, который намеревается использовать государство-участник с целью решения проблемы сохраняющихся последствий традиционной кастовой системы, которые могут приводить к дискриминации по признаку происхождения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test