Примеры перевода
But we proved unable to take a further step forward, the step that would get the Conference back to work.
Но мы оказались не в состоянии сделать еще один шаг вперед, - шаг, который вернул бы Конференцию к работе.
In at least one case, the authorities proved unable to guarantee the security of the Mission in the face of a demonstration organized by FRAPH.
По крайней мере в одном случае власти оказались не в состоянии гарантировать безопасность Миссии во время демонстрации, инспирированной ФРПГ.
The United Nations had proved unable to shoulder its responsibilities in supporting the establishment of an independent State on the basis of the 4 June 1967 borders.
Организация Объединенных Наций оказалась не в состоянии выполнить возложенные на нее обязанности по оказанию поддержки в создании независимого государства на основе границ 4 июня 1967 года.
299. Since its inception however, the head office of the Division of Headquarters Security and Safety Services proved unable to carry out these compliance missions.
299. Тем не менее с момента создания Отдела служб безопасности и охраны Центральных учреждений его <<головная контора>> оказалась не в состоянии осуществлять такую проверку соблюдения.
The NGO had arranged a placement for the youth in Metz, France, whereupon the Government had received a letter from the French authorities demanding why Luxembourg had proved unable to house him.
НПО организовала размещение этого молодого лица в Меце, Франция, после чего правительство получило от французских властей письмо с запросом в отношении того, почему Люксембург оказался не в состоянии обеспечить его проживание.
54. Despite the considerable success achieved by the United Nations in settling certain long-standing conflicts, it had proved unable to carry out operations whose mandates included elements of peace enforcement.
54. Несмотря на достижение Организацией Объединенных Наций значительного успеха в урегулировании некоторых затяжных конфликтов, она оказалась не в состоянии осуществить операции, мандаты которых предусматривали элементы принуждения к миру.
The collective security system established after the Second World War shows serious flaws when it proves unable to prevent, much less stop “ethnic cleansing”, genocide and other violations of human rights on a massive scale.
В системе коллективной безопасности, созданной после второй мировой войны, обнаружились серьезные недостатки, поскольку она оказалась не в состоянии предотвращать и устранять "этнические чистки", геноцид и другие массовые нарушения прав человека.
In one case concerning India, however, the Indian authorities had proved unable or unwilling to respect the guarantees provided.
Однако в одном деле, касавшемся Индии, индийские власти оказались неспособными или не хотели соблюдать предоставленные гарантии.
The Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) regime had already proved unable to deal effectively with such issues as climate change and public health.
Режим Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС) оказался неспособным решать эффективно такие вопросы, как изменение климата и общественное здравоохранение.
Hence, we endorse the emerging norm that there is a collective international "responsibility to protect", exercisable by the Security Council, in cases when sovereign Governments have proved unable or unwilling to act.
Поэтому мы поддерживаем устанавливающуюся сейчас норму коллективной международной <<ответственности за защиту>>, осуществляемой Советом Безопасности, в тех случаях, когда суверенные правительства оказались неспособны или не хотят действовать.
With the exception of the food ration and the electricity sector, where distribution was relatively straightforward, distribution systems proved unable to cope, as the volume and complexity of goods reaching Iraq increased.
За исключением продовольственных пайков и сектора энергоснабжения, где распределение было относительно несложным, системы распределения оказались неспособными справляться с поставленными задачами по мере увеличения объема и ассортимента товаров, поступающих в Ирак.
3. The Executive Commission of the Judiciary, composed of three Supreme Court judges and one Executive Secretary, replaced a series of bodies which had successively proved unable to overcome the managerial deficiencies responsible for recurring institutional crises.
3. Исполнительная комиссия по делам судебных органов, состоящая из трех судей Верховного суда и одного исполнительного секретаря, заменила ряд сменявших друг друга органов, которые оказались неспособными устранить административные недостатки, приводившие к возникновению институциональных кризисов.
It was unfortunate therefore that the Bretton Woods institutions had not been able to satisfy all of the urgent requests of Member States in need of financial assistance and that they had also proved unable to monitor the unregulated financial transactions that were the root cause of the crisis.
С этой точки зрения, к сожалению, бреттон-вудские учреждения не смогли удовлетворить все настоятельные просьбы государств-членов, нуждающихся в финансовой помощи, и оказались неспособны также осуществлять мониторинг бесконтрольных финансовых операций, которые являются основной причиной нынешнего кризиса.
At the same time FARDC proved unable to protect civilians and to prevent military retaliation by FDLR, and the establishment of FARDC in the near proximity of civilian villages inevitably resulted in the population becoming an easy target for FDLR reprisals.
В то же время подразделения ВСДРК оказались неспособными защитить гражданское население и предотвратить вооруженное возмездие со стороны отрядов ДСОР, а дислокация подразделений ВСДРК в непосредственной близости от мирных поселений неизбежно привела к тому, что население этих деревень стало легкой мишенью для ответных нападений со стороны ДСОР.
Although a political agreement among the ruling parties on police reforms proved sufficient to permit the European Union to initial a Stabilization and Association Agreement with Bosnia and Herzegovina in December -- and so to defuse a looming crisis of government at State level -- the same parties proved unable to translate their agreement into the legislation required for the country actually to sign a Stabilization and Association Agreement until 16 April, when they finally adopted the two police reform laws.
Наряду с тем, правящим париям удалось достичь политической договоренности в отношении реорганизации полицейских органов, которая оказалась достаточным основанием для парафирования Европейским союзом соглашения о стабилизации и ассоциации с Боснией и Герцеговиной в декабре прошлого года, и тем самым разрядить надвигавшийся правительственный кризис власти на государственном уровне, эти же партии оказались неспособными материализовать достигнутую договоренность в конкретные законодательные акты, необходимые для того, чтобы страна могла фактически подписать соглашение о стабилизации и ассоциации, затянув решение до 16 апреля 2008 года, когда они наконец приняли два закона о реорганизации полиции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test