Примеры перевода
These practices provide the necessary framework that can contribute to the monitoring of human rights violations.
Такая практика обеспечивает необходимые рамки, которые способствуют мониторингу нарушений прав человека.
Existing practice provided a sufficient basis for the proposed draft articles on all those principles.
Существующая практика обеспечивает достаточную основу для предлагаемых проектов статей по всем этим принципам.
The security principles and practices provided real-time security management guidance and support to United Nations personnel.
Эти принципы и практика обеспечивают персоналу Организации Объединенных Наций ориентиры и поддержку в плане поддержания безопасности в реальном масштабе времени.
We are certainly aware of the past practice of having three agenda items, and we are also aware that this practice provides for flexibility.
Конечно, мы знаем о сложившейся в прошлом практике рассмотрения трех пунктов повестки дня и мы также знаем, что эта практика обеспечивает гибкость.
The notion of international crimes would, in practice, provide tempting pretexts for defending countermeasures and sanctions of a disproportional character against minor violations of international law.
Понятие международных преступлений на практике обеспечивало бы соблазнительный предлог для защиты контрмер и санкций несоразмерного характера в отношении незначительных нарушений международного права.
The group estimates that this system would, in practice, provide very farreaching immunity in cases where human rights violations have been committed as part of carrying out an order by a competent authority.
Группа считает, что эта система на практике обеспечивала бы слишком широкий иммунитет в случаях, когда нарушения прав человека совершаются в рамках выполнения какого-либо приказа, отданного компетентным органом.
It should, in practice, provide all victims of torture or ill-treatment with redress, including fair and adequate compensation, and as full rehabilitation as possible, regardless of whether perpetrators of such acts have been brought to justice.
Ему следует на практике обеспечивать предоставление возмещения всем жертвам пыток или неправомерного обращения, включая справедливую и адекватную компенсацию и возможно более полную реабилитацию, независимо от того, были ли виновные в совершении таких актов привлечены к ответственности.
As some of our colleagues mentioned at the last informal session, the CD rules of procedure and its established practice provide ample tracks on how to address all the issues of concern within an appropriate time frame and in the most appropriate way.
Как уже упоминали на прошлом неофициальном заседании некоторые из наших коллег, Правила процедуры Конференции по разоружению и ее сложившаяся практика обеспечивают нам обширную колею для разбора всех заботящих проблем в пределах надлежащих хронологических рамок и наиболее подходящим образом.
Recognizing that the provisional rules of procedure of the Council and their own practice provide them with considerable flexibility in choosing how best to structure their meetings, members of the Council agree that meetings of the Council could be structured according to, but not limited to, the following formats:
Признавая, что временные правила процедуры Совета и их собственная практика обеспечивают им в значительной степени гибкость в выборе оптимальных способов организации своих заседаний, члены Совета соглашаются, что заседания Совета могут проводиться, в частности, но не исключительно, в следующих формах:
(c) Ensure that legislation prohibiting harmful traditional practices provides for appropriate sanctions and that perpetrators of such acts are brought to justice;
c) обеспечить, чтобы законодательство, запрещающее вредную традиционную практику, предусматривало надлежащие санкции и чтобы виновные в совершении таких действий привлекались к суду;
Ensure that legislation prohibiting harmful traditional practices provide for appropriate penal sanctions, and that perpetrators of such acts are brought to justice;
b) обеспечить, чтобы законодательство, запрещающее вредные виды традиционной практики, предусматривало надлежащие меры наказания и чтобы лица, совершающие такие деяния, привлекались к уголовной ответственности;
It was also observed that treaty practice provided limited exceptions to strict liability such as armed conflict, force majeure or compliance with a compulsory public measure, etc.
Отмечалось также, что договорная практика предусматривает ограниченные изъятия по отношению к строгой ответственности, такие, как вооруженный конфликт, форс-мажорные обстоятельства или соблюдение обязательной публичной меры и т.д.
(j) Legislation and practice providing for mechanisms to monitor the situation of migrant women, including those employed as domestic workers, and safeguards and guarantees to protect them from exploitation and violence;
j) законодательство и практика, предусматривающие механизмы контроля за положением женщин-мигрантов, в частности работающих в качестве домашней прислуги, а также гарантии защиты их от эксплуатации и насилия;
The Constitution of the Islamic Republic of Iran, the civil code and government practice provide very broad freedom for members of recognized religious minorities, including the applicability of their canon law to their personal and communal affairs as well as reserved seats in the Parliament.
Конституция Исламской Республики Иран, гражданский кодекс и правительственная практика предусматривают весьма широкие свободы для членов признанных религиозных меньшинств, включая применимость их правовых канонов к их личным и общинным делам, а также предоставление им зарезервированных за ними мест в меджлисе.
The Convention, in line with what is regarded widely as the best practice, provides that in no case does retention of the instrument prolong the right to demand payment if the amount available has already been paid or if the undertaking has expired (article 11(2)).
Конвенция, следуя подходу, который широко признается в качестве наилучшей практики, предусматривает, что невозвращение документа ни в коем случае не продлевает действие права требовать платежа, если сумма, о которой идет речь, была уже уплачена или если срок действия обязательства истек (статья 11(2)).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test