Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
At least one person´s dead.
Сэр, по крайней мере, 1 человек убит.
сущ.
Accompanying person(s):
Сопровождающее лицо (лица):
Person(s) concerned Opinion
Соответствующее(ие) лицо (лица)
Person(s) concerned
Соответствующее(ие) лицо(а)
The Canadian Charter of Rights and Freedoms and, in particular, the right not to be subjected to any cruel and unusual treatment or punishment (s. 12), the right to life, liberty and security of the person (s. 7), and the right not to be arbitrarily detained or imprisoned (s. 9).
Канадская хартия прав и свобод, и в частности право не подвергаться любым жестоким и необычным видам обращения или наказания (статья 12), право на жизнь, свободу и неприкосновенность личности (статья 7) и право не подвергаться произвольному задержанию или заключению (статья 9).
7.1 On 10 June 2005, the State party informed the Committee that officers from Vracar Police Station had again interviewed the witnesses involved in this case but could take no further action, as it was not possible to identify the person(s) alleged to have committed the offence.
7.1 10 июня 2005 года государство-участник информировало Комитет о том, что сотрудники полицейского участка во Врачаре вновь опросили свидетелей по данному делу, но не смогли предпринять каких-либо дальнейших действий, поскольку установить личность предполагаемого(их) правонарушителя(ей) оказалось невозможным.
38. The respondent argued that "the appellant's claim to be entitled to special exemption to administer corporal punishment was inconsistent with the provisions relating to equality (s 9), human dignity (s 10), freedom and security of the person (s 12) and children (s 28) in the Constitution and that s 31(1) rights could not, in terms of the provisions of s 31(2), be exercised in a manner inconsistent with any provision of the Bill of Rights.
38. Ответчик заявлял, что "утверждение подателя апелляции о его праве на особое изъятие в том, что касается применения телесного наказания, противоречит положениям Конституции, касающимся равноправия (статья 9), человеческого достоинства (статья 10), свободы и неприкосновенности личности (статья 12) и детей (статья 28), и что права, указанные в пункте 1 статьи 31, не могут, согласно положениям пункта 2 статьи 31, осуществляться каким-либо образом, несовместимым с любым из положений Билля о правах.
сущ.
Further constitutional guarantees are to a "just administrative action" (s 34), the special rights of arrested, detained or accused persons (s 35) and the right of anyone whose rights and freedoms are infringed or threatened to approach the courts (s38).
Другие конституционные гарантии связаны со "справедливым административным решением" (статья 34), особыми правами арестованных, задержанных или обвиняемых (статья 35) и правом каждого, чьи права и свободы нарушены или находятся под угрозой, обращаться в суды (статья 38).
Whereas intellectual property rights protect the intellectual property of one or more (however always identifiable) person(s), company(ies) or other legal entities, the collective ownership of traditional knowledge and cultural expressions is a result of peoples' creative adaptation to changes in their surroundings over generations.
Если права интеллектуальной собственности защищают интеллектуальную собственность одного или нескольких (но всегда конкретных) лиц, компаний или других субъектов права, то коллективное владение традиционными знаниями и формами культурного самовыражения является результатом творческой адаптации народов к изменениям в окружающих условиях на протяжении многих поколений.
:: The difference between or the relative advantage of freezing, seizing and restraining orders; whether States differentiate in their domestic regimes between freezing measures, where the frozen assets remain in the possession of the natural or legal person(s) that held an interest in them at the time of the freezing, and seizure, which allows the competent authority or court to take control of specified property
:: различие между постановлениями о замораживании, аресте и ограничениях или их относительные преимущества; проводят ли государства в рамках своего внутреннего режима различия между мерами по замораживанию, когда замороженные активы остаются в собственности физического или юридического лица (лиц), которое сохраняет его имущественный интерес в этих активах в момент замораживания, и арестом, который позволяет компетентному органу или суду установить контроль над оговоренным имуществом;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test