Перевод для "party claiming" на русский
Party claiming
  • сторона, требующая
  • сторона, утверждающая
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сторона, требующая
Requirement that the impediment be beyond the control of the party claiming exemption
Требование, чтобы препятствие было вне контроля стороны, требующей освобождения от ответственности
In other cases, it was stated more generally that the party claiming damages has to prove the damage suffered.
В других делах было заявлено в более общем плане, что сторона, требующая возмещения убытков, должна доказать понесенные убытки.
The burden of proof that a loss or expense should be allowed in general average is upon the party claiming such allowance.
Бремя доказывания того, что убытки и расходы подлежат возмещению по общей аварии, возлагается на сторону, требующую такого возмещения.
66. In addition, processing of third-party claims is time consuming and sensitive, especially those involving motor accident victims.
66. Кроме этого, обработка требований третьих сторон требует много времени и носит сложный характер, особенно тогда, когда в результате дорожно-транспортных происшествий имеются пострадавшие.
6. An aggrieved party claiming damages must mitigate them by taking those steps that a reasonable creditor acting in good faith would take under the circumstances.
6. Потерпевшая сторона, требующая возмещения убытков, должна уменьшить их, приняв такие меры, какие разумный кредитор, действуя добросовестно, принял бы при данных обстоятельствах.
This remedy is also available to accused persons and civil parties claiming damages, where they can demonstrate an interest in this, subject to the conditions laid down in the Code of Criminal Procedure.
Это средство правовой защиты также имеется в распоряжении обвиняемых и пострадавших сторон, требующих возмещения ущерба, в тех случаях, когда они могут продемонстрировать заинтересованность в этом, на условиях, закрепленных в Уголовно-процессуальном кодексе.
If, however, the party claiming damages has avoided the contract after taking over the goods, the current price at the time of such taking over shall be applied instead of the current price at the time of avoidance.
Однако, если сторона, требующая возмещения ущерба, расторгла договор после принятия товара, вместо текущей цены на момент расторжения договора применяется текущая цена на момент такого принятия.
The Court also highlighted that, under article 78, title to interests does not prejudice the right to claim damages and that it is the party claiming damages who has to prove them, according to the principle underlying article 79.
Суд также отметил, что в соответствии со статьей 78, право на проценты не наносит ущерба праву требовать возмещения убытков и что в соответствии с принципом, на котором основана статья 79, сумма убытков должна быть доказана стороной, требующей их возмещения.
Victims who decide to actively participate in the proceedings and who want to assert a claim for compensation can join said proceedings as a civil party claiming damage, and are thus granted special rights of influence and participation such as, for instance, the right to request the submission of evidence.
Жертвы, которые решают принять активное участие в процессуальных действиях и которые хотят претендовать на получение компенсации, могут стать участниками указанных процессуальных действий в качестве гражданской стороны, требующей возмещения ущерба, и в силу этого им предоставляются особые права в плане оказания влияния на ход судопроизводства и участия в нем, такие, например, как право требовать предъявления показаний и доказательств.
If the contract is avoided and if, in a reasonable manner and within a reasonable time after avoidance, the buyer has bought goods in replacement or the seller has resold the goods, the party claiming damages may recover the difference between the contract price and the price in the substitute transaction as well as any further damages recoverable under article 74.
Если договор расторгнут и если разумным образом и в разумный срок после расторжения покупатель купил товар взамен или продавец перепродал товар, сторона, требующая возмещения убытков, может взыскать разницу между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке, а также любые дополнительные убытки, которые могут быть взысканы на основании статьи 74.
сторона, утверждающая
The parties claim that they do not control all the factors, armed or not, which are causing these impediments.
Стороны утверждают, что они не контролируют действия всех элементов, как вооруженных, так и невооруженных, которые создают эти препятствия.
6. The party claiming the benefit of the derogation bears the burden of proof that the conditions for derogation have been fulfilled.
6. Сторона, утверждающая о наличии у нее права на такое отступление, несет бремя доказывания того, что условия для такого отступления были выполнены.
A party claiming that his/her rights have been injured may start a civil action against the injuring party in order to be compensated for the loss sustained.
80. Сторона, утверждающая, что ее правам был нанесен ущерб, может возбудить гражданский процесс против стороны, которая его нанесла, с тем чтобы получить причитающуюся компенсацию.
Such an opportunity should not, however, be extended, in the independent expert's view, to third parties claiming to have a sufficient interest in violations whose victims they cannot represent.
В то же время независимый эксперт считает, что эта возможность подачи жалобы не должна распространяться на третьи стороны, утверждающие, что они в достаточной степени затронуты нарушениями в отношении лиц, представителями которых они не являются.
The IMF has not dealt with a situation in which a third party claimed that he believed that an official was acting in his official capacity when he was not, but that the third party was misled to the belief by misrepresentations of the official.
МВФ не сталкивался с ситуацией, когда третья сторона утверждала, что она считает, что должностное лицо действовало в его официальном качестве, когда оно не действовало в официальном качестве, но когда третья сторона была введена в заблуждение должностным лицом.
CoE-ACFC noted the inclusion of the shifted burden of proof in the law, while JS2 noted that, contrary to this principle, the party claiming violation of the right to equality is obliged to provide evidence to justify his or her claim.
ККРК СЕ отметил наличие в законе положения о переносе бремени доказывания, в то время как авторы СП2 указали, что вопреки этому принципу сторона, утверждающая о нарушении права на равенство, обязана представить доказательства в обоснование своего утверждения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test