Перевод для "of trial" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The demonstration trial should not be a comparative variety trial.
Демонстрационное испытание не должно быть сравнительным испытанием сортов.
Clinical trials
Клинические испытания
Demonstration trials
Демонстрационные испытания
Each trial would require two chemical analyses, one before the trial and one after.
В рамках каждого испытания потребуется провести два химических анализа: один до, а другой после испытания.
Each trial will require two chemical analyses, one before the trial and one after.
В ходе каждого испытания потребуется проведение двух химических анализов: одного до, а другого после испытания.
Following the trial, it was announced that Tasers will be reintroduced to those districts involved in the trial.
32. После завершения испытаний было объявлено, что устройства "Тейзер" будут вновь применяться в тех округах, которые участвовали и испытании.
Three trials were conducted.
Было проведено три испытания.
Your time of trial has ended.
Твое время испытаний закончилось.
What kind of trial and error would prove useful?
Какова должна быть методика клинических испытаний?
You stand upon the threshold of the House of Trials
Вы стоите на пороге Зала Испытаний.
Well, that is the completion of trial number one.
Что ж, это испытание под номером один.
And maybe the next phase of trials will be more inclusive.
Возможно, следующий этап испытаний будет более масштабным.
Let Tamino and his companion be brought to the House of Trials
Пусть Тамино и его спутника введут в зал Испытаний!
Your union has withstood more than its fair share of trials and tribulations...
На долю вашего союза выпало предостаточно испытаний и несчастий...
What if your dad and those patients were part of some kind of trial?
Что, если твой отец и остальные были частью таких испытаний?
Perhaps the time of trial will come soon, both for you and me.
Возможно скоро наступит пора испытания и для вас, и для меня.
Today... you will compete in a series of trials designed to test your abilities.
Сегодня вы будете состязаться в нескольких испытаниях, разработанных для проверки ваших способностей.
When’re you holding trials?”
Когда отборочные испытания?
He reads to the Sadus of the Trial and this is what he reads;
Читает к Великим Саду Испытания – и вот что он читает:
As Harry had expected, the trials took most of the morning.
Как Гарри и ожидал, испытания заняли почти все утро.
What had the Lady Jessica to sustain her in her time of trial?
Что поддерживало леди Джессику во времена испытаний?
It was a sore trial for such a man: a warrior, and a lord of men. Galadriel told me that he was in peril.
Трудное выпало испытание ему, прирожденному витязю и военачальнику, Галадриэль говорила мне, что с ним неладно.
after all, McLaggen had certainly performed second-best in the trials.
Возразить на это ему было нечего, в конце концов во время отборочных испытаний Маклагген показал второй результат.
I shall pass the list to you in due course and you can fix up trials at your leisure.
Я передам вам список чуть позже, вы сможете назначить отборочные испытания на удобное для вас время.
But Gania had borne too much that day, and especially this evening, and he was not prepared for this last, quite unexpected trial.
Но Ганя уже слишком много вынес в этот день и в этот вечер, и к этому последнему неожиданному испытанию был не приготовлен.
Even Elizabeth might have found some trial of her patience in weather which totally suspended the improvement of her acquaintance with Mr.
Испытанию подверглось также терпение Элизабет, ибо плохая погода воздвигла непреодолимое препятствие ее дальнейшему знакомству с мистером Уикхемом.
It was too sore a trial!’ he said. ‘How you have increased my sorrow, you two strange wanderers from a far country, bearing the peril of Men!
Какое тяжкое испытание! – сказал он. – Сколько горя вы мне принесли, два странника из дальнего края, со своей погибельной ношей!
Progress will come through trial and error.
Прогресс будет достигаться путем проб и ошибок.
Reform is also a process of trial and error.
Реформа -- это еще и процесс проб и ошибок.
This maximization is partly a trial and error process.
Такой процесс максимизации в определенной степени является методом проб и ошибок.
However, the process of trial and error is an inefficient way of achieving it.
Вместе с тем процесс проб и ошибок является неэффективным способом создания такой системы.
9. The working methods of expert groups have developed through a system of trial and error.
9. Методы работы групп экспертов вырабатывались методом проб и ошибок.
Therefore, DCs require flexibilities and the possibility for trial and error when implementing USOs.
Таким образом, при осуществлении ОВО развивающимся странам требуется гибкость и они должны иметь возможности для проб и ошибок.
A challenging undertaking such as this, in which one navigates uncharted waters, is always bound to contain an element of trial and error.
Такая трудная задача, когда пробиваться нужно неизведанным курсом, обязательно содержит элемент проб и ошибок.
Experimentation and innovation are the watchwords, as we search – often simply through trial and error – for adequate solutions.
Необходимо полагаться на эксперименты и творческий подход в поисках - зачастую просто методом проб и ошибок - адекватных решений.
(c) Room for "trial and error" policymaking and use of a pragmatic mix of markets and State action;
с) пространство для маневра в разработке политики методом проб и ошибок и использование прагматического сочетания рыночных свобод и государственных мер;
In India, for instance, through a continual process of trial and experimentation, we have arrived at a system that works, but which is evolving.
Например, в Индии в результате постоянного процесса проб и экспериментов мы создали систему - работающую, но продолжающую развиваться.
Science is the result of trial and error.
Открытия совершают методом проб и ошибок.
We don't have time for a lot of trial and error.
Сейчас не до проб и ошибок.
Through a painstaking process of trial and error, I found out what he likes.
Тщательным методом проб и ошибок я выяснил, что ему нравится.
Well, once we begin our experiments, there will be a lot of trial and error.
Когда мы начнём наши эксперименты, будет много проб и ошибок.
It's my personal philosophy, honed from years of trial and error... complete honesty.
Это моя личная философия, отточенная за годы проб и ошибок... совершенная честность.
My experiment will attempt To pinpoint the aforementioned combination Through the vaunted scientific tradition of trial and error.
Мой эксперимент определяет вышеупомянутую комбинацию, в лучших научных традициях — методом проб и ошибок.
When I started with the rats, it was the same thing, lots of trial and error, lots of mistakes.
Когда я начала с крыс, было то же самое. Пробы и ошибки, много ошибок.
It's a matter of trial and error until the right drug or combination of drugs is found.
Это метод проб и ошибок, до тех пор пока мы не найдем верное лекарство или их комбинацию.
On the one hand, he does show signs of logic and reason, the scientific method of trial and error.
С одной стороны, он проявляет признаки логичного мышления и здравого смысла, научного подхода проб и ошибок.
This is one of the cornerstones of American foreign policy, and one we learned through years of trial and error in Latin America,
Это краеугольный камень американской внешней политики, мы пришли к нему методом проб и ошибок в Латинской Америке,
Even yesterday, yesterday, when I went to make that...trial, even yesterday I fully realized I could not endure it... So what is this now?
Ведь еще вчера, вчера, когда я пошел делать эту… пробу, ведь я вчера же понял совершенно, что не вытерплю… Чего ж я теперь-то?
Now he was even going to make a trial of his undertaking, and at every step his excitement grew stronger and stronger.
Он даже шел теперь делать пробу своему предприятию, и с каждым шагом волнение его возрастало всё сильнее и сильнее.
I taught a course at the engineering school on mathematical methods in physics, in which I tried to show how to solve problems by trial and error.
Я читал в инженерной школе курс математических методов физики, и пытался показать студентам, как можно решать задачи методом проб и ошибок.
He would have quite liked to have hidden his face in his hands, as she did a moment later, but thought that as the Captain he ought to show slightly more grit, and so turned to watch Ron do his trial.
Она тут же закрыла лицо руками, и Гарри очень хотелось сделать то же самое, но он решил, что капитан не вправе трусить, и стал смотреть, как Рон проходит пробы.
This woman was Lizaveta Ivanovna, or simply Lizaveta, as everyone called her, the younger sister of that same old woman, Alyona Ivanovna, widow of a collegiate registrar,[40] the money-lender whom Raskolnikov had visited the day before to pawn his watch and make his trial...He had long known all about this Lizaveta, and she even knew him slightly.
Знакомая эта была Лизавета Ивановна, или просто, как все звали ее, Лизавета, младшая сестра той самой старухи Алены Ивановны, коллежской регистраторши и процентщицы, у которой вчера был Раскольников, приходивший закладывать ей часы и делать свою пробу… Он давно уже знал всё про эту Лизавету, и даже та его знала немного.
After two hours, many complaints, and several tantrums, one involving a crashed Comet Two Sixty and several broken teeth, Harry had found himself three Chasers: Katie Bell, returned to the team after an excellent trial; a new find called Demelza Robins, who was particularly good at dodging Bludgers;
Через два часа, после множества жалоб и истерик, одной поломанной «Кометы-260» и нескольких выбитых зубов, Гарри отобрал в команду троих охотников: Кэти Белл, прекрасно выступившую на пробах, новую участницу по имени Демельза Робинс, которая необыкновенно ловко уворачивалась от бладжеров, и Джинни Уизли — она летала быстрее всех, да еще и забила семнадцать голов.
He could in no way imagine, for example, that one day he would finish thinking, get up, and—simply go there...Even his recent trial (that is, his visit with the intention of making a final survey of the place) was only a trying out and far from the real thing, as if he had said to himself: “Why not go and try it—enough of this dreaming!” and he was immediately unable to endure it, spat, and fled, furious with himself.
Никак он не мог, например, вообразить себе, что когда-нибудь он кончит думать, встанет и — просто пойдет туда… Даже недавнюю пробу свою (то есть визит с намерением окончательно осмотреть место) он только пробовал было сделать, но далеко не взаправду, а так: «дай-ка, дескать, пойду и опробую, что мечтать-то!» — и тотчас не выдержал, плюнул и убежал, в остервенении на самого себя.
When all was ready Aragorn led them on a trial up the Silverlode. The current was swift and they went forward slowly. Sam sat in the bows, clutching the sides, and looking back wistfully to the shore. The sunlight glittering on the water dazzled his eyes. As they passed beyond the green field of the Tongue, the trees drew down to the river’s brink.
Арагорн оттолкнулся веслом от причала и пошел для пробы вверх по реке. Он греб умело, но течение было быстрым, и лодка двигалась довольно медленно. Сэм устроился на передней банке и, вцепившись обеими руками в борта, со страхом смотрел на могучий Андуин. Ворожея весело искрилась под солнцем; порой мимо лодки проплывал к Андуину чуть-чуть притонувший ясеневый лист. Вскоре путники миновали косу и над ними сомкнулся полог листвы;
The first time that I felt really impressed with this thought was on the terrace at the prince's, at the very moment when I had taken it into my head to make a last trial of life. I wanted to see people and trees (I believe I said so myself), I got excited, I maintained Burdovsky's rights, 'my neighbour!'--I dreamt that one and all would open their arms, and embrace me, that there would be an indescribable exchange of forgiveness between us all!
Первый момент полного, непосредственного проникновения этою мыслью произошел на террасе у князя, именно в то самое мгновение, когда я вздумал сделать последнюю пробу жизни, хотел видеть людей и деревья (пусть это я сам говорил), горячился, настаивал на праве Бурдовского, „моего ближнего“, и мечтал, что все они вдруг растопырят руки и примут меня в свои объятия, и попросят у меня в чем-то прощения, а я у них;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test