Перевод для "of claim" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The Panel classifies this claim as a claim for claim preparation costs.
Группа классифицирует эту претензию как претензию в связи с расходами на подготовку претензии.
These nine claims consist of four category "A" claims, four category "C" claims and one category "D" claim.
В эти девять претензий входят четыре претензии категории "А"; четыре претензии категории "С" и одна претензия категории "D".
Claim transferred to a different category of claims
Претензия отнесена к другой категории претензий
The report covers the processing of claims, the withdrawal of claims, and the payment of approved claims.
В докладе освещается процесс рассмотрения претензий, снятия претензий и выплат по удовлетворенным претензиям.
Are you planning on making any sort of claim against the Rands?
Не планируете ли вы выдвинуть к Рэндам какие либо претензии?
Mr. Chance, I would like to know what sort of claim you're planning to make against the deceased's estate.
Г-н Шанс, я хотел бы знать какие претензии... вы планируете предъявить на имущество покойного.
There's pages of claims and counter claims centered on whether it took effect at 35 or 40.
Тут кипы претензий и встречных требований, фокусирующихся на том, должено ли это произойти в 35 или 40.
They remained for several years in quiet possession of this revenue: but in 1767, administration laid claim to their territorial acquisitions, and the revenue arising from them, as of right belonging to the crown;
Компания в течение нескольких лет спокойно овладела этими доходами; но в 1767 г. правительство предъявило претензию на ее территориальные приобретения и получающиеся от них доходы как принадлежащие по праву короне;
This last claim was so much in Pyotr Petrovich's character that Raskolnikov, who was growing pale from wrath and from his efforts to contain it, suddenly could not help himself and—burst out laughing. But Pulcheria Alexandrovna lost her temper:
Эта последняя претензия до того была в характере Петра Петровича, что Раскольников, бледневший от гнева и от усилий сдержать его, вдруг не выдержал и — расхохотался. Но Пульхерия Александровна вышла из себя:
he continued, addressing the dignitary, "they actually tried to put in a claim under the deceased's will, and I had to resort to the very strongest measures in order to bring them to their senses? I assure you they knew their cue, did these gentlemen-- wonderful!
Представьте, – обратился он вдруг к старичку, – они даже претензии по завещанию хотели выставить, и мне даже приходилось тогда прибегать к самым то есть энергическим мерам… чтобы вразумить… потому что мастера дела! У-ди-вительные!
If any person lays any wool not entered as aforesaid within fifteen miles of the sea, it must be seized and forfeited; and if, after such seizure, any person claim the same, he must give security to the Exchequer that if he is cast upon trial he shall pay treble costs, besides all other penalties.
Если кто-либо хранит у себя шерсть, не зарегистрированную, согласно вышеприведенному правилу, на расстоянии 15 миль от моря, она подлежит отобранию и конфискации, и если после такого отобрания кто-либо станет предъявлять на нее претензии, он должен представить обеспечение казначейству, что, если проиграет процесс, он уплатит издержки в тройном размере помимо других кар.
Aglaya went up to him with a peculiarly serious look "It will be well," she said, "if you put an end to this affair yourself AT ONCE: but you must allow us to be your witnesses. They want to throw mud at you, prince, and you must be triumphantly vindicated. I give you joy beforehand!" "And I also wish for justice to be done, once for all," cried Madame Epanchin, "about this impudent claim. Deal with them promptly, prince, and don't spare them!
– Это будет очень хорошо, если вы сейчас же и сами это дело окончите, – сказала Аглая, с какою-то особенною серьезностию подходя к князю, – а нам всем позволите быть вашими свидетелями. Вас хотят замарать, князь, вам надо торжественно оправдать себя, и я заранее ужасно рада за вас. – Я тоже хочу, чтобы кончилась наконец эта гнусная претензия, – вскричала генеральша, – хорошенько их, князь, не щади!
On the other hand, [Mr. P.] denied her claim
С другой стороны, [г-н П.] отрицает ее заявление...
The buyer therefore claimed for loss and damages caused to it by the breach (CISG arts. 25 and 35 (2)(a)).
На этом основании покупатель предъявил иск о возмещении убытков и ущерба, понесенных вследствие нарушения договора (КМКПТ, ст. 25 и ст. 35, п. 2, подпункт (а)).
It operates to assist in advance to claims made by employees and/or employers, handles court proceedings, writes legal opinions, and organizes conferences and more.
Она оказывает предварительную помощь в связи с исками, подаваемыми работниками и/или нанимателями, вносит вклад в проведение судебных разбирательств, составляет юридические заключения, организует конференции и т. п.
Claims for damages were subsequently lodged with the same court against the two German companies by the buyer S, on 23 October 1996 and 16 January 1997, and by the seller P.
Затем, 23 октября 1996 года от покупателя "С." и 16 января 1997 года от продавца "П." в этот же суд поступили иски о возмещении убытков к двум немецких фирмам.
6.2 The Committee has noted the arguments of the parties in respect of the issue of exhaustion of domestic remedies concerning Mr. P.'s claim of unlawful dismissal by the Technical School of Roskilde.
6.2 Комитет отметил аргументацию сторон по вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты по иску г-на П. в отношении его противозаконного увольнения администрацией Технической школы Роскилде.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test