Перевод для "not able" на русский
Not able
сущ.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
ESCWA should be able to fulfil a stronger role in the development of statistics in the region.
ЭСКЗА должна быть в состоянии играть более заметную роль в развитии статистики в регионе.
However, such projects have been able to provide only limited additional housing facilities.
Однако такие проекты не играют заметной роли в решении жилищной проблемы.
We are confident that her Office will continue to do its notable work under her able leadership.
Мы убеждены, что ее Управление под ее мудрым руководством будет и впредь проводить заметную работу.
However, despite this notable increase, it is far from being able to compensate for the significant decline in the UNDP portfolio.
Однако даже это заметное увеличение не компенсирует значительное сокращение портфеля ПРООН.
We hope that UNAMA will be able to play a more meaningful role after the ongoing review of its mandate.
Мы надеемся, что после нынешнего пересмотра ее мандата МООНСА сможет играть более заметную роль.
Affected country Parties will be able to elaborate any perceived constraints on implementation.
с) Затрагиваемые страны - Стороны Конвенции смогут подробно охарактеризовать любые заметные факторы, ограничивающие процесс осуществления.
The conventional proxy measures based on school attainment are not able to diminish considerably the unexplained residual.
С помощью традиционных косвенных показателей, отражающих уровень образования, заметно уменьшить такой необъяснимый остаток не удается.
It was important that the Organization should be able to assess whether there was demonstrable progress as a result of the Organization's country-specific activities.
Надо, чтобы Организация могла оценить, удается ли ей добиваться заметного прогресса в результате осуществления страновых мероприятий.
In the face of these many challenges, the Bahamas has been able to achieve notable progress in meeting the MDGs.
Несмотря на эти многочисленные трудности, в деле достижения ЦРДТ Багамские Острова сумели добиться заметных успехов.
Correspondingly, the Prostitution Act has not been able to effect any measurable improvement in the social security of prostitutes.
Соответственно, Закон о проституции не смог внести какого-либо заметного улучшения в социальное обеспечение проституток.
Upon examining, however, the accounts which have been published of their annual produce, I have not been able to observe that its variations have had any sensible connection with the dearness or cheapness of the seasons.
Однако, рассмотрев опубликованные отчеты об их ежегодной продукции, я не мог обнаружить, чтобы колебания ее стояли в какой-либо заметной связи с периодами дороговизны или дешевизны.
The number of vagrants was scarce anywhere sensibly increased by it, even the wages of labour were not reduced by it in any occupation, so far as I have been able to learn, except in that of seamen in the merchant service.
Количество бродяг едва ли сколько-нибудь заметно возросло в результате этого, даже заработная плата рабочих не понизилась ни в одной профессии, насколько я мог установить, исключая оплаты матросов в торговом судоходстве.
What we have been able to achieve in the area of education has been quite remarkable as well.
Нам также удалось достичь весьма примечательных результатов в области образования.
Remarkably, the percentage of the population able to converse in Tuvaluan increased to 11.7 in 2011 (from 7.2 per cent in 2006).
Примечательно, что доля населения, владеющего тувалуанским языком, увеличилась до 11,7 процента в 2011 году (с 7,2 процента в 2006 году).
It is equally remarkable that the Appeals Chamber was able to dispose of 17 interlocutory appeals, four appeals from judgement and one request for review, during the period under review.
Примечательно и то, что за отчетный период Апелляционная камера смогла рассмотреть 17 промежуточных апелляций, четыре апелляции на решения и одну просьбу о пересмотре.
It is noteworthy that the United Nations, with the strong support of Member States, has also been able to make considerable progress on improving its rapid deployment capacities.
Примечательно, что Организация Объединенных Наций, при решительной поддержке государств-членов, также может добиваться значительного успеха в улучшении своего потенциала оперативного развертывания.
However, with all-out efforts by the Government and people alike, we overcame the crisis and were able to establish a solid foundation for sustainable development through remarkable rehabilitation of degraded lands.
Однако благодаря напряженным усилиям правительства и народа мы преодолели кризис и смогли заложить прочную основу для устойчивого развития на основе примечательного восстановления деградировавших земель.
24. Mr. Mwandembwa (United Republic of Tanzania) said that it was highly significant that the Assembly of States Parties had been able to hold its third session in The Hague, at the very seat of the Court.
24. Гн Мвандембва (Объединенная Республика Танзания) говорит, что крайне примечательно, что Ассамблея государств-участников смогла провести свою третью сессию в Гааге, в месте непосредственного нахождения Суда.
More importantly, since January and despite persistent attempts, UNMIS patrols have not been able to gain access to sites where fighting took place, including Makir Abior, Noong, Todach and Tajalei.
Еще примечательнее то, что начиная с января патрули МООНВС, несмотря на настойчивые усилия, так и не смогли добраться до мест, где происходили боевые действия, включая Макир-Абиор, Нунг, Тодач и Таджалей.
It is especially noteworthy that such a diverse panel was able to achieve a forward-looking consensus report that identifies and examines the opportunities, challenges and constraints related to verification in all its aspects.
Особо примечательно, что такая разнородная группа смогла достичь согласия относительно подготовки ориентированного на будущее консенсусного доклада, в котором выявлены и рассмотрены возможности, вызовы и ограничения, касающиеся контроля во всех его аспектах.
It is highly significant that, in little more than five years, the Commission was able to receive, process and resolve nearly 1 million claims representing the individuals and their families that had to depart from Iraq or Kuwait.
Весьма примечательно, что менее чем за пять лет Комиссия оказалась в состоянии получить, обработать и урегулировать почти 1 млн. претензий, поданных лицами, вынужденными выехать из Ирака или Кувейта, и членами их семей.
The wording of Article 15 is noteworthy: States Parties are directed to ensure that everyone will be able "to benefit from the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author."
Формулировка статьи 15 примечательна: государства-участники берут на себя обязательства обеспечить признание права каждого человека на "пользование защитой моральных и материальных интересов, возникающих в связи с любыми научными, литературными или художественными трудами, автором которых он является".
[8 (s)] Be able to leverage significant investments;
e) [8 s)] быть пригодным для привлечения значительных инвестиций;
To a large extent, the Secretariat and the staff were able to respond to these demands.
В значительной мере Секретариату и персоналу удалось удовлетворить эти потребности.
We have not been able to make much progress on either side.
Нам не удалось добиться значительного прогресса ни с какой стороны.
By focusing on that element, it would be able to reduce income inversion significantly.
Сосредоточение усилий на этом элементе позволит значительно уменьшить инверсию дохода.
(ii) They shall be able to effect a major change of course quickly and easily;
ii) выполнять быстро и легко значительные изменения курса;
I shall count myself happy, Pulcheria Alexandrovna, if you prove able to reassure me in the opposite sense and thereby set my mind considerably at rest.
Почту себя счастливым, если вам, Пульхерия Александровна, возможно будет разубедить меня в противном отношении и тем значительно успокоить.
But their representatives in Parliament, of which the number ought from the first to be considerable, would easily be able to protect them from all oppression.
Но их представители в парламенте, число которых с самого начала должно быть значительно, легко смогут оградить их от всякого угнетения.
It is not to be wondered at, therefore, if, in consequence of these different advantages, the Hudson's Bay Company had, before the late war, been able to carry on their trade with a considerable degree of success.
Поэтому неудивительно, что вследствие этих преимуществ компания Гудзонова залива до последней войны могла вести свою торговлю со значительным успехом.
and yet, unless he was able to do this, the difficulty of finding a cargo might frequently make his ships lose the season for returning, and the expense of so long a delay would not only eat up the whole profit of the adventure, but frequently occasion a very considerable loss.
а между тем при отсутствии таких представителей и агентов трудность найти груз может часто приводить к тому, что суда упустят благоприятное время для возвращения, и издержки, связанные с таким промедлением, не только съедят всю прибыль от предприятия, но и могут причинить значительные убытки.
You are a distinguished, able and genuine daughter of a great continent: Africa.
Вы являетесь выдающейся, способной и истинной дочерью великого континента - Африки.
In cases of concurrent jurisdiction, Australia is able to both extradite a person and provide mutual legal assistance.
В случае совпадения юрисдикции Австралия может как выдать подозреваемое лицо, так и оказать правовую помощь.
Furthermore, it was not credible that the complainant was able to get a new passport issued while in prison in 2006.
Кроме того, маловероятно, чтобы в 2006 году заявителю был выдан новый паспорт во время его нахождения в тюрьме.
Given that the summons has been issued because of his religious activities, he would not be able to practise his religion freely.
Учитывая, что они были выданы из-за его религиозной деятельности, он не сможет свободно исповедовать свою религию.
For the delegation of Bolivia, it was a distinct honour to serve as Vice-President of the Assembly under his able guidance.
Для делегации Боливии было выдающейся честью выполнять обязанности заместителя Председателя Ассамблеи под его умелым руководством.
It will, however, be able to achieve this only if all the accused are apprehended and transferred to The Hague in the shortest possible time.
Тем не менее он сможет решить эту задачу лишь при том условии, что все обвиняемые в кратчайшие возможные сроки будут задержаны и выданы в Гаагу.
I don’t reckon I’ll be able to pass of a stag as a goat a second time.
Боюсь, что второй раз выдать оленя за козла мне не удастся.
He didn’t seem to be able to get rid of the picture of Hermione, lying on the hospital bed as though carved out of stone. And if the culprit wasn’t caught soon, he was looking at a lifetime back with the Dursleys.
Перед его глазами все еще была Гермиона, лежащая на больничной койке, точно мраморная статуя. А вдруг и сейчас преступника не поймают? Придется ему подумать о жизни с Дурслями. Том Реддл выдал Хагрида, только бы не возвращаться в магловский приют.
The banker who advances to the merchant whose bill he discounts, not gold and silver, but his own promissory notes, has the advantage of being able to discount to a greater amount, by the whole value of his promissory notes, which he finds by experience are commonly in circulation.
Банкир, выдающий купцу, вексель которого он учитывает, не золото и серебро, а свои собственные кредитные билеты, извлекает ту выгоду, что имеет возможность учитывать на большую сумму, а именно на всю стоимость его кредитных билетов, которые, как им установлено на опыте, находятся обычно в обращении.
He has been able to follow in the footsteps of his illustrious predecessor, Mr. Kofi Annan, by maintaining the pace of his reforms.
Он смог последовать по стопам своего знаменитого предшественника г-на Кофи Аннана, сохранив темпы проведения его реформ.
I hope that when it is my turn to sit here as a member, I will be able to limit myself to those famous five minutes.
Надеюсь, что когда придет моя очередь сидеть в этом зале в качестве одного из представителей, мне все же удастся ограничивать себя теми самыми знаменитыми пятью минутами.
It fills in the gap in international law exposed by the famous Nuremberg trials of Nazi war criminals: the need to install a permanent international institution able to investigate war crimes, genocide and crimes against humanity.
Он заполнит тот пробел в международном праве, который обнажил знаменитый Нюрнбергский процесс над нацистскими военными преступниками: необходимость создания постоянного международного института для расследования военных преступлений, геноцида и преступлений против человечности.
that I have just received a telephone message saying that the television personality Clifford Raines is not able to be with us this afternoon.
Поэтому я с сожалением сообщаю, только что поступил телефонный звонок, что знаменитый Клиффорд Рейнс не сможет сегодня к нам приехать.
достопримечательный
прил.
At these camps, many youth are able to learn such things as self-esteem, art and craft, tours to historical sites, hiking, culture and heritage, health and environmental education, fitness, music, dance and etiquette.
В этих лагерях, направленных на повышение самоуважения молодых людей, молодые люди могут научиться искусству и ремеслам, совершить походы и посетить исторические достопримечательности, приобщиться к культуре и историческому наследию, приобрести навыки здорового образа жизни и бережного отношения к окружающей среде, окрепнуть физически, заниматься музыкой и танцами и получить представление о правилах поведения в обществе.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test