Перевод для "is scarcely" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
This factual list is scarcely exhaustive.
Вряд ли эта фактология носит исчерпывающий характер.
Moreover, the scheme could scarcely work.
Кроме того, эта схема вряд ли будет работать.
Our last session could scarcely be regarded as our finest hour.
Нашу прошлую сессию вряд ли можно расценить как самую удачную.
If for no other reason, such a mode of proceeding could scarcely be construed as equitable.
Если не существует никаких других причин, такую процедурную форму вряд ли можно было бы считать справедливой.
It could scarcely be said, however, that the conditions for effective development of individual farming are now in place.
Однако вряд ли можно утверждать, что уже созданы условия для эффективного развития фермерских хозяйств.
Under these circumstances, it is scarcely possible to enter into a profound and detailed discussion of topics of a scientific nature.
В этих условиях вряд ли возможно глубокое содержательное обсуждение тем научного характера.
Such interpretation was a rather "artistic" activity that could scarcely be grasped by firm rules or processes.
Такое толкование является скорее "творчеством", которое вряд ли можно регламентировать жесткими нормами или процедурами.
If the world were in blissful harmony on all matters relating to disarmament, there would scarcely be a need for the Commission.
Если бы в мире установилась идеальная гармония во всех вопросах разоружения, Комиссия вряд ли была бы нужна.
Small poor States could scarcely be expected to give top priority to the Committee's demands.
От малых бедных государств вряд ли можно ожидать уделения первоочередного внимания требованиям Комитета.
Algeria’s firm support for the inclusion of the crime of aggression in article 5 scarcely needed reiterating.
Вряд ли следует повторять, что Алжир решительно выступает за включение в статью 5 преступления агрессии.
It is scarcely a difficulty if you read the statements.
Вряд ли это проблема, я читал показания.
After all, this old crock is scarcely likely to make it.
В конце концов, этот старый горшок вряд ли в состоянии сделать это.
Even they scarce ever borrow merely to spend.
Но даже и они вряд ли когда-нибудь занимают исключительно для того, чтобы тратить.
A gentleman drunk with ale has scarce ever been seen among us.
Вряд ли когда-либо приходилось видеть среди нас приличного человека, опьяневшего от эля.
But it is scarce possible, even by the violence of law, to establish such an extensive monopoly with regard to corn;
Но даже с помощью принудительного воздействия закона вряд ли возможно установить такую всеобъемлющую монополию в отношении хлеба;
What is prudence in the conduct of every private family can scarce be folly in that of a great kingdom.
То, что представляется разумным в образе действий любой частной семьи, вряд ли может оказаться неразумным для всего королевства.
But the current prices of labour at distant times and places can scarce ever be known with any degree of exactness.
Но рыночная цена труда в отдаленное время и в отдаленных местах вряд ли может быть установлена с какой-либо точностью.
But that part of it which was fixed in workhouses, and in the instruments of trade, could scarce be disposed of without considerable loss.
Но та часть его, которая была вложена в фабричные постройки и в орудия производства, вряд ли сможет быть реализована без крупных потерь.
Every man has a considerable degree of knowledge, ingenuity, and invention: but scarce any man has a great degree.
Каждый обладает значительным запасом знаний, сообразительности и изобретательности, но вряд ли хотя бы у одного из них запас этот очень велик.
The most visionary enthusiast would scarce be capable of proposing such a measure with any serious hopes at least of its ever being adopted.
Самый пылкий энтузиаст вряд ли решится предложить такой шаг по крайней мере со сколько-нибудь серьезной надеждой на успех.
Many workmen could not subsist a week, few could subsist a month, and scarce any a year without employment.
Многие рабочие не могут просуществовать и неделю, немногие могут просуществовать месяц, и вряд ли хотя бы один из них может прожить год, не имея работы.
The violence and injustice of the rulers of mankind is an ancient evil, for which, I am afraid, the nature of human affairs can scarce admit of a remedy.
Насилия и несправедливость правителей человечества — старинное зло, против которого, боюсь, природа дел человеческих вряд ли знает лекарство.
In some respects, it has scarcely begun.
В некоторых аспектах она едва началась.
If that complaint were true, the Commission would scarcely be fulfilling its function.
Если бы эта претензия была справедлива, то Комиссия едва ли выполняла бы свою функцию.
Also, conditions of detention of inmates in preventive detention were scarcely better than those of sentenced prisoners.
Кроме того, условия содержания в предварительном заключении едва ли лучше, чем у осужденных.
Owing to funding constraints, the Office was scarcely able to meet their basic needs.
В условиях ограниченных финансовых возможностей УВКБ едва удается удовлетворять элементарные потребности населения.
According to Greenpeace, these pronouncements have long been ignored and have scarcely begun to be enforced.
По мнению "Гринпис", эти нормативные документы длительное время оставались "мертвой буквой" и едва начали применяться в настоящее время.
Peace on the Korean peninsula has been scarcely sustained by the unstable armistice agreement for the last 40 years.
На протяжении последних 40 лет мир на Корейском полуострове едва держится на зыбком Соглашении о перемирии.
The third world communities have scarce resources spread thinly over a vast stretch of pressing human needs.
Страны третьего мира обладают скудными ресурсами, которых едва хватает для удовлетворения неотложных потребностей огромного числа людей.
48. Member States have noted that resources for indigenous issues were both scarce and thinly spread.
48. Государства-члены отметили, что ресурсы для решения вопросов коренных народов являются дефицитными и их едва хватает на удовлетворение потребностей на минимальном уровне.
59. The universal periodic review and the activities of the Council as a whole would scarcely have been possible without the support provided by OHCHR.
59. И универсальный периодический обзор, и деятельность Совета в целом едва ли были бы возможны без той поддержки, которую оказывает им УВКПЧ.
Damages reflecting the gravity of the breach seem scarcely different from "punitive damages", which is not a notion established under recognized international law.
Убытки, отражающие серьезность нарушения, едва ли отличаются от <<штрафных убытков>>, которые не являются понятием, закрепившимся в признанном международном праве.
What you think... is scarcely the point.
Ваше мнение, господин Моцарт едва ли кого интересует.
There is scarcely any form of magic more dangerous.
Едва ли можно найти более опасный вид магии.
one degree is not a large distance on a compass it is scarcely the thickness of a finger nail
Один градус - небольшое расстояние. На компасе - это едва ли больше толщины ногтя.
There is scarcely any fruit that is immune in the months that the fly goes about its destructive task.
Едва ли найдется плод, которому эта муха в период своей активности не причинила бы вреда.
"The actions of these vicious men are a violent stain upon the community "and the full penalty of the law "is scarcely sufficient to deal with their ghastly crimes,"
Поступки этих злодеев пятнают наше общество и всей строгости закона едва ли достаточно, чтобы сравняться со столь непростительным правонарушением,
He looked at her, scarcely breathing.
Он смотрел на нее, едва дыша.
The water scarcely reached my waist;
Вода едва доходила мне до пояса.
You could scarcely escape discredit and misery.
Едва ли при этом ты сможешь избежать разочарования и отчаянья.
The latter part of this address was scarcely heard by Darcy;
Последняя часть этой тирады едва ли была услышана Дарси.
Her feelings as she read were scarcely to be defined.
Ее чувствам в эти минуты едва ли можно было найти точное определение.
Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty;
Мистер Дарси вначале едва допускал, что она недурна собой.
“How d-do you...know?” he whispered, scarcely breathing.
— По-почему… вы знаете? — прошептал он, едва переводя дыхание.
Their parents can scarce afford to maintain them even in infancy.
Родители людей из простонародья едва даже могут содержать их в детстве.
"He has told me already that he hates you," murmured Aglaya, scarcely audibly. "Perhaps, perhaps!
– Он мне уже сказал, что вас ненавидит… – едва пролепетала Аглая. – Может быть;
Be off!' he shouted, trembling all over with rage and scarcely able to articulate the words.
Вон! – кричал он, дрожа и даже едва выговаривая слова.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test