Перевод для "internal" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Internal candidates and internal vacancies
Внутренние кандидаты и внутренние вакансии
Internal regulations: the internal regulations of the assembly
внутренний регламент: внутренний регламент Ассамблеи;
Internal audit function and internal audit findings
Внутренняя ревизия и выводы по итогам внутренней ревизии
- They're internal pores.
— Это внутренние поры.
Second transmission, internal!
Вторая передача! Внутренняя!
Internal power drain.
Внутренняя утечка энергии.
- I.A. - Internal Affairs.
ВД - внутренние дела.
One: internal malfunction.
Первая: внутренний сбой.
Possible internal bleeding.
Возможно, внутреннее кровотечение.
- No internal injuries.
- Внутренние органы целы.
My internal organs!
Мои внутренние органы!
Scanning internal documents.
Сканирование внутренних документов.
He achieved an internal as well as external economy.
Он получал хорошую закалку, и внешнюю и внутреннюю.
Harry had the impression that he was undergoing some painful internal struggle.
Гарри показалось, что в нем происходит жестокая внутренняя борьба.
All of them taken together, they make a great internal market for the produce of one another.
Взятые вместе, они образуют один большой внутренний рынок для своих продуктов.
It was pulsating slightly, giving it the rather sinister look of some diseased internal organ.
Оно еле заметно пульсировало и выглядело несколько зловеще, напоминая больной внутренний орган.
That degree of order and internal peace which that empire has ever since enjoyed is altogether owing to the influence of that army.
Та степень порядка и внутреннего спокойствия, которой пользовалась с тех пор империя, всецело объясняется влиянием этой армии.
I believe there’s nothing in hallucinations that has anything to do with anything external to the internal psychological state of the person who’s got the hallucination.
Я уверен — в галлюцинациях нет ничего, не имеющего отношения к чему-то внешнему или к внутреннему психологическому состоянию галлюцинирующего человека.
The policy of Europe, therefore, has very little to boast of, either in the original establishment or, so far as concerns their internal government, in the subsequent prosperity of the colonies of America.
Политика Европы, таким образом, очень мало чем может похвастать как в отношении первоначального основания американских колоний, так и в отношении их последующего процветания, поскольку речь идет об их внутреннем управлении.
Ron looked as though he was suffering some sort of painful internal struggle. Krum had already started walking away when Ron burst out, “Can I have your autograph?”
По лицу Рона было видно, что он ведет какую-то тяжелую внутреннюю борьбу. Крам уже отвернулся и хотел уйти, как Рон вдруг выпалил: — А можно мне твой автограф?
The colonies owe to the policy of Europe the education and great views of their active and enterprising founders; and some of the greatest and most important of them, so far as concerns their internal government, owe to it scarce anything else.
Колонии обязаны политике Европы воспитанием и широтой взглядов, и некоторые из них, поскольку дело касается их внутреннего управления, вряд ли обязаны ей чем-либо большим.
Paul stepped past her, lifting his binoculars. He adjusted their internal pressure with a quick twist, focused the oil lenses on the other cliff lifting golden tan in morning light across open sand.
Пауль подошел к ней, поднял бинокль, быстро подкрутил его, регулируя внутреннее давление, сфокусировал масляные линзы на противоположной стене – золотисто-бурые в лучах утреннего солнца скалы поднимались над песками.
Furthermore, under international law the death penalty shall not be applied to juvenile offenders, expectant or recent mothers or persons suffering from mental illness or handicap.
Помимо этого, согласно нормам международного права смертная казнь не применяется к несовершеннолетним правонарушителям, беременным женщинам или имеющим грудных детей или к душевно больным или умственно отсталым лицам.
Bahrain has adopted international plans and strategies to achieve the highest level of health care -- in the comprehensive sense of physical, psychological, mental, and social health -- with no gender discrimination.
Бахрейн принял международные планы и стратегии достижения максимально высокого уровня медицинского обслуживания, обеспечивающего комплексную охрану физического, психологического, душевного и общественного здоровья, без какой-либо дискриминации по признаку пола.
I strongly believe that the physical, psychological and social rehabilitation of persons whose bodies and minds have been marked should be considered as a general international obligation and is a concrete expression of the solidarity that unites peoples.
Я твердо убежден в том, что физическая, психологическая и социальная реабилитация лиц, прошедших через физические и душевные страдания, должна рассматриваться как общее международное обязательство и стать конкретным выражением солидарности, объединяющей народы.
A great deal also remained to be done to enhance the situation of persons with disabilities, especially the mentally disabled, who were victims of discrimination and subjected to disturbing medical internment measures.
Также немало еще предстоит сделать для улучшения положения инвалидов, в частности тех из них, которые страдают душевным расстройством, являются объектом дискриминации или подвергаются вызывающим обеспокоенность мерам, связанным с помещением в медицинские учреждения закрытого типа.
The objectives of the Act are to stipulate basic ideas on sport and promote comprehensive and planned policies on sport, thereby contributing to developing the physical and mental health of the people and to achieving a vibrant society and the harmonious development of international society.
Цели этого закона состоят в том, чтобы закрепить основные концепции в области спорта и способствовать принятию комплексных и продуманных мер в области спорта, способствуя тем самым укреплению физического и душевного здоровья людей и созданию динамичного общества, а также гармоничному развитию международного сообщества.
Thus it is clearly stated in article 5 of the 1966 Additional Convention to the 1961 International Convention concerning the Carriage of Passengers and Luggage by Rail (CIV) that under national law compensation may be required for mental, physical pain and suffering and for disfigurement:
Так, в статье 5 Дополнительной конвенции 1966 года к Международной конвенции о железнодорожной перевозке пассажиров и багажа 1961 года (СИВ) совершенно определенно говорится о том, что в соответствии с национальным законодательством возмещение может быть востребовано за причинение душевной и физической боли, а также за страдание и нанесенные увечья:
40. Regarding torture, defined in international law as the infliction of severe mental pain and suffering, it would be interesting to know what provisions there were in Barbadian law to protect against such treatment, as guaranteed under article 7 of the Covenant, and also to ensure the criminal prosecution of torturers.
40. Говоря о пытках, определяемых в международном праве как причинение сильной душевной боли и страданий, было бы интересно узнать, какие положения законодательства Барбадоса предусматривают защиту от такого обращения, гарантированную в статье 7 Пакта, а также обеспечивают уголовное преследование лиц, применяющих пытки.
Freud hypothesized that tattoos are a defense mechanism, a way of externalizing some internal trauma.
Фрейд считал татуировки защитным механизмом, внешним проявлением душевных травм.
It's the mental or emotional disparities that prove to be much more malignant especially when these disparities are internalized.
Это душевное или эмоциональное неравенство, которое оказывается гораздо более злокачественным, особенно тогда, когда эти различия загнаны внутрь.
My blog was no longer a safe haven, so there was only one way I could take refuge from the internal slaughter in my head.
Мой блог уже не был убежищем так что, был только один способ спрятаться от душевных сражений в моей голове.
When we look at international affairs, democracy is still one of our most sacred aspirations.
Рассматривая международные вопросы, можно сказать, что демократия по-прежнему является одним из наиболее сокровенных чаяний человечества.
Fourthly and lastly, with regard to the international financial institutions, parliamentarians wish to contribute to the design of an improved system which is better attuned to the deeper aspirations of our citizens.
И, наконец, вчетвертых, что касается международных финансовых учреждений, то парламентарии хотят внести вклад в формирование более совершенной системы, которая лучше отвечает самым сокровенным чаяниям наших граждан.
I came to ask the international community not to let violence turn Central America into a barren land where the seeds of the most beautiful human dreams could not grow.
Я обратился тогда к международному сообществу с призывом не допустить, чтобы насилие превратило Центральную Америку в бесплодную землю, на которой не могли бы прорасти семена самых сокровенных человеческих надежд.
The United Nations is the model political forum of the international community and its central goal is to provide the ways and means to bring to life our dearest ideals, values and aspirations.
Организация Объединенных Наций -- это образцовый политический форум международного сообщества, и ее главной целью является определение путей и средств достижения в нашей жизни сокровенных идеалов, ценностей и чаяний.
However, it is pertinent to reiterate that nothing achieved on the political front will endure unless South Africa begins now to address the basic aspirations for a better life of the degraded and deprived members of its society in accordance with international human rights instruments.
Однако уместно еще раз повторить, что ничто из достигнутого на политическом фронте не будет долговременным, если Южная Африка не начнет на практике воплощать сокровенные надежды на лучшую жизнь бедных и обездоленных слоев общества в соответствии с международными договорами о правах человека.
This new world Court, and the complementary system of international justice that it will anchor, provides one of humanity's best hopes that millions of lives in the next century will be spared the devastation and horrible suffering experienced during the past 100 years.
Этот новый международный Суд и дополняющая его система международной юстиции, которая будет им закреплена, дает надежду на исполнение одного из сокровеннейших желаний человечества - спасение миллионов жизней в следующем веке от разрушений и ужасных страданий, пережитых за прошедшее столетие.
Fourth - Conduct conferences and symposiums and meetings of research groups on dialogue among followers of revealed messages, civilizations and cultures as well as philosophies to which academic, media personnel and religious leaders representing various international cultures are invited.
Четвертое -- проводить конференции, симпозиумы и совещания научно-исследовательских групп и диалог между сторонниками сокровенных посланий, цивилизациями и культурами, а также философами с участием представителей научных кругов, средств массовой информации и религиозных лидеров, представляющих различные международные культуры.
They also appealed to him to extend his kind invitation to those specialized in dialogue from the Muslims and from the followers of revealed messages and man-made philosophies to submit to them as soon as possible the Islamic vision of dialogue adopted by this conference and agree with them on a practical formula for fruitful international dialogue that contribute in the solution to the problems from which mankind is suffering.
Они также обратились к нему с призывом направить свое приглашение специалистам в области диалога из числа мусульман и последователей сокровенных посланий и человеческих философий представить им как можно скорее исламское видение диалога, одобренное нашей Конференцией, и согласовать с ними практическую формулу для плодотворного международного диалога, который будет содействовать решению проблем, от которых страдает человечество.
Well, the DiMaggio scene is less internal.
Что ж, сцена с Ди Маджио менее сокровенная.
Thought they could take on some of the more internal songs. Shadow selves.
Они могли бы взять на себя больше сокровенных песен
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test