Перевод для "in truth" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
This is, in good truth, our common cause, the cause of humankind.
Это поистине наше общее дело -- дело всего человечества.
We in Barbados and the Caribbean are, in truth, the people of this millennium.
Мы, жители Барбадоса и бассейна Карибского моря, поистине являемся народом нынешнего тысячелетия.
But at the same time, we are proud of mankind which has managed, after uniting its efforts, to win in truth the greatest historic victory over the forces of destruction, subjugation and suppression of human dignity.
Но одновременно мы испытываем гордость за человечество, которое смогло, объединившись, одержать свою поистине самую великую историческую победу над силами разрушения, порабощения и угнетения человеческого достоинства.
In 1945, the 51 founding States of the Organization truly lit a torch illuminating the truth of human beings, human dignity and human greatness, which begin at a mother's bosom.
В 1945 году 51 государство, являющиеся основателями нашей Организации, поистине зажгли факел, высветивший истину человеческой личности, человеческого достоинства и человеческого величия, которые впитываются с молоком матери.
Pointing out that the issue of compliance by the Islamic Republic of Iran was not a bilateral one between it and the United States, but of a truly international dimension, he stressed the need for IAEA to ascertain the full truth about its nuclear programme and for it to provide full disclosure, in line with its repeated assertions that its nuclear programme was completely transparent and that it was fully cooperating with IAEA.
7. Указывая, что проблема соблюдения со стороны Исламской Республики Иран не является двусторонним делом между Ираном и Соединенными Штатами, а имеет поистине международное измерение, оратор подчеркивает необходимость установления МАГАТЭ всей истины по поводу иранской ядерной программы, а также необходимость ее полного разглашения в русле неоднократных заверений Ирана о том, что его ядерная программа носит совершенно транспарентный характер и что он полностью сотрудничает с МАГАТЭ.
In truth, Obama is not simply continuing George W. Bush's policies, He is radically expanding them.
Поистине, Обама не просто продолжает политику Джорджа У. Буша, он радикально развивает её.
and whereas he could have left in the kingdom his own pensioner as king, he drove him out, to put one there who was able to drive him, Louis, out in turn. The wish to acquire is in truth very natural and common, and men always do so when they can, and for this they will be praised not blamed;
Изгнав короля, который мог стать его данником, он призвал в королевство государя, который мог изгнать его самого. Поистине страсть к завоеваниям — дело естественное и обычное; и тех, кто учитывает свои возможности, все одобрят или же никто не осудит;
“We were on a journey to visit our relatives, our nephews and nieces, and first, second, and third cousins, and the other descendants of our grandfathers, who live on the East side of these truly hospitable mountains,” said Thorin, not quite knowing what to say all at once in a moment, when obviously the exact truth would not do at all.
- Мы едем навестить наших родичей, племянников, племянниц, двоюродных и троюродных братьев и сестёр, и других наследников  моих праотцев, живущих к Востоку от этих поистине гостеприимных гор - ответил Торин, толком не понимая того, что говорит, но и не желая открывать правду.
That is the truth.
Таково действительное положение дел.
There is no truth to the other allegations.
прочие утверждения не соответствуют действительности.
The truth is the exact opposite.
В действительности происходит с точностью до наоборот.
Was there any truth in that allegation?
Соответствует ли действительности такая информации?
That was far from the truth.
Это предположение далеко от действительности.
These allegations are in fact devoid of truth.
Эти обвинения не соответствуют действительности.
There is no truth to the allegations made in the document.
утверждения в этом документе не соответствуют действительности.
Nothing could be further from the truth.
Это совершенно не соответствует действительности.
The truth is that OAU finds itself in a bind.
ОАЕ, действительно, оказалась в трудном положении.
In truth I tell you, our kingdom...
Действительно, наше королевство...
But you think you are below me, when in truth we are all one:
Ты считаешь, что ты ниже меня, когда в действительности мы - едины.
Some would say that my people were superstitious, but in truth, we were protected.
Некоторые скажут, что мой народ был суеверен, но в действительности, мы были под защитой.
I thought I was a light-skinned Caucasian, but in truth, I'm a really light-skinned African-American.
Я думал, что был светлокожим Кавказцем, Но по правде, я действительно светлокожий афроамериканец.
(EXCITED MURMURING) Though in truth there was only one occasion in the calendar that really called for a special toilette.
Хотя на самом деле в календаре был только один повод, который действительно требовал особого наряда.
After all, you are not his subject and and since he is seeking a new alliance with the king, he would in truth be most reluctant to offend him in any way.
В конце концов, вы не его подданная, а поскольку он стремится к новому союзу с королем, он действительно не расположен как-либо оскорблять короля.
"For in truth, He was that, then and always," "not for His looks nor what He did," "but in the silent power of what He was,"
Он, действительно, был и остается таковым, и не из-за его взглядов, не из-за его деяний, а из-за молчаливой силы, которой Он обладал, силы, собранной в нем - громадной как гора, возвышающаяся до неба,
Perhaps there was truth in what Malfoy had said; perhaps Hermione was in more danger than they were.
Возможно, Малфой говорил правду, возможно, Гермиона действительно была в большей опасности, чем они.
I loved my father , Paul thought, and knew this for truth. I should mourn him.
Я любил отца, – подумал Пауль и понял, что это действительно так. – Я должен чувствовать скорбь.
So to hold it they were compelled to dismantle many cities in the country, for in truth there is no safe way to retain them otherwise than by ruining them.
Ибо в действительности нет способа надежно овладеть городом иначе, как подвергнув его разрушению.
In the printed debates of the House of Commons, not always the most authentic records of truth, I observe, however, that they have been accused of this.
Как бы то ни было, я замечаю на основании печатных отчетов о прениях в Палате общин, которые не всегда отвечают действительности, что ее обвиняли в этом.
“Harry, do you really think you’ll get the truth from a malicious old woman like Muriel, or from Rita Skeeter?
— Гарри, ты действительно думаешь, что от злобной старухи вроде Мюриэль или от Риты Скитер можно услышать правду?
All the stores, I observed, came from our stock, and I could see the truth of Silver's words the night before.
Я заметил, что все припасы были действительно взяты из нашего склада, и понял, что Сильвер вчера вечером сказал сущую правду.
This supposition will not, I believe, be found anywhere agreeable to the truth, but it is the most favourable to the opinion which we are going to examine;
Такое предположение, мне кажется, вряд ли найдут где бы то ни было соответствующим действительности, но оно наиболее благоприятно точке зрения, которую мы намерены подвергнуть рассмотрению;
She clung to Chani. "He has, in truth, seen the Water of Life?" Chani asked. She disengaged herself from Jessica's grip. "He has seen,"
Джессика прильнула к Чани. – Он действительно видел… Воду Жизни? – спросила Чани, осторожно высвобождаясь.
The truth was he was so intensely curious about what was hidden in that room full of dusty orbs, that he was quite keen for the dreams to continue.
В действительности же ему не терпелось узнать, какое сокровище спрятано в комнате со стеклянными шариками, и поэтому он хотел, чтобы запретные сны продолжались.
Well, my dearest, now I'll tell you the whole detailed truth—about that particular case, I mean: reality and human nature, sir, are very important things, and oh how they sometimes bring down the most perspicacious calculations!
Ну-с, так я вам теперь, родимый мой, всю подробную правду скажу насчет того то есть частного случая-то: действительность и натура, сударь вы мой, есть важная вещь, и ух как иногда самый прозорливейший расчет подсекают!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test