Перевод для "importune" на русский
Importune
гл.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
(b) in any public place persistently solicits or importunes for immoral purposes, is guilty of a misdemeanor.
b) в любом общественном месте постоянно навязывает соответствующие услуги либо докучает с аморальными целями, виновно в совершении правонарушения.
I will make no promise of the kind, and I beg you not to importune me any further on the subject.
Я не даю подобных обещаний и прошу мне впредь не докучать такими вопросами.
Charles and Hal begged her to get off and walk, pleaded with her, entreated, the while she wept and importuned Heaven with a recital of their brutality.
Чарльз и Хэл уговаривали ее слезть и идти на лыжах, просили, умоляли, а она только плакала и докучала богу многословными жалобами на их жестокость к ней.
Stop importuning people.
Хватит приставать к людям.
Sexual harassment is defined as "any importunate conduct of a sexual nature or other gender-based conduct that infringes a person's dignity at his or her workplace".
Сексуальное домогательство определяется как "любое назойливое поведение сексуального характера или иное поведение, основанное на половой принадлежности, которое посягает на достоинство человека на его рабочем месте".
836. With regards to s 85(3)(b)(i), evidence is inadmissible if "there is any suggestion of intimidation, persistent importunity or sustained or undue insistence or pressure".
836. Что касается статьи 85(3) b) i), то ею предусмотрено, что доказательства являются недопустимыми в том случае, если "существуют какие-либо признаки того, что использовалось запугивание, назойливое требование или постоянная либо чрезмерная настойчивость или давление".
Women in particular are likely to value the ability to protect their savings from demanding husbands and importunate relatives and, given the high incidence of self-employed women, the opportunity to invest in the capital base of their small and medium-sized enterprises.
Женщины, в частности, чаще всего ценят возможность защиты своих сбережений от требований мужей и назойливых родственников, а также возможность инвестирования в капитальную базу своих мелких и средних предприятий, учитывая высокую степень распространенности индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельности среди женщин.
- Kitty, you are importunate.
- Китти, ты назойлива.
Forgive me for importuning you.
Простите мою назойливость.
This importunate young person is connected to you?
Этот назойливый молодой человек как-то связан с вами?
“It has now become almost clear to me how you choose to look at crime, sir, but... excuse my importunity (I'm bothering you so much; I'm quite ashamed!)— you see, sir, you have reassured me greatly concerning cases of a mistaken mixing of the two categories, but...I keep being bothered by various practical cases!
— Так-с, так-с, — не сиделось Порфирию, — мне почти стало ясно теперь, как вы на преступление изволите смотреть-с, но… уж извините меня за мою назойливость (беспокою уж очень вас, самому совестно!) — видите ли-с: успокоили вы меня давеча очень-с насчет ошибочных-то случаев смешения обоих разрядов, но… меня всё тут практические разные случаи опять беспокоят!
It is also a criminal offence under section 135 (1) and 136 of the Criminal Code for a male or female to live wholly or in part on the earning of prostitutes or to persistently solicit or importunes for immoral purposes.
В соответствии с разделами 135 1) и 136 Уголовного кодекса мужчина или женщина, полностью или частично живущие на доходы от проституции или настойчиво пристающие с требованиями или домогательствами аморального характера, совершают уголовное преступление.
"Any person who solicits or importunes another person in a public place for an immoral purpose, shall commit an offence and shall, on conviction, be liable to imprisonment for a term not exceeding 12 months or to a fine not exceeding Rs. 5000".
"Любое лицо, которое настойчиво пристает к другому лицу или домогается его в общественном месте в аморальных целях, совершает правонарушение и по приговору суда наказывается лишением свободы на срок до 12 месяцев или штрафом в размере до 5000 рупий".
"Every person who in a public place persistently solicits or importunes for immoral purpose shall be deemed idle and disorderly and shall be liable to a fine not exceeding twenty dalasis or imprisonment for a term of one month or both such fine and imprisonment".
"Любое лицо, которое в общественном месте настойчиво пристает с требованиями или домогательствами аморального характера, считается паразитирующим и нарушающим общественный порядок и облагается штрафом в размере не более двадцати даласи или заключению сроком на один месяц или подвергается одновременно и штрафу, и заключению".
While the Committee regularly requested demographic data, without which it could not make a proper assessment about discrimination on racial or ethnic grounds, it was its practice not to importune States parties for full information on demographic composition, even where inadequate data had been provided.
Комитет регулярно запрашивает демографические данные, без которых он не может должным образом оценить факт наличия дискриминации по расовому или этническому признаку, однако он никогда не придерживался практики настойчивого истребования от государств-участников полной информации о демографическом составе, даже если представлены неадекватные данные.
So at her importuning, you join her on the couch and conversation ensues.
Уступив ее настойчивости, ты садишься на кушетку. Завязывается беседа.
He took me dancing, I remember he talked... with such warmth, such urgency, such importunity, it's not surprising.
Пригласил меня танцевать. Помню, он говорил... так нежно, так настойчиво, и это неудивительно.
A letter from him had lately reached me in a distant part of the country - a letter which, in its wildly importunate nature, had admitted of no other than a personal reply.
Но недавно в моей дали я получил от него письмо - письмо бессвязное и настойчивое: он умолял меня приехать. В каждой строчке прорывалась мучительная тревога.
The legislature, were it possible that its deliberations could be always directed, not by the clamorous importunity of partial interests, but by an extensive view of the general good, ought upon this very account, perhaps, to be particularly careful neither to establish any new monopolies of this kind, nor to extend further those which are already established.
Если бы было возможно, чтобы решения законодательных учреждений внушались всегда не крикливой настойчивостью групповых интересов, а широким пониманием общественного блага, то именно ввиду этого они должны были бы особенно избегать как установления новых монополий этого рода, так и дальнейшего расширения уже существующих монополий.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test