Перевод для "horiguchi" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
168. At the invitation of the Chairman, Mr. Horiguchi took a place at the Committee table.
169. По приглашению Председателя г-н Хоригути занимает место за столом Комитета.
182. Mr. Horiguchi (Japan) and Mr. Abdel Aziz (Egypt) withdrew.
183. Г-н Хоригути (Япония) и г-н Абдель Азиз (Египет) покидают места за столом Комитета.
169. Mr. HORIGUCHI (Japan) considered that it was inappropriate to cluster item 98 (c) and item 39.
170. Г-н ХОРИГУТИ (Япония) высказывает мнение о том, что одновременное рассмотрение пункта 98c и пункта 39 было бы неуместным.
180. At the request of Mr. HORIGUCHI (Japan), the CHAIRMAN specified that the decision to cluster the two items would only apply to the fiftieth session.
181. По просьбе г-на ХОРИГУТИ (Япония) ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что решение об одновременном рассмотрении этих двух вопросов касается только пятидесятой сессии.
Mr. HORIGUCHI (Japan) said that the economies in transition had enormous economic potential and could contribute to the development of the world economy.
44. Г-н ХОРИГУТИ (Япония) говорит, что огромным экономическим потенциалом обладают страны с переходной экономикой, которые могут стимулировать развитие мировой экономики.
65. Mr. HORIGUCHI (Japan) said that the final document of the International Conference on Population and Development must be as clear, concise and action-oriented as possible.
65. Г-н ХОРИГУТИ (Япония) говорит, что заключительный документ Международной конференции по народонаселению и развитию должен быть как можно более четким, скомпрессированным и ориентированным на практические меры.
48. Mr. HORIGUCHI (Japan) said that, if developing countries were to overcome their debt problems, they must undertake structural adjustment programmes to reinforce their fundamental capacity to repay their debts.
48. Г-н ХОРИГУТИ (Япония) говорит, что для решения развивающимися странами своих проблем задолженности они должны осуществить программы структурной перестройки для укрепления своего потенциала в том, что касается погашения задолженности.
79. Mr. HORIGUCHI (Japan) noted, in connection with the report of the Secretary-General (A/48/345), that solving the debt problem would not ipso facto eliminate external financial restrictions and resolve development problems.
79. Г-н ХОРИГУТИ (Япония) отмечает в отношении доклада Генерального секретаря (А/48/345), что само по себе решение проблемы задолженности вряд ли позволит ликвидировать внешние финансовые ограничения и решить проблемы развития.
63. Mr. HORIGUCHI (Japan) said that since General Assembly resolution 2688 (XXV) had declared UNDP to be the lead agency for operational activities for development, the other funds and programmes had become more financially independent and UNDP no longer could play that role.
63. Г-н ХОРИГУТИ (Япония) отмечает, что за период, прошедший со времени принятия резолюции 2688 (XXV), в которой ПРООН была провозглашена главным учреждением, отвечающим за оперативную деятельность в целях развития, другие фонды и программы стали более независимыми в финансовом отношении и ПРООН больше не в состоянии обеспечивать выполнение порученной роли.
78. Mr. HORIGUCHI (Japan) noted that three years had passed since the unanimous adoption of the Declaration and Programme of Action of the Second United Nations Conference on the Least Developed Countries, and said that his delegation welcomed the commitment of many of those countries to implement their own national plans in line with the Programme of Action.
78. Г-н ХОРИГУТИ (Япония), указав, что спустя три года после единодушного принятия Декларации и Программы действий второй Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, говорит, что его делегация приветствует принятое многими из этих стран обязательство осуществлять свои собственные национальные планы в духе Программы действий.
Mr. Horiguchi (Japan): My delegation welcomes the adoption of the report which contains the draft resolution entitled “United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks”.
Г-н Хоригучи (Япония) (говорит по-английски): Моя делегация приветствует принятие доклада, в котором содержится проект резолюции под названием "Конференция Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб".
Mr. Horiguchi (Japan): At the outset, my delegation would also like to express its deepest condolences on the passing of Mr. Bradford Morse, former Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP), who made an invaluable contribution to the cause of development of developing countries.
Г-н Хоригучи (Япония) (говорит по-английски): Вначале моя делегация также хотела бы выразить искреннее соболезнование в связи с кончиной г-на Брэдфорда Морса, бывшего Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), который внес бесценный вклад в дело развития развивающихся стран.
Mr. Horiguchi (Japan): Now that we have adopted the report containing the draft resolution entitled “Fisheries bycatch and discards and their impact on the sustainable use of the world's living marine resources”, my delegation would like to emphasize the importance of taking full and proper account of the best scientific information available.
Г-н Хоригучи (Япония) (говорит по-английски): Теперь, когда мы одобрили доклад, содержащий проект резолюции, озаглавленный "Промысловый прилов и выброс рыбы и их воздействие на рациональное использование мировых живых морских ресурсов", моя делегация хотела бы подчеркнуть важное значение полного и должного учета наиболее достоверной имеющейся в распоряжении научной информации.
Mr. Horiguchi (Japan): I should like to begin my statement on the issue of restructuring and revitalization of the United Nations in the economic, social and related fields by saluting the Secretary-General for the extensive work he put into the report in document A/50/697 and add.1, for consideration under this agenda item.
Г-н Хоригучи (Япония) (говорит по-английски): Мне бы хотелось в начале своего выступления по вопросу о перестройке и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях приветствовать Генерального секретаря и выразить благодарность за его обширную работу, проделанную в процессе подготовки доклада, содержащегося в документе А/50/697 и Приложения 1, представленных на рассмотрение по этому пункту повестки дня.
Mr. Horiguchi (Japan): My delegation is pleased that the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks has successfully discharged its mandates by adopting the Agreement for the Implementation of the Provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks.
Г-н Хоригучи (Япония) (говорит по-английски): Моя делегация рада тому, что Конференция Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб успешно выполнила свои задачи, утвердив Соглашение об осуществлении положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 года, которые касаются сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими.
Don't take that, Horiguchi!
Хоригучи!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test