Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The drafts circulated hitherto fell short of expectations.
Проекты, распространявшиеся до сих пор, не отвечали ожиданиям.
The Committee had not hitherto adopted such a strict approach to these words.
До сих пор Комитет не придерживался столь строгого подхода к этой формулировке.
Hitherto, the right of deprivation of liberty has been vested in the Government Procurator.
До сих пор право лишения свободы принадлежало прокурору Республики.
The Act permits sterilisation on contraceptive grounds, hitherto against the law.
Закон разрешает проводить стерилизацию с целью контрацепции, что до сих пор было запрещено.
19. An issue not reported on hitherto is the question of trafficking of women and girls.
19. Один из аспектов, о котором не сообщалось до сих пор, касается торговли женщинами и девочками.
Hitherto, even the United States has recognized these fundamental principles of international law.
До сих пор даже Соединенные Штаты признают эти основополагающие принципы международного права.
This is because there have hitherto been scarcely any requests for political asylum.
Это объясняется тем, что до сих пор практически не поступало запросов о предоставлении политического убежища.
What had been lacking hitherto was the political will to translate words into action.
Чего недоставало до сих пор, так это политической воли для преобразования слов в практические действия.
You were such a reasonable woman hitherto.
Ты была такой разумной женщиной до сих пор.
We we cannot come out hitherto from the coma.
А мы до сих пор из коматоза выйти не можем.
Hitherto, Wilmot has been sheltered from the temptations of a great city.
До сих пор я оберегала Вилмота от дурного влияния города.
I shall continue the monk-like existence which has characterised my life hitherto.
Нет, я и дальше буду жить как монах, также как жил до сих пор.
Why would a man, hitherto so worthy of esteem, deliberately want to humiliate me?
Как может столь уважаемый и достойный до сих пор человек желать мне зла и так запугать до смерти?
your eyes, which hitherto have borne in them against the French, that met them in their bent, the fatal balls of murdering basilisks.
Которые метали до сих пор При встречах на французов роковые, Убийственные взоры василисков.
Mary Tremlett threw herself into their affair, abandoning the young man with whom she had hitherto been close.
Мэри бросила Тремлетт сама в свое дело бросив на молодого человека которого она до сих пор не было близости.
Whatever professional courtesy you may have had of me hitherto, - do not look to rely upon the same in future. - Professional courtesy?
Можете не надеяться в будущем на профессиональное уважение, которое было между нам до сих пор, Профессиональное уважение?
We are now glad to behold your eyes. Your eyes, which hitherto have borne in them against the French, that met them in their bent, the fatal balls of murdering basilisks.
Как нам отрадно видеть ваши очи, которые метали до сих пор при встречах на французов роковые, убийственные взоры василисков.
Good people, you know already the reasons for which this building, hitherto consecrated and separated from all worldly uses, shall be taken down or appropriated to other purposes.
Славные мои, вы уже знаете, почему этот дом, до сих пор отделенный от обычных мирских забот, должен быть разрушен или использован для других целей.
They themselves, on the contrary, have hitherto been defended almost entirely at the expense of the mother country.
Напротив, они сами до сих пор защищались почти целиком за счет метрополии.
Unjust, however, as such prohibitions may be, they have not hitherto been very hurtful to the colonies.
Однако, как ни несправедливы были такие запрещения, они до сих пор не причинили колониям слишком большого ущерба.
His lips trembled all at once, his eyes lit up with fury, and his hitherto restrained voice rang out:
Вдруг губы его задрожали, глаза загорелись бешенством, и сдержанный до сих пор голос зазвучал.
Their manners are more republican, and their governments, those of three of the provinces of New England in particular, have hitherto been more republican too.
Их нравы более республиканские, и их правительства, в особенности в трех провинциях Новой Англии, до сих пор тоже были более республиканскими.
Great Britain has hitherto suffered her subject and subordinate provinces to disburden themselves upon her of almost this whole expense.
Великобритания до сих пор допускала, чтобы покоренные и подвластные ей провинции взваливали на нее почти всю сумму этих расходов.
The monopoly is the principal badge of their dependency, and it is the sole fruit which has hitherto been gathered from that dependency.
Монополия служит главным признаком их зависимости и является единственным плодом, который до сих пор был получен от этой зависимости.
That it has hitherto increased them so little is probably owing to the restraints which it everywhere labours under.
То обстоятельство, что она до сих пор увеличила его так незначительно, объясняется, вероятно, теми ограни чениями, при которых ей повсеместно приходится работать.
Mr. Hume is the only writer who, so far as I know, has hitherto taken notice of it.
Юма, опыт о торговле], насколько мне известно, является единственным автором, который до сих пор обратил внимание на это обстоятельство.
Whatever expense Great Britain has hitherto laid out in maintaining this dependency has really been laid out in order to support this monopoly.
Все расходы, производившиеся до сих пор Великобританией для сохранения этой зависимости, фактически производились в целях удержания этой монополии.
Europe, however, has hitherto derived much less advantage from its commerce with the East Indies than from that with America.
Европа, однако, до сих пор извлекала гораздо меньше выгоды из своей торговли с Ост-Индией, чем из торговли с Америкой.
Hitherto, the Work Permit was granted to the employer.
До настоящего времени разрешение на работу выдавалось работодателю.
The Government had hitherto had no need to use the provision.
Правительство до настоящего времени не прибегало к этому положению.
Hitherto, the policy gave very little attention to the girl-child.
До настоящего времени им уделялось слишком мало внимания.
In the meantime, audit services should continue to be covered as hitherto.
Пока охват ревизиями будет оставаться таким же, каким он был до настоящего времени.
Hitherto we have not had any case in court on this point.
До настоящего времени ни один суд не рассматривал дела по этому вопросу.
This is proved by the talks between the DPRK and the United States hitherto.
Это было доказано проводившимися до настоящего времени переговорами между КНДР и Соединенными Штатами.
Therefore, hitherto neither of these conditions has been fulfilled.
Таким образом, вплоть до настоящего времени ни одно из этих условий не было выполнено.
Such activities have hitherto not been approved for funding by the United Nations.
До настоящего времени финансирования Организацией Объединенных Наций такой деятельности предусмотрено не было.
I would say... that that represents a degree of hypocrisy... I've hitherto suspected in you but not noticed, due to highly evasive skills.
Я бы сказал... что это показывает степень твоего лицемерия... которое до настоящего времени я в тебе подозревал, но не видел благодаря твоей хитрости.
Whereas the women's parts in plays have hitherto been acted by men in the habits of women, at which some have taken offence, we do permit and give leave, for the time to come, that all women's parts be acted by women.
Королевским указом повелеваю: во всех пьесах, в которых до настоящего времени женские роли исполняли мужчины в женском обличье, отныне женские роли должны исполнять только женщины.
The spirit of hostility which has subsisted between the two nations ever since has hitherto hindered them from being moderated on either side.
Вражда, существовавшая с тех пор между этими двумя нациями, препятствовала до настоящего времени смягчению этих мер той или другой стороной.
нар.
For this reason, the relation between international security and disarmament has become more complex than hitherto.
Поэтому взаимосвязь между разоружением и международной безопасностью стала более комплексной, чем прежде.
The Internet provides developing countries with the opportunity to obtain hitherto inaccessible and unaffordable information.
60. Интернет дает развивающимся странам возможность получить прежде недоступную и чрезмерно дорогую информацию.
The Republic of Macedonia, as has been the case hitherto, shall continue to respect and support the values and principles enshrined in the Charter.
Республика Македония, как и прежде, будет продолжать разделять и поддерживать ценности и принципы, закрепленные в Уставе.
This underlines the significant role that ICTs have played in bringing inclusiveness and empowerment to hitherto marginalized people.
Это подчеркивает важную роль ИКТ в обеспечении охвата и расширения возможностей людей, прежде находившихся на обочине развития.
The Committee's practice had hitherto been to act only when it received information from nongovernmental organizations (NGOs).
Согласно практике, существовавшей прежде, Комитет должен был действовать лишь по получении информации от неправительственных организаций (НПО).
UNAMID has improved its reporting on efficiency gains and has expanded to include other components that were hitherto not included.
ЮНАМИД улучшила свою отчетность по показателям экономии средств за счет повышения эффективности и сегодня она охватывает и другие компоненты, которые прежде не рассматривались.
30. Even greater priority than hitherto must be given to the subject of simplification and harmonization, and the adaptation of rules and procedures to national requirements.
30. Еще более приоритетное, чем прежде, внимание следует уделять вопросу об упрощении и согласовании правил и процедур и приведении их в соответствие с национальными требованиями.
When States altered migration legislation, thereby rendering hitherto regular migrants irregular, those migrants disappeared from the statistics.
Когда государства изменяют миграционное законодательство, в результате чего мигранты, прежде считавшиеся легальными, становятся нелегальными, такие мигранты исчезают из статистики.
Hitherto, potential cases of Human Trafficking were treated or classified as "Child stealing, abduction, exposing child to harm" or "Other offences".
Прежде уголовные дела по торговле людьми классифицировались по категориям "похищение, насильственный увоз ребенка, нанесение вреда ребенку" или "прочие правонарушения".
I have recently conclusively proved to myself, something I have hitherto only strongly suspected.
Недавно я окончательно доказал себе то, о чём прежде мог только подозревать.
"Not quite, esteemed prince," replied Lebedeff, with some acerbity. "I confess I thought of doing you the service of handing the letter over to yourself, but I decided that it would pay me better to deliver it up to the noble lady aforesaid, as I had informed her of everything hitherto by anonymous letters;
– Не совсем, многоуважаемый князь, – не без злости ответил Лебедев, – правда, я хотел было вам вручить, вам, в ваши собственные руки, чтоб услужить… но рассудил лучше там услужить и обо всем объявить благороднейшей матери… так как и прежде однажды письмом известил, анонимным;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test