Перевод для "half of century" на русский
Примеры перевода
Having emerged as a harbinger of peace in a war-ravaged world, it has survived the trials and tribulations of half a century.
Появившись как предвестница мира на опустошенной войной планете, она пережила испытания и беды половины века.
The question of Palestine is one of the issues that have received the undivided attention of the United Nations for almost half a century.
Вопрос о Палестине - один из тех вопросов, которому уделялось всецелое внимание Организации Объединенных Наций на протяжении почти половины века.
At that rate, developing countries would have to wait 260 years (more than two and a half centuries) to receive development assistance equal to the amount squandered on military expenditures by industrialized countries in only 45 years (not even half a century).
При таких темпах развивающимся странам придется ждать 260 лет (более двух с половиной веков) до получения помощи на цели развития, объемы которой равнялись бы суммам, выброшенным промышленно развитыми странами на покрытие военных расходов лишь за 45 лет (даже меньше половины века).
109. In the establishment of a transparent and effective system of accountability and responsibility, it would be unwise to downplay the magnitude and complexity of the problems and obstacles in the culture of the United Nations, which has been evolving over the course of almost half a century.
109. Было бы неразумно в ходе создания транспарентной и эффективной системы подотчетности и ответственности недооценивать масштабы и сложность проблем и препятствий, укоренившихся в культуре Организации Объединенных Наций, которая формировалась в течение почти половины века.
I also want to extend, on behalf of Canadians, our sympathy and respect to the people of Monaco on the death this week of His Serene Highness Prince Rainier III. For half a century, he reigned with commitment and with wisdom, and he has left a legacy of achievement and of progress.
Я хотел бы также, от имени канадцев, выразить наше соболезнование народу Монако в связи с кончиной на этой неделе Его Светлости князя Ренье III. На протяжении половины века он правил с самоотверженностью и мудростью, оставив наследие достижений и прогресса.
Infrastructure planning and development, especially where new connecting canals are needed, is on a time scale which can easily span half a century or more (Main-Danube Canal, E80 (1926-1992), Seine-Nord Europe waterway, E05 (1964-2014)).
Развитие и планирование инфраструктуры, особенно при необходимости новых соединений, характеризуется временным масштабом, который с легкостью может занять половину века и более (Канал Майн-Дунай, E80 (1926-1992), водный путь Сена - Северная Европа, E05 (1964-2014)).
(b) In view of the persistence of occupation for nearly half a century, with no end in sight, the Human Rights Council should commission a study of the adequacy of international humanitarian law to cover the situations caused by prolonged occupation and provide Israel and the international community with appropriate recommendations;
b) ввиду того, что оккупация продолжается на протяжении почти половины века и пока конца ей не видно, Совету по правам человека следует поручить проведение исследования по вопросу о соответствии международного гуманитарного права требованиям в отношении охвата ситуаций, которые вызваны продолжительной оккупацией, а также представить Израилю и международному сообществу соответствующие рекомендации;
The confederal reunification proposal is a reasonable approach to realizing the country's reunification by recognizing the different ideologies and systems that have existed in the North and the South for more than half a century since the division of my country was enforced by outside forces, and promoting national reconciliation based on the principle of neither conquering nor being conquered.
Предложение о воссоединении в виде конфедерации представляет собой разумный подход к проведению воссоединения страны путем признания различных идеологий и систем, которые существуют на Севере и на Юге больше половины века после того, как моя страна была насильно разделена внешними силами, а также путем проведения национального примирения на основе принципа "ни победить, ни быть побежденными".
More than half a century after the creation of the United Nations, on the threshold of a new millennium that was supposed to herald an era of peace among men, solidarity among nations and greater well-being for the poorest people, we are confronted instead by the most serious and complex economic, social, political and environmental crisis in the history of the human race.
Более половины века спустя после создания Организации Объединенных Наций, на пороге нового тысячелетия, которое, как ожидалось, должно было открыть новую эру мира между людьми, солидарности между нациями и повышения благосостояния наиболее обездоленных, мы оказались лицом к лицу с серьезнейшим и сложнейшим социально-экономическим, политическим и экологическим кризисом в истории человечества.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test