Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
I was afraid of what might happen if they grew up in the streets.
Мне было страшно, что может случиться, если они будут расти на улице.
As we began to build, the movement grew little by little.
По мере того, как мы наращивали усилия, движение начало понемногу расти.
Firms in Nnewi grew despite major infrastructural and credit constraints.
Фирмы в Ннюви продолжали расти несмотря на инфраструктурные и кредитные трудности.
19. The Philippine economy grew despite adverse effects of international shockers.
19. Филиппинская экономика продолжала расти, несмотря на неблагоприятное воздействие международных событий.
The disparity between men and women grew steadily, impeding the attainment of the Education for All targets.
Разрыв между мужчинами и женщинами продолжал расти, тормозя осуществление кампании "Образование для всех".
The number of host computers that support the Internet grew more than forty-fold in the six years from 1991 to 1997, and that growth continues.
Число компьютеров, принимающих Интернет, возросло более чем в 40 раз за шестилетний период с 1991 по 1997 год и продолжает расти.
50. As peacekeeping needs grew, the tasks that the United Nations must carry out would grow in size and diversity.
50. По мере увеличения потребностей в миротворчестве будут расти объем и многообразие задач, которые должна выполнять Организация Объединенных Наций.
Furthermore, as its mandate no longer included resettlement, the Agency would always need additional funds as the Palestinian refugee population grew.
Более того, поскольку его мандат больше не предусматривает переселение, Агентство будет всегда нуждаться в дополнительных финансовых средствах, поскольку число палестинских беженцев будет расти.
That is to say, these economies grew in 1996 and are forecast to grow in 1997 at rates that are similar to those of recent years.
Иными словами, экономика этих стран росла в 1996 году и, согласно прогнозам, будет продолжать расти в 1997 году примерно такими же темпами, как в последние годы.
But the beans were not ordinary beans, and they grew and grew and grew and grew.
Однако, это были непростые бобы, они стали расти прямо на глазах расти, расти и расти
I thought he grew up a prince.
Кажется, его растили принцем.
I grew up with her.
На самом деле, это она меня растила.
Even the hamster I grew died
Даже хомяк, которого я растила, сдох.
♪ You think you're the greatest ♪ [Katie] I grew up Catholic.
Меня растили католиком.
I basically grew up with my Grandma.
В основном меня растила моя бабушка.
AND IT GREW BIGGER UNTIL IT WAS BIG ENOUGH TO PUT MOMMA IN.
Она начала расти.
The Cherokee corn grew without even a scratch.
Оно будет расти и без борозды.
About her boys that never grew up.
О её детях которые не хотели расти.
The brick he had touched quivered—it wriggled—in the middle, a small hole appeared—it grew wider and wider—a second later they were facing an archway large enough even for Hagrid, an archway onto a cobbled street that twisted and turned out of sight.
Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, потом задергался, в середине у него появилась маленькая дырка, которая быстро начала расти. Через секунду перед ними была арка, достаточно большая, чтобы сквозь нее мог пройти Хагрид. За аркой начиналась мощенная булыжником извилистая улица.
The same witness reported the case of a family who grew wine grapes.
Тот же свидетель привел в качестве примера случай семьи, выращивающей винные сорта винограда.
Women themselves made do with small plots on which they grew food crops.
Сами женщины занимались небольшими земельными участками, на которых они выращивали продовольственные культуры.
Today, we are producing less than half the bananas we grew only 10 years ago.
Сегодня мы выращиваем меньше половины того объема бананов, который мы сбывали всего лишь десять лет назад.
In fact, Israel currently grew more than 40 per cent of its vegetables and field crops in the desert.
По сути, в настоящее время Израиль выращивает более 40 процентов всех своих овощей и полевых культур в пустыне.
Early British settlers first grew tobacco and cotton, but found this unprofitable, and switched to sugar cane as early as 1637.
Первые английские поселенцы сначала выращивали табак и хлопок, но это оказалось невыгодным, и с 1637 года они перешли на производство сахарного тростника.
46. Early British settlers first grew tobacco and cotton, but soon found this unprofitable, and switched to sugar cane as early as 1637.
46. Первые британские поселенцы вначале выращивали табак и хлопок, но вскоре сочли это невыгодным, и уже в 1637 году занялись культивированием сахарного тростника.
Twenty developing countries and eight developed countries are currently producers of genetically modified crops, and in 2012, for the first time, the former grew more of such crops than the latter.
Генетически модифицированные культуры сегодня выращивают 20 развивающихся стран и 8 развитых стран, причем в 2012 году в развивающихся странах было впервые произведено больше таких культур, чем в развитых странах.
When the growth of towns created a demand for fruits and vegetables, village women who grew these could sell their produce, but their earnings were minimal compared to the men's earnings.
Когда в результате роста городов создается повышенный спрос на фрукты и овощи, сельские женщины, выращивающие эти товары, могут их продать, однако их выручка оказывается слишком мала по сравнению с выручкой мужчин.
He grew vegetables.
Он выращивал овощи.
We... We grew flowers.
Мы... вместе выращивали цветы.
Thomas Jefferson grew hemp.
Томас Джефферсон выращивал коноплю.
Somebody grew this guy.
Кто-то специально выращивал ее.
He grew all his own vegetables.
Все овощи он выращивал сам.
My, uh, my grandfather grew them.
О, мой дедушка ее выращивал.
Where we grew... all of this.
Где мы выращиваем все это.
You really grew all this yourself?
Вы всё это сами выращиваете?
Yeah, grew it in her garden.
Выращивала их в своем огороде.
You grew crops in a swamp.
Ты выращивал кукурузу в болоте.
Student numbers grew, capacity expanded and the educational infrastructure grew bigger.
Увеличивалось число студентов, расширялись возможности, и увеличивалась инфраструктура образования.
Numbers of student enrolments also grew rapidly every year.
Численность учащихся также ежегодно увеличивалась.
The number of those in need of protection and assistance grew daily.
Ежедневно увеличивалось число лиц, нуждавшихся в защите и помощи.
The number of people employed in these industries also grew steadily.
Неуклонно увеличивалось также число занятых в этих отраслях.
Government revenues grew at an average of 17 per cent per annum.
Правительственные доходы увеличивались в среднем на 17% в год.
Overall, TGV traffic grew during this period. 1.2.
● Что касается объема перевозок ТЖВ, то в целом в течение этого периода он постоянно увеличивался.
UNICEF core funding grew annually by 0.9 per cent.
В ЮНИСЕФ объем основного финансирования ежегодно увеличивался на 0,9 процента.
Meanwhile, urban green areas grew rapidly in China as well.
Одновременно в Китае быстро увеличивались площади городских зеленых зон.
Since the mid-1990s their number grew twofold and keeps on growing.
С середины 1990-х годов их число выросло в два раза и продолжает увеличиваться.
Annual energy consumption in Africa grew by 5 per cent during this period.
За этот же период ежегодное энергопотребление в Африке увеличивалось на 5 процентов.
With each wrong answer, the shocks... grew more powerful.
С каждым неверным ответом мощность тока... увеличивается.
55 When my belly grew bigger 55 they made me swallow the drugs 55 and I flew to London.
Когда мой живот увеличивался, они заставляли меня глотать наркотики и я летела в Лондон.
The birthrate continued to rise and the population grew until now Gideon is encased in a living mass, who can find no rest, no peace, no joy.
Рождаемость росла, и количество населения увеличивалось, пока Гидеон не стал одной живой массой, неспособной найти покой, мир, радость.
And so I mimicked them, imitating their ways, hoping that they might lose interest in this young savage, but their interest only grew.
Тогда я начал им подражать, им и их манерам, в надежде на то, что они потеряют свой интерес к молодому дикарю. Но их любопытство только увеличивалось.
As the count grew he slowed down, and he began to get shaky and weepy; for he was leaving the water further and further behind, and he was getting afraid.
По мере того, как увеличивался отсчёт, Голлум замедлял шаг, начинал дрожать и поскуливать: он всё дальше удалялся от воды, и ему становилось страшно.
Paul glanced down at the scaled ring surface on which they stood, noted the character and size of the scales, the way they grew larger off to his right, smaller to his left.
Пауль взглянул на чешуйчатую поверхность кольца под ногами; оценил форму и размер чешуи, заметил то, как справа они увеличивались, а слева уменьшались.
A hole grew in the sandwall as the tool realigned the grains. He slipped out and her ears followed his progress to the surface. What will we find out there? she wondered. Harkonnen troops and the Sardaukar, those are dangers we can expect.
Орудуя уплотнителем, Пауль принялся расчищать проход – в стене песка образовалось и стало увеличиваться углубление. Он скользнул наружу – Джессика слышала, как он ползет по лазу к поверхности. «Кто или что ждет нас наверху? – подумала она. – Харконненские солдаты и сардаукары? Хотя это – опасность, которую можно ожидать.
As the comparative weight of the elderly grew, the share of young unemployed persons decreased.
По мере роста удельного веса лиц пожилого возраста среди безработных уменьшалась доля молодежи.
He grew up in Bangkok, where from an early age he took an interest in issues related to democracy.
Сам он вырос в Бангкоке, где уже в раннем возрасте начал проявлять интерес к вопросам демократии.
26. In the same period, the labour supply grew far more rapidly than the population of working age.
26. В тот же период предложение на рынке труда росло гораздо быстрее, чем население трудоспособного возраста.
I left my homeland of Southern Sudan, where I grew up in the very small town of Wau, at the age of 12.
В возрасте 12 лет я покинула свою родину -- Южный Судан, где я выросла в небольшом городке Вау.
During the period 19891996 the number of non-active 50 to 69year-old people grew by one and a half times.
В период 1989-1996 годов число экономически неактивных лиц в возрасте от 50 до 69 лет выросло в полтора раза.
Immigrant women tended to hold part-time or short-term jobs that left them without pensions as they grew older.
Как правило, иммигранты-женщины работают неполный рабочий день или на краткосрочных работах, в результате чего в пожилом возрасте они остаются без пенсии.
the annual percentage of women of child-bearing age using contraceptives grew to 57.1 per cent in 2007 from 43 per cent in 2000;.
Ежегодный охват контрацептивными средствами женщин фертильного возраста увеличился с 43% в 2000 г. до 57,1 % в 2007г.
The share of persons aged 50 or more in the total structure of the unemployed grew from 12 per cent to 37 per cent over the respective period.
Доля лиц в возрасте 50 лет и старше в общей массе безработных выросла за тот же период с 12% до 37%.
The share of persons of pre-retirement age receiving the unemployment benefit grew from 7 per cent (1996) to 8.4 per cent (2000).
94. Доля лиц предпенсионного возраста, получающих пособия по безработице, возросла с 7% (1996 год) до 8,4% (2000 год).
If this girl grew just as she was, she could become a human doll.
Если эта девочка не изменится с возрастом, то она станет человеком-куклой.
That's exactly how old the baby would be if it grew up.
Да это же именно тот возраст, который должен быть у ребенка, если бы он вырос.
27 years old, five feet 11, blue eyes, grew up in new Jersey; He's an American citizen.
Возраст 27 лет, рост метр-восемьдесят, глаза голубые вырос в Нью-Джерси - гражданин США.
Robot researchers over the age of 40 grew up with Tetsuwan Atomu- a very famous cartoon character.
Изобретатели робототехники в возрасте от 40 лет выросли вместе с Тэцуан Атому - Очень известным мультипликационным персонажем.
How can you not like him because of his age when almost every man we grew up with is dead?
Как ты можешь не любить его за его возраст, когда практически все мужчины, с которыми мы вместе росли, мертвы?
- He had allergies when he was two, But he grew out of them, Which as we both know, Dr. Lawson,
У него была аллергия в двухлетнем возрасте, но потом она прошла, что, как мы с вами знаем, доктор Лоусон, обычное явление.
You grew up in your uncle's house, graduated from Bangabasi college, worked in an office for some time and then made your first film when you were 27.
Выросли в доме дяди. Окончили колледж Бангабаси, некоторое вроде работали в офисе, и впервые снялись в возрасте 27 лет.
And these consciousness-raising groups spontaneously grew up in many areas of the country. When I first heard about the women's liberation movement, I had two little kids under five.
И эти группы по повышению сознательности появились неожиданно сами собой во многих районах страны. у меня было двое маленьких детей в возрасте до пяти лет.
As it grew older, the characteristic up-side became an almost constant thing.
А с возрастом эта сторона становилась практически постоянной «спиной» червя.
Do you understand, sir? This time I lost it through my own fault, for this trait of mine appeared again...We now live in a corner at Amalia Fyodorovna Lippewechsel's, and what we live on and pay with I do not know.[9] There are many others living there besides ourselves...A Sodom, sir, a most outrageous one...hm...yes... And meanwhile my daughter from my first marriage also grew up, and what she had to suffer from her stepmother while she was growing up, that I shall pass over in silence.
Понимаете-с? Тут уже по собственной вине потерял, ибо черта моя наступила… Проживаем же теперь в угле, у хозяйки Амалии Федоровны Липпевехзель, а чем живем и чем платим, не ведаю. Живут же там многие и кроме нас… Содом-с, безобразнейший… гм… да… А тем временем возросла и дочка моя, от первого брака, и что только вытерпела она, дочка моя, от мачехи своей, возрастая, о том я умалчиваю.
But as numbers of registered refugees grew, funding could not keep pace.
Однако по мере роста числа зарегистрированных беженцев финансирование становится недостаточным.
75. The contribution made by women in Turkey grew from year to year.
75. В Турции вклад женщин в жизнь страны, становится все весомее год от года.
Cycling was a part of the Danish culture and children grew up as cyclists.
Велосипедное движение − это составная часть датской культуры, и дети с ранних лет становятся велосипедистами.
The conditions for extending pretrial detention grew increasingly stringent with each renewed request.
С каждым новым запросом условия для продления срока предварительного заключения становятся более жесткими.
10. As the election date drew near, the political situation grew increasingly charged.
10. По мере приближения даты проведения выборов политическая обстановка в стране становилась все более накаленной.
As capital markets grew exponentially, it was increasingly difficult to distinguish them from the trade in goods and services.
В действительности по мере неуклонного роста рынков капитала проводить различия между торговлей товарами и услугами становится все более затруднительным.
Haiti was strongly in favour of the establishment of an international criminal court, the need for which grew ever more urgent.
Гаити решительно выступает за учреждение международного уголовного суда, необходимость создания которого становится все более актуальной задачей.
Mike's dependency grew...
Зависимость Mike становилась больше...
The days grew shorter.
Дни становились короче.
Caesar grew wild.
Цезарь становился всё более жестоким.
Mum grew cold... distant.
Мама становилась холодной... отдалялась.
But Liza grew worse.
Но Лайзе становилось хуже.
The brain grew larger still.
Мозг становился все больше.
I grew smarter and stronger.
Я становился умней и сильней.
She grew smaller and smaller...
И она становилась все меньше и меньше.
America suffered, but America grew stronger.
Америка страдала. Но Америка становилась сильнее.
Slowly the light grew.
Понемногу становилось светлее.
It grew late and became quite dark.
Становилось поздно, и совсем смерклось.
The weather grew colder and colder.
Погода портилась, становилось все холоднее.
But the fighting, screaming, and swearing grew worse and worse.
Но драки, вопли и ругательства становились всё сильнее и сильнее.
Bottom scales grew larger, heavier, smoother.
Нижние пластины чешуи укрупнялись, становились толще, темнее, тяжелее.
The waxing moon rose higher and higher and the wind grew loud and cold.
Поднималась мертвая луна, громче и холоднее становился ветер.
The sounds of the galloping centaurs and the blundering giant grew fainter and fainter.
Топот кентавров и треск от бредущего наобум великана становились все тише.
the singing from below grew louder and louder as he drew nearer and nearer Ron.
Пение становилось все громче по мере того, как он приближался к Рону.
Larger and larger the two figures grew, until only their heads and shoulders filled the portrait.
Обе фигуры становились все больше, так что в раму помещались уже только лица и плечи.
Under the pretext of fighting unwelcome policies, terrorist organizations grew from isolated groups to well-organized networks of criminal syndicates.
Под предлогом борьбы с неугодной им политикой террористические организации вырастали из изолированных групп в хорошо организованные сети преступных синдикатов.
These systems often grew out of foreign exchange control systems and today are commonly used to collect data on international financial transactions.
Эти системы, которые нередко вырастают из систем валютного контроля, сегодня, как правило, используются для сбора данных о международных финансовых операциях.
In an era of globalization, there were millions of individuals who were born and grew up in one country, were educated in another and worked or lived in yet another.
Мы живем в эпоху глобализации, в которую миллионы людей рождаются и вырастают в одной стране, получают образование в другой, а работают или живут в третьей.
The point was illustrated by the tragic story of a girl who had been the victim of the coupeurs de route in the northwest of the Central African Republic. Most of the children in that country were malnourished and had little education; they grew up in an atmosphere of violence; and their prospects for the future were very dim.
В качестве примера она приводит трагическую судьбу ребенка, ставшего жертвой "прокладывающих дорогу" на северо-западе Центральноафриканской Республики, и подчеркивает, что большинство детей в этой стране, недоедающих и почти не получающих образования, вырастают в обстановке насилия, где перспективы на будущее весьма мрачны.
Julia Sloth-Nielsen, Dean of the Faculty of Law at the University of the Western Cape and member of the African Committee of Experts on the Rights and Welfare of the Child, said that on the African continent the majority of children grew up under the umbrella of customary law systems, with justice administered by elders and chiefs.
13. Джулия Слот-Ниельсен, декан факультета права Университета Западной Капской провинции и член Африканского комитета экспертов по правам и благополучию ребенка, сообщила, что на Африканском континенте большинство детей вырастают в условиях действия систем обычного права, при которых отправление правосудия осуществляется старейшинами и вождями.
People grew up knowing that.
Люди вырастали, зная это.
Somebody grew up with a protective mother.
Некоторые вырастают под опекой заботливой мамочки.
Girls grew up and married boys.
Девочки вырастают и выходят замуж за мальчиков.
So the generations that followed us grew old, infirm, died.
Поэтому последующие поколения вырастали, старели и умирали.
Wherever her tears fell, a fruit tree grew.
И там, где падали её слёзы, вырастало фруктовое дерево.
And, it is said, lotus blossoms grew in his footsteps.
И, говорят, цветы лотоса вырастали под его ногами.
How nice it would be if children never grew up.
Как хорошо было бы, если бы дети никогда не вырастали.
The babies grew incredibly fast, then the aging process became normal.
Вырастают за очень короткий срок, а потом стареют, как обычные люди.
I'd be, too, if I grew six inches a day.
Я тоже был бы, если бы я вырастал на пятнадцать сантиметров в день.
Gold was piled on the biers of dead kings and queens; and mounds covered them, and the stone doors were shut; and the grass grew over all.
Золото осыпало усыпальницы мертвых царей, смыкались каменные своды, их забрасывали землей, а над прахом поверженных царств вырастала густая трава.
You grew hands?
Ты руки отрастил?
You grew your hair.
Ты отрастила волосы.
You grew a conscience.
Вы отрастили совесть?
He grew a beard.
- Он отрастил бороду.
You grew a beard.
Ты отрастил бороду.
You grew another hand?
Ты отрастил новую руку?
I grew it out.
-Да, я их отрастила
He grew a new one.
И он отрастил новую.
усиливаться
гл.
The downswing then intensified as the impact of the international financial crisis grew, with abrupt drops in capital flows and steep reductions in the terms of trade.
Спад производства усиливался в результате воздействия обострения международного финансового кризиса; наблюдалось резкое сокращение потоков капитала и торгового оборота.
In spite of rapid economic growth in many regions, inequalities grew larger and poverty continued to threaten the rights and dignity of people in all regions of the world.
Несмотря на высокие темпы экономического роста во многих регионах, усиливающееся неравноправие и все более беспросветная нищета попрежнему повсеместно ведут к попранию прав и достоинства людей.
In the meantime, concerns grew that the flood waters might result in the movement of undiscovered mines, with the potential for endangering the lives of aid workers and persons returning home.
Вместе с тем усиливается озабоченность в отношении того, что результатом наводнения могут быть перемещение необнаруженных мин, что потенциально угрожает жизни персонала, оказывающего помощь, и лиц, возвращающихся домой.
24. Another delegate stated that support for industrial policy grew during times of economic crisis and that conjuncture could be an opportunity to articulate industrial policy that was compatible with competition policy.
24. Другой делегат заявил, что во время экономического кризиса усиливается поддержка промышленной политики и что в этих условиях, возможно, следует обеспечить совместимость промышленной политики с политикой в сфере конкуренции.
He couldn't hold down a job, he grew increasingly paranoid.
Он вылетал с любой работы, его паранойя усиливалась.
Several caught fire. The screaming grew louder.
некоторые загорались, и крики усиливались.
With each new shield contact, the smell of ozone grew stronger.
Однако с каждым новым столкновением щитов и с каждым отраженным полем ударом клинка усиливался запах озона.
a hum of excited chatter grew louder and louder, drowning the sound of the bees as the crowd approached the tent.
толпа их приближалась к шатру, и гул возбужденных разговоров все усиливался, заглушая жужжание жуков.
Harry and Ron pulled on their robes (Ron attempted to do his up back-to-front for several minutes before Alicia took pity on him and went to help), then sat down to listen to the pre-match talk while the babble of voices outside grew steadily louder as the crowd came pouring out of the castle towards the pitch.
Гарри и Рон сменили мантии (Рон несколько минут пытался надеть свою задом наперед, пока над ним не сжалилась Алисия) и сели, чтобы выслушать установку на игру. Гомон снаружи усиливался — зрители валили из замка на матч.
Perhaps when you grew the mustache.
Возможно, когда ты начал отращивать усы.
I don't know, I... well, perhaps when you grew the mustache?
Я не знаю... возможно, когда ты начал отращивать усы?
Duke signed with Cluck-n-Go and grew a beard.
Дьюк подписал контракт с "Cluck-n-Go" и начал отращивать бороду.
The last time you grew out your beard was for ultimate frisbee in college.
Последний раз ты отращивал бороду из-за алтимат фрисби в колледже.
Harry must have had more haircuts than the rest of the boys in his class put together, but it made no difference, his hair simply grew that way—all over the place.
Наверное, Гарри стригли чаще, чем остальных его одноклассников вместе взятых, но это не давало никакого результата, потому что его волосы так и торчали во все стороны, к тому же они очень быстро отрастали.
(a) Cannabis plants grew wild throughout the region and had traditionally been used in the manufacture of medicine, clothing and rope.
а) растение каннабис в диком виде произрастает во всем регионе и традиционно используется при изготовлении лекарственных средств, одежды и веревок.
The third, launched in 1995, was aimed at increasing incomes of women who grew shea, which was an abundant natural resource in some regions.
Появившаяся в 1995 году третья структура имеет целью увеличение доходов женщин, занятых деятельностью, связанной с использованием масляного дерева, которое в изобилии произрастает в некоторых районах страны.
Marijuana and cannabis, which grew wild in the country and had traditionally not been used, were now being exploited by the local population which had come to realize their commercial value and sought to maximize their profits by collaborating with drug traffickers.
Произрастающие в Папуа-Новой Гвинее дикорастущая марихуана и каннабис, которые на протяжении долгого времени оставались без внимания, теперь используются местным населением, которое осознало их коммерческую ценность и стремится в сотрудничестве с наркодельцами извлекать максимально высокую прибыль.
Humans can eat 56 kinds of wild grass, and 32 of them grew here, compared, for instance, to just four in America.
В рацион людей входят 56 видов диких трав, и 32 из них произрастает здесь. к примеру в Америке растёт всего четыре.
Updated statistics on divorce rates would be included in the next report; however, she could report that 70 per cent of Swedish children grew up with both parents in the home.
Обновленные статистические данные о числе разводов будут включены в следующий доклад; вместе с тем она может сообщить, что 70 процентов шведских детей воспитываются обоими родителями у себя дома.
That was partially due to the fact that during the slave era, El Salvador did not grow bananas, for whose cultivation other countries provided slaves from the African continent: El Salvador grew crops such as coffee, cotton, and sugar cane, on whose plantations peasant labour was used.
Это частично обусловлено тем, что в эпоху рабства в Сальвадоре не возделывались бананы, для выращивания которых другие страны доставляли с африканского континента рабов: в ней разводились такие культуры, как кофе, хлопок и сахарный тростник, на плантациях которых использовался труд крестьян.
Well, I grew up with split parents.
А я выросла с родителями в разводе.
It seems our fisherman grew himself a set of oysters.
Кажется, наш рыбак решил разводить мальков.
We grew apart and the divorce was my fault.
Мы отдалились друг от друга, и развод - это моя вина.
We grew apart for years, and you left to find yourself, remember?
Развод был неизбежен. А ты хотела "обрести себя", помнишь?
Most of them grew up learning to kill animals and start fires.
Большинство из них с детства учились стрелять и разводить огонь.
Grew up to plan a divorce the morning of her wedding, to have a lover whose wife hosts the ceremony.
- Настолько, что планирует развод в день свадьбы? Настолько, что жена её любовника устраивает нам церемонию?
нарасти
гл.
Massimo grew it on to my stump.
Массимо нарастил ее на мой обрубок.
He put on 40 pounds, grew four inches and turned pro.
Нарастил килограмм 20, подрос на пару сантиметров и стал профессионалом.
делаться
гл.
This represented a 16.1 per cent increase in the number of stopover arrivals, while day visitor arrivals grew by 11.4 per cent. 10/
Это отражает увеличение числа туристов, делающих на острове остановку, на 16,1 процента, а числа туристов, прибывающих на один день, - на 11,4 процента 10/.
(c) The system was developed in 1987 (when UNOPS was still part of UNDP) and, as the portfolio of UNOPS grew and changed, little was done to adapt the system to changes in portfolio and management methods.
с) система была разработана в 1987 году (когда ЮНОПС оставалось частью ПРООН), и по мере того, как рос и менялся портфель ЮНОПС, почти ничего не делалось для ее адаптации к изменениям портфеля и методов управления.
Over the same period, overnight guests increased 8.3 per cent, the number of tourist nights grew 10.5 per cent and general tourist receipts increased 11.6 per cent.19
За тот же период число туристов, делающих остановку на острове, возросло на 8,3 процента, число ночевок выросло на 10,5 процента, а общий объем поступлений от туризма увеличился на 11,6 процента19.
(b) Websites: from 200-300 for the first two years, the number of monthly sites bringing visitors to the EE21 project grew to 500-900 in 2003, 1000-1400 in 2004, and currently is in the range of 1700-2100.
Число вебсайтов, с которых ежемесячно делаются обращения на сайт "ЭЭXXI", возросло с 200-300 в первые два года работы до 500-900 в 2003 году, 1 0001 400 в 2004 году и порядка 1 7002 100 в настоящее время.
58. Throughout the past decade, programme countries relied in part on steadily increasing disbursements of DAC ODA, which grew by 63 per cent during 2000-2010 and peaked at $128.5 billion.
58. На протяжении последнего десятилетия страны осуществления программ делали частичную ставку на неуклонно увеличивающийся объем выплат по линии ОПР, предоставляемой странами-членами КСР, который вырос за период 2000 - 2010 годов на 63 процента, достигнув пиковой отметки 128,5 млрд. долл. США.
Where there are strong family ties, children grew up with greater personal stability, less vulnerability and more effective enjoyment of their rights, including the right to life and the right to education. Further, in the context of the family, children found those who most willingly and effectively afforded them protection.
Крепкие семейные узы позволяют ребенку прочнее встать на ноги, делают его менее уязвимым и дают ему возможность более эффективно осуществлять свои права, в том числе право на жизнь и право на образование; кроме того, именно в семейном кругу ребенок находит людей, в наибольшей степени готовых защищать его.
As I grew, so did the weapons.
Подрос, и это стало делать оружие.
What happened to the days when people just grew pot?
Делал бы лучше горшки, скотина.
She grew up there and they make butter and grow eggs.
Она выросла там. Они делают масло и яйца.
SO, LIKE, EVEN ONCE MY DICK GREW, I KEPT DOING IT LIKE THIS.
Даже когда у меня член вырос я продолжал так делать.
Come on, this is something we totally would've done if we grew up together.
Брось, мы бы точно делали это, если бы выросли вместе.
Uh, these kids I grew up with used to build blowtorches out of hair-spray cans.
Дети, с которыми я выросла делали факелы из баллончиков с лаком для волос.
That young boy grew into a man Who was not afraid to do what needed to be done.
Мальчик вырос и стал мужчиной, который не боялся делать то, что требовалось сделать.
We grew up with the Kaiser telling us what to do and we're finally thinking on our own.
Пока мы росли, Кайзер говорил нам, что делать, сейчас мы стали думать самостоятельно.
The shades of evening began to fall, and it grew cold.
Вечерние тени сгустились; похолодало.
First, as economies expanded, the need for acquisition credit grew and sellers found that they often could not meet all the credit needs of their buyers.
60. Во-первых, по мере развития экономики росла необходимость в кредитовании приобретения и продавцы пришли к выводу, что они часто не в состоянии удовлетворить все потребности своих покупателей в кредите.
In fact, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) has found that in many African countries the manufacturing sector grew faster than the economy during the period 1983 to 1993.
Собственно говоря, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) пришла к выводу о том, что во многих странах Африки рост производственного сектора опережает рост экономики в период с 1983 по 1993 год.
As noted in para. 95, a major training drive in 2002, and still ongoing, grew out of evaluation and inspection findings with regard to the alleged exploitation of refugees, which, in turn, led to the development of the UNHCR Code of Conduct and related training.
Как отмечается в пункте 95, основная направленность обучения сотрудников в 2002 году, которая еще сохраняет свою актуальность, стала результатом выводов и оценок и инспекций в отношении сообщений об эксплуатации беженцев, что в свою очередь привело к разработке Кодекса поведения УВКБ и соответствующего обучения персонала.
A second report, released this past August by the private firm Latinobarómetro, came to a similarly depressing conclusion -- but with one notable exception: between 1996 and 2004 support for democracy actually grew in Venezuela, much more so than in any other country in the region.
В другом докладе, опубликованном в августе нынешнего года частной компанией <<Латинобарометр>>, был сделан не менее удручающий вывод, но за одним немаловажным исключением: в период с 1996 по 2004 год поддержка демократии в Венесуэле фактически усилилась, при чем в большей степени, чем в какой-либо иной стране региона.
60. Although the intifada stopped when the Gaza Strip and Jericho attained autonomy - i.e. with the first effects of the peace process that grew out of the Oslo and Cairo agreements - and despite the withdrawal of the Israeli occupying troops from Gaza, 450 soldiers remain there to protect the Israeli settlements in the territory.
60. В то время, как после введения автономии в секторе Газа и в Иерихоне, т.е. после первых реальных результатов мирного процесса, начатого в соответствии с достигнутыми в Осло и Каире соглашениями, интифада угасла, несмотря на вывод из сектора Газа израильских оккупационных войск, там осталось 450 израильских солдат для защиты израильских поселенцев на этой территории.
Document A/CN.9/780 concerning microfinance contained a quotation from the World Bank according to which economies with modern business registration grew faster, promoted greater entrepreneurship and productivity, created jobs, boosted legal certainty and attracted larger inflows of foreign direct investment.
В документе A/CN.9/780, касающемся микрофинансирования, цитируется вывод Всемирного банка, согласно которому экономики стран с современной системой регистрации предприятий растут быстрее, помогают расширять предпринимательскую деятельность и повышать производительность, способствуют созданию рабочих мест, повышению правовой определенности и привлечению большего объема иностранных инвестиций.
In Re Stojevic the English court found that, essentially, a man's habitual residence was his settled, permanent home, the place where he lived with his wife and family until the younger members of the family grew up and left home and the place to which he returned from business trips elsewhere or abroad.
В решении по делу Re Stojevic английский суд пришел к выводу о том, что по сути обычным местом жительства лица является его постоянный дом, место, где он живет со своей женой и семьей, пока младшие члены семьи не выросли и не уехали из дома, место, куда он возвращается из деловых поездок, совершаемых по стране или за рубежом.
and they met no danger, and heard nothing, and saw nothing but the faint gleam of the wizard’s light, bobbing like a will-o’-the-wisp in front of them. The passage they had chosen wound steadily upwards. As far as they could judge it went in great mounting curves, and as it rose it grew loftier and wider. There were now no openings to other galleries or tunnels on either side, and the floor was level and sound, without pits or cracks.
Они не слышали ничего тревожного и видели только огонек Жезла, который, подобно путеводной звездочке, неутомимо выводил их из Черной Бездны. Стены коридора постепенно раздвигались, потолка в темноте уже не было видно, а пол покрывали каменные плиты. Путники вышли на большой тракт; ни ям, ни предательских расселин здесь не было, и они двигались быстрей, чем вчера, тем более что коридор ни разу не разветвлялся. По прямой они одолели, как считал Гэндальф, пятнадцать, а может, и восемнадцать лиг;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test