Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
The national programme on unemployment alleviation reflects the gamut of specific activities being implemented.
Национальная программа облегчения бремени безработицы отражает всю гамму осуществляемых конкретных мер.
That is why the biggest Polish transport companies like PEKAES AUTO-TRANSPOT S.A. try to offer an increasing gamut of logistics services.
Именно по этой причине крупнейшие транспортные компании Польши, как, например, "Пекаес ауто-транспорт С.А.", стремятся расширить гамму оказываемых ими логистических услуг.
At recent meetings of the Forum, the whole gamut of issues including economic and environmental aspects of development had been addressed with a clear understanding of their social dimensions.
На недавних заседаниях Форума была рассмотрена целая гамма вопросов, включая экономические и экологические аспекты развития, при этом существовало четкое понимание их социальных аспектов.
The rights of indigenous peoples to culture and education (the whole gamut of cultural rights, in fact) include the right to the enjoyment and protection of their own cultures in a wider, multicultural world.
Права коренных народов на культуру и образование (по существу вся гамма культурных прав) включают право на использование и защиту своей культуры в более широкой среде, в мире, где уживаются многие различные культуры.
Each year, academicians and experts on disarmament matters from the region and beyond gather in Kathmandu and have frank exchanges of views and that touch on the entire gamut of disarmament and international peace and security issues.
Ежегодно ученые и специалисты по вопросам разоружения из этого региона и других регионов собираются в Катманду для честного обмена мнениями по всей гамме вопросов разоружения и международного мира и безопасности.
Chapter III, focusing on "The foundations of peace: development, humanitarian action and human rights", covers the gamut of socio-economic issues, which form the staple of the work of the Second and Third Committees.
Глава III, в которой внимание сконцентрировано на "Фундаменте мира: развитие, гуманитарная деятельность и права человека", охватывает целую гамму социально-экономических проблем, которые лежат в основе деятельности Второго и Третьего комитетов.
The report (S/1994/674) of the Commission of Experts established pursuant to Security Council resolution 780 (1992) of 6 October 1992 reviews a whole gamut of grave violations of the Geneva Convention and the First and Second Protocols.
В докладе (S/1994/674) Комиссии экспертов, созданной во исполнение резолюции 780 (1992) Совета Безопасности от 6 октября 1992 года, описана полная гамма серьезных нарушений Женевских конвенций и первого и второго протоколов.
In fact, the agreement has mortgaged the Palestinian future through the use of the loose ambiguous expression of "permanent status", which, of necessity, does not cover the whole gamut of the political aspirations or legitimate demands of the Palestinian people.
Фактически, в результате включения в данное соглашение такой широко трактуемой, неоднозначной формулировки, как "постоянный статус", которая ни в коем случае не охватывает всей гаммы политических чаяний или же законных требований палестинского народа, оказалось поставленным на карту само будущее этого народа.
In many situations, the contract will be a compromise between the entire gamut of activities and services the requisitioner has traditionally received from in-house providers and what the United Nations is currently willing to purchase from the external supplier.
Во многих случаях контракт будет представлять собой нечто среднее между всей гаммой видов деятельности, обычно осуществляемой для заказчика собственными силами и предоставляемых ему собственными силами услуг, и тем, что Организация Объединенных Наций хотела бы в данный момент приобрести у внешнего поставщика.
A gamut of emotions, really.
Действительно, гамма эмоций.
-Look, I just need the whole gamut of boy power this evening.
-Слушай, мне просто нужна вся гамма мужской силы этим вечером, хорошо?
There is a growing understanding that assistance cannot solve the entire gamut of existing problems.
Все более расширяется понимание того факта, что оказание помощи не может решить весь диапазон существующих проблем.
The sexual act covered by "rape" or sexual violence has been broadened to include the whole gamut of sexual acts.
Сексуальные действия, охватываемые понятием "изнасилования" или сексуального насилия, были расширены, с тем чтобы охватить весь диапазон сексуальных деяний.
The broad gamut of functions dealt with goes far beyond preventive diplomacy and the compiling of information and includes the coordination of activities in the field.
Широкий диапазон функций выходит далеко за рамки превентивной дипломатии и сбора информации и включает в себя координацию деятельности на местах.
A detailed description of the full gamut of policies which transition economies might adopt for this purpose lies outside the scope of this report.
32. Подробное описание всего диапазона стратегий, которыми могут воспользоваться для достижения этой цели страны с переходной экономикой, выходит за рамки настоящего доклада.
36. Indeed, the enhancement of supply-side capacities requires a gamut of key services, facilities and infrastructure as illustrated in figure 1 below.
36. И действительно, для укрепления производственно-сбытового потенциала требуется наличие целого диапазона ключевых услуг, объектов и инфраструктуры, как показано ниже на диаграмме 1.
For 60 years, the United Nations has been at the heart of a vast network of bilateral and regional treaties covering nearly the gamut of international relations.
В течение шестидесяти лет Организация Объединенных Наций являлась средоточием обширной структуры двусторонних и многосторонних договоров, охватывающих почти весь диапазон международных отношений.
The gamut of implementation measures needed requires actions to nurture a knowledge base, attitude, skills and behaviour conducive to respect for human rights.
Необходимые имплементационные меры предполагают целый диапазон действий, направленных на создание информационной базы, выработку воззрений, навыков и форм поведения, способствующих уважению прав человека.
32. The treaties, agreements and organizations outlined in this report illustrate the gamut of possibilities to combat proliferation of weapons of mass destruction and of their delivery vehicles.
32. Договоры, соглашения и организации, о которых идет речь в настоящем докладе, являются составными элементами широкого диапазона возможностей, используемых в целях предотвращения распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки.
Accordingly, our national programme is multifaceted and covers the whole gamut of drug-control activities, from law enforcement and education to crop substitution and medical treatment.
Поэтому наша национальная программа является многоаспектной и охватывает весь диапазон мероприятий по контролю над наркотиками - от правоохранительных законов и просвещения до замены культур при посеве и медицинского лечения.
It covers the gamut of cooperative interaction among developing countries as they try to compensate for their relative lack of power in global arrangements by building solidarity that is based on mutual benefit.
Сюда входит весь диапазон совместного взаимодействия между развивающимися странами, по мере того как они пытаются компенсировать относительное отсутствие у них влияния в глобальных механизмах укреплением солидарности на основе взаимной выгоды.
They cover the gamut.
Они передают весь диапазон.
The acolytes that we've encountered have run the gamut from visionary to hedonistic, one-time killers, mission-oriented killers, fans of killers, groupies.
Служители, которые мы столкнулись охватывают весь диапазон провидцем, чтобы от гедонистических, одноразовая убийцы, Миссия ориентированных убийцы, фанатов убийцы, поклонницы.
The Act "Universal Military Service" declared that members of the armed services had the whole gamut of civil rights and freedoms, i.e that they had general civil status.
Законом "О всеобщей воинской обязанности" декларировалось наделение военнослужащих всей полнотой прав и свобод граждан, т.е. общегражданским статусом.
At that level importance attaches to the agreement set out in article III of the Federal Treaty that members of the Federation possess the whole gamut of State power outside the limits of the powers assigned to the competence of Federal bodies.
В этом плане важное значение имеет зафиксированная в статье III Федеративного договора договоренность о том, что вне пределов полномочий, отнесенных к ведению федеральных органов, субъекты Федерации обладают всей полнотой государственной власти.
The report covers the full gamut of the United Nations global and regional involvement — development activities, social and humanitarian concerns, the protection of human rights, preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping, peace-building, disarmament, and so on.
Доклад охватывает всю полноту деятельности Организации Объединенных Наций на глобальном и региональном уровнях - деятельность в области развития, решение социальных и гуманитарных проблем, защиту прав человека, превентивную дипломатию, миротворчество, поддержание мира, миростроительство, разоружение и так далее.
The unsub will go through a gamut of emotions.
Преступник испытает всю полноту эмоций.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test