Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Up to now I have refrained from taking punitive measures, bearing in mind the special situation the country is in and the very composition of the Government.
До настоящего времени, учитывая особую ситуацию в стране и сам состав правительства, я воздерживался от принятия санкций.
States must therefore refrain from bringing pressure to bear on the Agency or interfering in its activities, so as not to undermine its credibility or subvert its effectiveness.
Поэтому государства должны воздерживаться от давления на Агентство и вмешательства в его дела, с тем чтобы не подрывать его авторитет и не снижать его эффективность.
Bearing in mind that such a sensitive issue should be handled with all due discretion, it has refrained from making its views public.
Учитывая, что к этому деликатному вопросу следует подходить с должной осмотрительностью, оно воздерживалось от публичного изложения своей позиции.
The Committee might thus decide that it would retain its current procedure but bear in mind the possibility of adopting the suggested procedure in the future.
В этой связи Комитет может, вероятно, решить, что он будет воздерживаться от своей нынешней процедуры, однако учтет возможность принятия предлагаемой процедуры в будущем.
39. Both parties bear a heavy responsibility for the future of the peace process and must refrain from any action that might lead to renewed fighting.
39. Обе стороны несут большую ответственность за будущее мирного процесса и должны воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к возобновлению вооруженных столкновений.
One representative said that representatives should bear in mind ethical issues when considering Panel recommendations and should refrain from commenting on issues of direct relevance to their parties.
Один представитель заявил, что представителям следует иметь в виду этические соображения при рассмотрении рекомендаций Группы и следует воздерживаться от замечаний по вопросам, непосредственно касающимся их Сторон.
Political leaders and parties should be aware of the moral authority they bear, promote tolerance and respect, and refrain from forming coalitions with extremist parties of a racist or xenophobic character.
Политические лидеры и партии должны осознавать лежащую на них моральную ответственность, поощрять терпимость и уважение, воздерживаться от формирования коалиций с экстремистскими партиями расистского и ксенофобского толка.
Bearing in mind that unified message by the international community, North Korea must take responsibility, refrain from any further provocations and demonstrate a genuine change in its behaviour and attitude.
Учитывая этот единый призыв международного сообщества, Северная Корея должна взять на себя ответственность воздерживаться от любых дальнейших провокаций и продемонстрировать подлинную перемену в своем поведении и позиции.
Political leaders and political parties should be aware of the moral authority that they bear, promote tolerance and respect, and refrain from forming coalitions with extremist political parties of a racist or xenophobic character.
Политическим лидерам и политическим партиям следует осознавать всю меру своей моральной ответственности, поощрять терпимость и уважение, а также воздерживаться от формирования коалиций с экстремистскими политическими партиями расистского или ксенофобского толка.
The developed countries, which bear the greatest responsibility for global warming, should accept more ambitious goals for reducing greenhouse gas emissions and refrain from destroying the framework established by the Convention and its Kyoto Protocol.
Развитые страны, которые несут огромную ответственность за глобальное потепление, должны поставить более амбициозные цели по сокращению выбросов парниковых газов и воздерживаться от нарушения рамок, установленных Конвенцией и ее Киотским протоколом.
Patient diplomacy lasts as long as it lasts; it might bear fruit, or it might not.
Терпеливая дипломатия полезна до определенной степени; она может принести плоды, а может и не принести их.
A quality consensus must be pursued with patience and determination, bearing in mind that the time has come for us -- the entire membership -- to try our best to address the issues at stake with a fresh approach, leaving behind the old divisive paths that have led us nowhere.
Необходимо терпеливо и решительно добиваться достижения <<качественного консенсуса>>, памятуя о том, что пришло время, чтобы мы -- все члены Организации -- приложили максимальные усилия в интересах применения к этим судьбоносным вопросам нового подхода, оставив в прошлом старые, приводящие к расколу подходы, не давшие никакого результата.
We are also most grateful to his predecessor, the former Foreign Minister of Ukraine, for bringing to bear a degree of focus and productivity that was exemplary.
Мы также крайне признательны его предшественнику, бывшему министру иностранных дел Украины, за образцовую, целеустремленную и продуктивную работу.
If our lot here is to negotiate, let us bring our professional best to bear, in the fine tradition of our predecessors.
Раз уж на нашу долю здесь выпало ведение переговоров, так давайте пустим в ход все свое профессиональное мастерство в лучших традициях наших предшественников.
To the President’s distinguished predecessor, Ambassador Razali Ismail of Malaysia, we convey our deep and sincere appreciation for the determination and dynamism which he brought to bear on the work of the last session.
В адрес выдающегося предшественника Председателя на этом посту посла Разали Исмаила (Малайзия) мы выражаем нашу глубокую и искреннюю признательность за целеустремленность и динамизм, которые он привнес в работу прошлой сессии.
May I also pay tribute to your predecessor, Ambassador Markku Reimaa of Finland, for the imagination and untiring energy which he brought to bear on the task of forging consensus on a programme of work for our Conference.
Позвольте мне воздать должное Вашему предшественнику послу Финляндии Маркку Реймаа за его творческий дух и неустанные усилия по формированию консенсуса относительно программы работы нашей Конференции.
I would also like to commend your predecessor, Mr. Julian Hunte, for the dedication and commitment that he brought to bear on his stewardship of the fifty-eighth session.
Хотелось бы также высокого оценить деятельность Вашего предшественника, гна Джулиана Ханта, за добросовестность и преданность своему делу, которые он проявил в ходе руководства работой пятьдесят восьмой сессией Генеральной Ассамблеи.
I have a great deal of confidence that your efforts will bear fruit and enable the Organization to continue to achieve the success attained under the presidency of your predecessor, Father Miguel d'Escoto Brockmann.
Я глубоко убеждена в том, что Ваши усилия будут плодотворными и позволят Организации закрепить те успехи, которые были достигнуты ею под руководством Вашего предшественника на этом посту -- отца Мигеля д'Эското Брокмана.
Bearing in mind that the Human Rights Council reports to the General Assembly and not to the Economic and Social Council, as its predecessor did, it would be sensible for the Assembly to issue new rules for granting consultative status to non-governmental organizations.
Принимая во внимание, что Совет по правам человека подотчетен Генеральной Ассамблее, а не Экономическому и Социальному Совету, как его предшественник, было бы разумно, чтобы Ассамблея выпустила новые правила предоставления консультативного статуса неправительственным организациям.
It is now up to you to continue on the course charted by your predecessor, bearing in mind -- as you yourself indicated at the close of the general debate -- the forceful reference, made in their statements by the leaders of 140 States, to this issue of Security Council expansion.
Теперь от Вас зависит продолжение курса, начатого вашим предшественником, особенно с учетом того -- о чем Вы сами сказали по завершении общих прений -- что руководители 140 государств, выступая делали особый упор на проблеме расширения состава Совета Безопасности.
As a result the Central Government Reform in January 2001, the Council for Gender Equality was established, which has taken over and expanded the functions of its predecessor organization bearing the same name, the former Council for Gender Equality.
В результате реформы центрального правительства, проведенной в январе 2001 года, был образован Совет по вопросам равенства мужчин и женщин, который взял на себя и расширил функции своего предшественника, имевшего аналогичное название, - бывшего Совета по вопросам равенства мужчин и женщин.
On the other hand, regarding the presumption in favour of the maintenance of reservations formulated by the predecessor State, various delegations believed that that presumption was obvious in cases involving the uniting or separation of States, bearing in mind this same principle of continuity, which had been reflected in the Convention in relation to these kinds of succession.
Вместе с тем ряд делегаций применяли презумпцию сохранения оговорок государства-предшественника, полагая, что в случае объединения или отделения государств она является само собой разумеющейся в свете того же принципа континуитета, закрепленного в Конвенции применительно к случаям правопреемства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test