Перевод для "feel" на русский
гл.
- чувствовать
- почувствовать
- ощущать
- испытывать
- считать
- пощупать
- переживать
- щупать
- ощупывать
- осязать
- полагать
- прощупывать
- шарить
- трогать
- предчувствовать
- прощупываться
- искать ощупью
- остро воспринимать
- пробовать на ощупь
- тонко воспринимать
- быть чувствительным
Примеры перевода
- чувствовать
- ощущение
- почувствовать
- ощущать
- испытывать
- считать
- пощупать
- переживать
- щупать
- ощупывать
- осязать
- полагать
- вкус
- чутье
- осязание
- прощупывать
- шарить
- трогать
- предчувствовать
- остро воспринимать
- быть чувствительным
гл.
They may feel that they will not be listened to and believed.
Они могут чувствовать, что их не выслушают и им не поверят.
They must feel protected against discrimination.
Они должны чувствовать себя защищенными от дискриминации.
What would Christians feel all over the world?
Как будут чувствовать себя тогда христиане всего мира?
The aim is for pupils and teachers to feel at home.
Цель состоит в том, чтобы учащиеся и учителя чувствовали себя как дома.
We knew how they felt; we know how they feel.
Мы понимали, что он чувствовал; мы понимаем, что он чувствует.
Make you feel good, make you feel special?
Заставляют чувствовать себя хорошо, чувствовать себя особенной?
Feeling bad... not feeling worse... good.
Чувствовать себя плохо... не чувствовать себя ещё хуже... хорошо.
Even then she could feel the blaze flickering.
Но даже тогда она чувствовала, как обжигает ее этот гнев.
сущ.
(c) A feeling that nothing good will come out of it,
c) ощущение того, что из этого ничего хорошего не выйдет;
There was a pleasant feeling of anticipation in the air that day.
В воздухе витало ощущение праздника.
He had the nasty feeling they were being watched.
У него было неприятное ощущение, что за ними следят.
a feeling of how dramatic and wonderful it is.
ощущение того, насколько драматична и удивительна эта работа.
He had a funny feeling he’d had the same dream before.
У него было странное ощущение, что когда-то он уже видел этот сон.
Harder to shake off was the feeling Harry had gotten from the teacher’s look—a feeling that he didn’t like Harry at all.
Но вот ощущение, которое возникло у Гарри, когда он поймал взгляд крючконосого, — ощущение, что этому преподавателю очень не нравится Гарри Поттер, осталось.
гл.
We must first help them feel secure.
Прежде всего мы должны помочь им почувствовать себя в безопасности.
The people of the Congo have yet to feel the benefits of political progress.
Народ Конго еще не почувствовал плодов политического прогресса.
All the Gulf States must be able to feel at ease without the viper in Baghdad.
Все государства Залива должны почувствовать облегчение, если не будет змеи в Багдаде".
In the future, youth are the ones that will really feel the consequences of a changing climate.
В будущем именно молодежи предстоит понастоящему почувствовать на себе последствия изменения климата.
If older persons cannot be mobile, they will never feel truly independent.
Пожилые люди, не обладающие свободой передвижения, никогда не смогут почувствовать себя подлинно самостоятельными.
We have gathered here today to get the feeling of the overall emotional setting of our planet.
Мы собрались здесь сегодня, чтобы почувствовать общий эмоциональный настрой нашей планеты.
During an inspection, a member of the vessel's crew feels sick in a hold space.
Один из членов экипажа судна во время проверки в трюмном помещении почувствовал себя плохо.
My heart races, yet I try to pacify my daughter, to make her feel safe.
Сердце у меня колотится, но я стараюсь успокоить свою дочь, чтобы она почувствовала себя в безопасности.
To feel it again... to feel... good about myself.
Почувствовать это опять.. почувствовать... Себя хорошо.
He did not feel the slightest sensation of offence;
Ни малейшего оскорбления не почувствовал он при этом;
It made her feel suddenly small and filled with caution.
От этого она вдруг почувствовала себя маленькой… и это настораживало ее.
Jessica nodded, feeling suddenly old and tired.
Джессика кивком поблагодарила его, почувствовав вдруг себя старой и утомленной.
Harry watched them go, feeling slightly uneasy.
Глядя им вслед, Гарри почувствовал некоторое смущение.
“No one, yet,” said Harry, feeling himself going red again.
— Пока еще никого. — Гарри почувствовал, что краснеет.
гл.
Tanzania is already feeling the pressure of the crisis.
Танзания уже ощущает на себе давление этого кризиса.
On the contrary, we feel increasingly vulnerable and fragile.
Напротив, мы ощущаем себя все более уязвимыми и хрупкими.
No, we feel a responsibility for the world economy as such.
Нет, мы ощущаем ответственность за мировую экономики как таковую.
Well, let it be known to you that I no longer feel any love, none at all, which even seems strange to me now, because I did indeed feel something...
Ну, так знайте же, что никакой я теперь любви не ощущаю, н-никакой, так что мне самому даже странно это, потому что я ведь действительно нечто ощущал…
Do you feel you receive enough support from the school management?
Ощущаете ли поддержку со стороны руководства?
he could feel one of the others’ quickened breath on the back of his head.
затылком он ощущал участившееся дыхание остальных.
So they ask you the question: ‘How does it feel to go to sleep?
И они задают тебе вопрос: „Что ощущает засыпающее существо?
Lupin was making Harry feel idiotic, and yet there was still a grain of defiance inside him.
Гарри уже ощущал себя круглым дураком, но все-таки не сдавался.
Harry could not help but feel a little humiliated as he got into the sidecar.
Усаживаясь в коляску, Гарри поневоле ощущал себя немного обиженным.
The immensity of time worried him, he could feel it as a presence.
Величие прошедших веков давило на него, он физически ощущал присутствие Времени.
Harry could feel flecks of cold salt spray hitting his face.
Гарри ощущал холод соленых брызг, ударявших ему в лицо.
гл.
There is no doubt that the Conference will feel the loss.
И нет сомнений в том, что с его отъездом Конференция будет испытывать чувство утраты.
The delegations that feel these frustrations must be heard.
Делегации, которые испытывают эту разочарованность, должны быть услышаны.
It was reasonable that he should feel he had been wrong;
Казалось вполне разумным, что он испытывал чувство вины.
I didn’t have any feelings of gratitude for the ride, or anything.
Никакой благодарности за оплату поездки или еще за что-либо я не испытывал.
Harry had no particular feeling about the Dursleys leaving.
Гарри не испытывал по поводу отъезда Дурслей никаких особенных чувств.
Are you quite sure that you feel what you ought to do?” “Oh, yes!
Ты убеждена, что испытываешь к нему достаточно сильное чувство? — О да!
Yet suddenly for Faramir his heart was strangely moved with a feeling that he had not known before.
Но Фарамир совсем иначе тронул его сердце – такого чувства он еще не испытывал.
“But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?”
— Но для чего тебе меня убеждать, что я испытываю нечто большее, чем сама сознаю?
It is natural that obligation should be felt, and if I could feel gratitude, I would now thank you.
Благодарность присуща природе человека, и, если бы я ее испытывала, я бы вам сейчас это выразила.
Elizabeth had never been more at a loss to make her feelings appear what they were not.
Еще никогда Элизабет не приходилось с таким трудом изображать чувства, которых она не испытывала.
гл.
You thought me then devoid of every proper feeling, I am sure you did.
Вы ведь в самом деле тогда считали, что я лишен естественных человеческих чувств.
I feel that no weight whatsoever should be attached to this report because I consider it to be a gross error.
Я считаю, что этому заключению не следует придавать особого веса, потому что оно полностью ошибочно.
I believe it hurts him when Lord Voldemort is close by, or feeling particularly murderous.
Я считаю, что шрам болит, когда лорд Волан-де-Морт находится поблизости от Гарри, либо планирует совершить убийство.
I feel when you’re in a position like that, where you choose not to buckle down to the System, you must pay the consequences if it doesn’t work.
Я считал, что, попав в такое положение, человек не должен гнуть спину перед Системой, а если в ней что-то не срабатывает, оплачивать последствия из своего кармана.
I do not think Sirius took me very seriously, or that he ever saw Kreacher as a being with feelings as acute as a human’s—”
Не думаю, что Сириус принял мои слова всерьез: он никогда не считал Кикимера существом, чьи переживания могут быть столь же глубокими, как человеческие…
Overall it was one of the worst practices they had had all term, though Harry did not feel that honesty was the best policy when they were this close to the match.
В целом это была чуть ли не самая неудачная тренировка за все полугодие, но в преддверии матча Гарри считал, что честность — не лучшая политика.
As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within in the reach of my influence;
В качестве служителя церкви я также считаю своим долгом сеять мир и благоволение среди всех семейств, на которые может простираться мое влияние.
Does Skeeter really feel that four short weeks have been enough to gain a full picture of Dumbledore’s long and extraordinary life? “Oh, my dear,”
Действительно ли Скитер считает, что четырех коротких недель достаточно для создания полной картины долгой, удивительной жизни Дамблдора?
He was about to feel it with his finger, but jerked his hand back;
Он было хотел пощупать пальцем, но отдернул руку;
гл.
The world today is passing through a stage of chaos, and there is a general feeling of discontent.
Современный мир переживает хаос, и повсюду зреет также недовольство.
America goes through cyclical changes in its varying feelings about isolationism and openness.
Америка переживает цикличные перемены в отношении к изоляционизму и открытости.
How could we not feel emotion, given the litany of disturbing figures and facts cited throughout this debate?
Как можно не переживать, выслушав длинный перечень приведенных в ходе этих прений тревожных цифр и фактов?
On the other hand, people tended to have stronger feelings when members of their own family had been affected.
С другой стороны, особенно остро переживают те, у кого такая беда случается с членами их семьи.
We strongly feel that the current financial constraints faced by the Organization should not be allowed to hinder the important work of this Tribunal.
Мы твердо уверены, что нынешние финансовые трудности, которые переживает Организация, не должны помешать важной работе этого Трибунала.
“Don’t you understand how Cho’s feeling at the moment?”
— Вам непонятно, что сейчас переживает Чжоу?
The dear Colonel rallied his spirits tolerably till just at last; but Darcy seemed to feel it most acutely, more, I think, than last year.
Бедный полковник сдерживал свои чувства до последней минуты, но Дарси переживал разлуку, пожалуй, тяжелее, чем в прошлом году.
гл.
“But you're seriously ill, do you know that?” He began feeling his pulse;
— Да ты серьезно болен, знаешь ты это? — Он стал щупать его пульс;
All this time he had been feeling the stuff of my jacket, smoothing my hands, looking at my boots, and generally, in the intervals of his speech, showing a childish pleasure in the presence of a fellow creature.
Он щупал мою куртку, гладил мои руки, разглядывал мои сапоги и, замолкая, по-детски радовался, что видит перед собой человека.
гл.
A blind woman, who groped her watch, feeling my presence.
Слепая, которая ощупывала свои часы, ощущая моё присутствие.
It's when you... you know feel and interpret someones skull features and you kind of see what's going on in there.
Это когда... ощупываешь чей-то череп и понимаешь, что происходит внутри.
They're shallow, but I found them while feeling the bones, a technique I learned from you, ma'am.
Они неглубокие, но я нашел их, когда ощупывал кости с помощью техники, которой вы меня научили, мэм.
Anyway then this guy comes up to me, and he starts feeling my jacket between his thumb and forefinger like this.
Короче потом этот парень подходит ко мне и начинает ощупывать мой пиджак большим и указательным пальцами. Вот так.
the role of the sick man...He's feeling me out. He'll try to throw me off. Why did I come?”
болезненная роль… Он меня ощупывает. Сбивать будет. Зачем я пришел?
They were realizing it as they looked at each other, feeling their own faces.
Они посмотрели друг на друга, поняли все и кинулись ощупывать свои лица.
Ron stopped feeling his eyebrows and looked across the smoldering wreck of his card castle at Harry.
Рон перестал ощупывать опаленные брови, поглядел на дымящиеся развалины карточного замка и перевел взгляд на Гарри.
We feel this past as a tangible, palpable weight, and we also sense the future pressing in upon us.
Мы чувствуем, как прошлое оказывает на нас осязаемое реальное давление, и в то же время будущее предъявляет нам свои требования.
I thought it was gonna pop-up the skin a few times, because it is a very physical feeling.
несколько раз мне казалось, что кожа лопнет по швам, настолько осязаемое было чувство.
I feel that there is no place in this universe for me or that will fit me, or that will contain my pain and suffering.
Я осязаю что нет места на земле которое смогло бы... ..вместить в себя все муки и страдания мои
The thing is I have absolutely no sense of how he really feels about me because when we are together, he's so there and he's so present.
Дело в том, что я без понятия, что он чувствует ко мне, ведь когда мы вместе, он так близок и так осязаем.
I've entered the tombs of dead nations, ridden with our last savage tribes. I feel the brilliance of every moment, the splendour of existence and its awful keen as the edge of a blade, this desperate will to see, touch and...
... я побывал в гробницах мертвых народов среди последних диких племен я чувствую волшебство каждого мгновения... великолепие и ужас существования... острое как бритва, это отчаянное желание видеть, осязать и...
I see the tack, run my fingers down the doorframe, and I feel the tack.
Увидев ее, я провожу пальцами по раме и осязаю кнопку.
But for a while they could still feel, and indeed the senses of their feet and fingers at first seemed sharpened almost painfully.
Оставалось только осязать, и болезненно чутки стали пальцы на вытянутых вперед руках и осторожно ступающие ступни.
гл.
His initial feeling was that it was not indispensable.
Вначале он полагал, что это не является обязательным.
The feeling is that they should be returned to Japan expeditiously.
Они полагают, что их следует незамедлительно вернуть в Японию.
As does, it can be imagined, the expression of feelings.
Можно полагать, что такой защите подлежит также выражение чувств.
We feel that further work needs to be done in this area.
Мы полагаем, что в этой области необходима дальнейшая работа.
Some may feel that these assets can be protected by weapons.
Кое-кто, быть может, полагает, что эти средства можно защитить при помощи оружия.
I feel it is an assessment that ought to be shared with this distinguished assembly.
Как я полагаю, этой оценкой надо бы поделиться с этим уважаемым собранием.
We feel that it should be thoroughly examined by Member States.
Мы полагаем, что государствам-членам необходимо внимательно ознакомиться с ним.
he will immediately comprehend what I must feel, and I rely upon his goodness.
Он сразу поймет мои переживания, и я полагаюсь на его отзывчивость».
I believe that Voldemort is now so immersed in evil, and these crucial parts of himself have been detached for so long, he does not feel as we do.
Я полагаю, что Волан-де-Морт уже до того погряз во зле, а эти важнейшие его составляющие так давно отделены от него, что он не чувствует их так, как чувствуем мы.
And I think, to be safe, this young man’s twin ought to be stopped, too—if his teammates had not restrained him, I feel sure he would have attacked young Mr. Malfoy as well.
И, полагаю, для надежности, близнецу этого молодого человека тоже следует запретить. Уверена, если бы товарищи по команде не удержали его, он тоже напал бы на мистера Малфоя.
“Mr. Burke would like to make an improved offer for the goblin-made armor,” said Voldemort. “Five hundred Galleons, he feels it is a more than fair—”
— Мистер Бэрк хотел бы сделать вам выгодное предложение касательно доспехов гоблинской работы, — ответил Волан-де-Морт. — Он полагает, что пятьсот галеонов будут более чем справедливой…
“We think the Death Eaters will expect you to be on a broom,” said Moody, who seemed to guess how Harry was feeling. “Snape’s had plenty of time to tell them everything about you he’s never mentioned before, so if we do run into any Death Eaters, we’re betting they’ll choose one of the Potters who looks at home on a broomstick.
— Мы думаем, что Пожиратели смерти ожидают увидеть тебя на метле, — пояснил Грюм, по-видимому, заметив недовольство Гарри. — У Снегга была куча времени, чтобы рассказать им про тебя все, о чем он прежде не упоминал. Поэтому, если мы наткнемся на Пожирателей, они, как мы полагаем, выберут одного из тех Поттеров, что хорошо сидят на метле.
сущ.
116. Under the legislation, television and radio stations are precluded from including anything in their programmes which offends against good taste and decency or is likely to encourage or incite crime or lead to disorder or to be offensive to public feeling.
116. В соответствии с законодательством теле- и радиостанции не могут включать в свои программы какие-либо сюжеты, относящиеся к дурному вкусу и нарушающие приличия или способные поощрять или подстрекать к преступлениям, или вызывать беспорядки, или оскорблять общественное мнение.
Draco, give Rowle another taste of our displeasure… Do it, or feel my wrath yourself!
Драко, дай-ка Роули еще раз вкусить нашего неудовольствия… Ну же, или ты сам узнаешь, каков я в гневе!
No taste of food, no feel of water, no sound of wind, no memory of tree or grass or flower, no image of moon or star are left to me.
Я не помню вкуса яблок или воды, не помню, как веет ветер, какие бывают деревья, цветы и травы, ни звезд, ни луны не помню.
Hagrid was struggling, and Bellatrix was panting, and Harry thought inexplicably of Ginny, and her blazing look, and the feel of her lips on his—
Хагрид бился в своих путах, Беллатриса тяжело дышала, а Гарри вдруг ни с того ни с сего вспомнил Джинни, ее сияющие глаза, вкус ее губ…
It was clear as spring water and had no taste, and it did not feel either cool or warm in the mouth; but strength and vigour seemed to flow into all their limbs as they drank it.
Они выпили – вода и вода, чистая вода, вроде весенней, не теплая и не холодная, без всякого особого вкуса, но она разливала по телу силу и вселяла бодрость.
and in spite of his being a lover, Elizabeth really believed all his expectations of felicity to be rationally founded, because they had for basis the excellent understanding, and super-excellent disposition of Jane, and a general similarity of feeling and taste between her and himself.
И хотя это были слова влюбленного, Элизабет была готова поверить, что его мечты сбудутся и что им предстоит счастливая жизнь, залогом которой были здравый смысл и чудесный характер Джейн, а также общность их вкусов и чувств.
Eyes still tightly shut, Harry began to run blindly sideways, his hands outstretched, feeling his way—Voldemort was laughing… Harry tripped. He fell hard onto the stone and tasted blood the serpent was barely feet from him, he could hear it coming.
По-прежнему не открывая глаз, Гарри побежал, шарахаясь из стороны в сторону и нащупывая дорогу вытянутыми руками. Реддл закатывался от хохота. Долго так продолжаться не могло. Споткнувшись, Гарри упал, ударившись о камень; солоноватый вкус крови наполнил рот.
сущ.
Gollum hissed and whispered to himself, but it appeared that he was pleased: in some mysterious way, by some blended sense of feel, and smell, and uncanny memory for shapes in the dark, he seemed to know just where he was again, and to be sure of his road ahead.
Горлум шипел и шептался сам с собой: видать, он был доволен. Верхнее чутье, особый нюх и необычайная памятливость на очертания помогли ему выбраться к нужному месту, а дальше он знал, как идти.
сущ.
Put your eyes to bed and wake up Mr Feel and Mrs Smell.
Усыпи свои глаза и пробуди Осязание и Обаняние
Art thou not, fatal vision, sensible to feeling as to sight, or art thou but a dagger of the mind?
Иль осязанью недоступен ты, Как зрению? Ты — призрак роковой,
Touch is the first sense to develop in humans, even before they see or listen, they feel the mother's body.
Осязание - это первое чувство, которое познаёт человек, ещё до того, как он начнёт видеть. и слышать, он чувствует материнское тело.
Now, that's what I think George saw and that was heightened senses to a point, not only of your feel and your touch, but your feet because of the pedals, the gas pedal, the brake pedal,
И вот это, как мне кажется, понимал Джордж. Вот этот подъём ощущений до предела, не только твоего осязания руками, но также и ногами, из-за педалей газа и тормозов, чувствительности их функционирования.
Convinced as he was of his total solitude, this did not concern him, but it did intrigue him slightly. He wondered whether, as he could feel, he would be able to see.
Поскольку он был уверен, что никого больше здесь нет, это его не смутило, но слегка заинтриговало. Он спросил себя, не сохранилось ли у него и зрение, раз есть осязание.
гл.
гл.
It is comforting for developing States, and especially small developing States, to feel that the conscience of the international world has been pricked into focusing on the security of the entire globe -- the entire globe.
Развивающимся странам, и особенно малым странам, приятно осознавать, что наконецто удалось пробудить совесть международного сообщества и вынудить его сосредоточить внимание на обеспечении безопасности всей планеты -- всего земного шара.
It has hardened feelings and fired up the passions of large groups of people around the globe, particularly in the Muslim world, against the West, which comes in response to the seemingly blind eye turned by certain Western countries to the excesses of the Israeli occupation regime.
Она ожесточает человеческие души и разжигает ненависть среди больших групп людей на земном шаре, в особенности в мусульманском мире, по отношению к Западу в результате кажущегося игнорирования некоторыми западными странами перегибов, присущих политике израильского оккупационного режима.
Hey, Gina, maybe you'd feel better... if you took those balloons off.
вы почувствуете себя лучше... если уберете эти шары.
He had just thought of something that made him feel as though the happy balloon inside him had got a puncture.
Он только что подумал кое о чем, и ему показалось, что поселившийся внутри его шар счастья начал сдуваться.
He went to the stove, opened it, and began feeling around in the ashes: the bits of frayed cuff from his trousers and the torn pieces of his pocket were still lying there as he had thrown them in, so no one had looked there!
Он пошел к печке, отворил ее и начал шарить в золе: кусочки бахромы от панталон и лоскутья разорванного кармана так и валялись, как он их тогда бросил, стало быть, никто не смотрел!
He said he would split open a raw Irish potato and stick the quarter in between and keep it there all night, and next morning you couldn't see no brass, and it wouldn't feel greasy no more, and so anybody in town would take it in a minute, let alone a hair-ball.
Надо разрезать сырую картофелину пополам, положить в нее монету на всю ночь, а наутро меди уже не будет заметно и на ощупь она не будет скользкая, так что ее и в городе кто угодно возьмет с удовольствием, а не то что волосяной шар.
He had to keep reminding himself that he had five years to go at Hogwarts, and how it would feel to ask the Dursleys for money for spellbooks, to stop himself from buying a handsome set of solid gold Gobstones (a wizarding game rather like marbles, in which the stones squirt a nasty smelling liquid into the other player’s face when they lose a point). He was sorely tempted, too, by the perfect, moving model of the galaxy in a large glass ball, which would have meant he never had to take another Astronomy lesson.
«Тебе еще пять лет в Хогвартсе учиться. Пустишь все по ветру, и на книги не останется. Что тогда? У Дурслей будешь просить?» — напоминал он себе по нескольку раз в день. Он еле удержался от покупки золотых шариков для игры в плюй-камни (эта волшебная игра похожа на обычные магловские камушки, только в плюй-камнях шарики брызгали в лицо проигравшему очко вонючей жижей). А движущаяся модель нашей Галактики внутри большого стеклянного шара! Купил — и на урок астрономии ходить не надо!
гл.
Then Hermione said, “But last year your scar hurt when nobody was touching you, and didn’t Dumbledore say it had to do with what You-Know-Who was feeling at the time?
Потом Гермиона сказала: — Но ведь шрам у тебя может теперь заболеть, даже когда никто тебя не трогает, и помнишь, как это объяснил Дамблдор? Причина в том, что чувствует в этот момент Сам-Знаешь-Кто.
гл.
“I had a feeling you were going to ask something like that,” she said, looking at him searchingly.
— Я уже предчувствовала, что вы что-нибудь такое спросите, — сказала она, пытливо смотря на него.
She had heard from Amalia Ivanovna herself that the mother was even offended at the invitation and had posed the question: “How could she possibly place her daughter next to that girl?” Sonya had a feeling that this had somehow already become known to Katerina Ivanovna; and an offense to her, Sonya, meant more to Katerina Ivanovna than an offense to herself personally, or to her children, or to her papa; in short, it was a mortal offense, and Sonya knew that now Katerina Ivanovna would not rest “until she had proved to those skirt-swishers that they were both...” and so on and so forth.
Она слышала от самой Амалии Ивановны, что мать даже обиделась приглашением и предложила вопрос: «Каким образом она могла бы посадить рядом с этой девицей свою дочь?» Соня предчувствовала, что Катерине Ивановне как-нибудь уже это известно, а обида ей, Соне, значила для Катерины Ивановны более, чем обида ей лично, ее детям, ее папеньке, одним словом, была обидой смертельною, и Соня знала, что уж Катерина Ивановна теперь не успокоится, «пока не докажет этим шлепохвосткам, что они обе», и т. д., и.
The same applies to insults addressed to detainees or witnesses: some people are extremely sensitive to manifestations of contempt, which arouse in them deep feelings of injustice or discourtesy.
Это относится также к оскорблению обвиняемых или свидетелей, поскольку некоторые лица являются крайне чувствительными к презрительному отношению и особо остро воспринимают несправедливое или невежливое отношение.
28. Reaffirms paragraphs 24 to 33 of its resolution 64/146, on the right of the child to express his or her views freely in all matters affecting him or her, urges all States to implement the measures set out in paragraph 33 of its resolution 64/146, and recognizes that even the youngest children are entitled to express their views, that they are acutely sensitive to their surroundings and that they make choices and communicate their feelings, ideas and wishes in numerous ways;
28. подтверждает пункты 24 - 33 своей резолюции 64/146, касающиеся права ребенка свободно выражать свои мнения по всем затрагивающим его вопросам, настоятельно призывает все государства принять меры, предусмотренные в пункте 33 ее резолюции 64/146, и признает, что даже самые маленькие дети имеют право выражать свои мнения, что они остро воспринимают происходящее вокруг них и что они делают свой выбор и передают свои чувства, мысли и желания весьма различными способами;
He was restrained with metal handcuffs behind his back so tightly that he lost feeling to one hand.
Ему так сильно стянули металлические наручники за спиной, что он потерял чувствительность одной руки.
For example, enterprise management often feels strongly about Internet security,
Так, например, руководство предприятий во многих случаях уделяет повышенное внимание обеспечению сетевой безопасности, устанавливая для этого внутренние правила безопасности и ограничения на использование браузеров (например, путем запрета сценариев, куки-файлов), для того чтобы исключить несанкционированный доступ к чувствительной информации о предприятии.
10. A doctor is reported to have ordered the security guards outside the room and explained to them that it would take four to six hours for Mr. Jayasundaram to regain any feeling.
10. Присутствовавший при этом врач велел охранникам покинуть камеру и объяснил им, что чувствительность в ноге г-на Джаясундарама начнет возвращаться только через четыре−шесть часов.
When combined with high levels of turbocharging, it dramatically improves drivability and throttle response, making the engine feel more responsive and eliminating "turbo lag."
При сочетании с высоким уровнем турбонаддува эта технология резко улучшает дорожные качества автомобиля и чувствительность двигателя к открытию дроссельной заслонки, что позволяет сделать двигатель более приемистым и устранить так называемую "турбозадержку".
As a result, he lost his hearing and the feeling in his hands and feet, his lower limbs changed colour and he suffered from post-traumatic stress as well as memory and sleep problems.
Это привело к утрате слуха, потери чувствительности рук и ступней, изменению цвета нижних конечностей, развитию посттравматического стрессового расстройства, а также проблемам с памятью и сном.
We feel that it is logical to create, under the auspices of the IAEA, mechanisms, including international centres, to ensure a reliable fuel supply for nuclear power stations and to manage the secure storage and reprocessing of waste at particularly sensitive stages of the fuel cycle.
Представляется вполне логичным создать под эгидой МАГАТЭ механизмы обеспечения надежных поставок топлива для атомных электростанций, а также управления безопасным хранением и переработкой отходов, включая международные центры на особо чувствительных стадиях ядерного топливного цикла.
Lastly, I cannot fail to pay a tribute to the flexibility and spirit of mutual accommodation displayed by all the representatives of the States members of the Conference on sensitive and delicate issues; I feel certain that this augurs well for a positive outcome in the near future.
И наконец и в особенности, я не могу не воздать должное гибкости и духу взаимного согласия, которые продемонстрировали все представители государств - членов Конференции по столь чувствительным, сколь и деликатным вопросам, что является добрым предзнаменованием в отношении исхода, который, не сомневаюсь, будет носить позитивный характер.
He found that the complainant had suffered permanent physical damage in the form of chronic headache, pain in the lower section of his back, loss of feeling in the left side of his face, sometimes a weakness in the whole of the left section of his body, attacks of vertigo.
Он установил, что физическому здоровью заявителя был причинен неустранимый вред в виде хронической головной боли, болей в нижней части спины, потери чувствительности левой стороны лица, периодической слабости во всей левой части тела и приступов головокружения.
Yeah, maybe... maybe the feeling will come back on its own, right?
Да, может быть... может быть, чувствительность вернется сама по себе, да?
Look, I know you're trying to be sensitive to Casey's feelings and all, but you're president.
Слушай, я знаю, что ты пытаешься быть чувствительной к чувствам Кейси и всем, но ты - президент.
Harry lay there, staring up at the patch of light on the ceiling, his recently mended skull not hurting, precisely, but feeling slightly tender underneath all the bandaging.
Гарри лежал, глядя в потолок на круг света; недавно залатанный череп не то чтобы болел, но, казалось, приобрел чрезмерную чувствительность.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test